Автор: | Шелли П. Б., год: 1882 |
Примечание: | Перевод Н. В. Гербеля |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Гербель Н. В. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Гимн восставших греков (старая орфография)
ПОЛНОЕ СОБРАНИЕ СТИХОТВОРЕНИЙ
НИКОЛАЯ ГЕРБЕЛЯ
ТОМ ВТОРОЙ
САНКТПЕТЕРБУРГ.
1882.
ШЕЛЛИ.
ГИМН ВОЗСТАВШИХ ГРЕКОВ.
Вставайте, эллины! вставайте, вставайте! |
В крови наши нивы - нет хлеба на них. |
Из ран, как из плачущих глав, орошайте |
Слезами кровавыми мёртвых своих! |
Отмстите. Что праведней мщенья на свете! |
Погибли в крови ваши жоны и дети: |
Невинных враги перерезали их! |
Проснитесь, эллины! проснитесь, проснитесь! |
Враги от рождения - раб и тиран. |
Вы цепи с страны своей сбросить клянитесь,. |
Где гроб лишь в удел ваших братьям был дан. |
От радости кости их вздрогнут в могилах, |
Гремящий в священном бою ураган! |
Клубись, развивайся священное знамя! |
Свобода к победе ведёт нашу рать. |
Пусть скорбными вздохами чистое пламя |
Страданье и голод придут раздувать! |
Вы верная стража её колесницы |
Не к богу войны воздевайте десницы - |
Идите отчизну свою защищать! |
Безсмертная слава - наследие наше, |
Всех нас, кто так много страдал и свершил! |
Никто ещё имени чище и краше |
В скрижали роднвд досель не вносил! |
Одни победители лишь побеждают |
Врагов и их гордость и злость низлагают: |
Сплетайте жь венки, торжествуйте и пойте! |
Пусть чола вам плющь молодой осенит! |
Кровавые жь пятна цветами прикройте, |
Цветами безсмертия, силы, надежды - |
И пусть лишь один не мрачит вам одежды - |
Цвет мести и памяти старых обид. |
1877.