Автор: | Шелли П. Б., год: 1893 |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Бальмонт К. Д. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Царице моего сердца (старая орфография)
ИЗ ШЕЛЛИ.
Блистает яркая луна, |
Но роща сумраком полна, |
Пойдем скорей туда; |
В холодном воздухе ночном |
Тебе я все шепну, о чем |
Я днем молчу всегда. |
Мой друг, тебе я разскажу, |
Как я бледнею и дрожу, |
Когда ты близь меня; |
И вспыхнет твой глубокий взор, |
Как над вершиной снежных гор |
Разсвет стыдливый дня. |
И будет бледный лик луны |
Взирать с лазурной вышины, |
И в сумраке ночном |
Он нежный луч тебе пошлет |
И на тебя свой блеск прольет |
Серебряным дождем. |
Над морем будем мы блуждать |
И на обрыв придем - внимать, |
Как с ропотом у скал |
Спешит волна сменить волну, |
Как, возмущая тишину, |
Встает за валом вал. |
Борьба морских безсонных вод, |
Что все сильней в тиши растет, |
Безумствуя всегда, |
Которая в груди моей |
Не смолкнет никогда. |
Пойдем-же, о, пойдем со мной |
Бродить и грезить под луной, |
В холодном воздухе ночном |
Тебе я все шепну, о чем |
При свете дня молчу. |
"Сеестник", No 5, 1893