Автор: | Шелли П. Б., год: 1817 |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Бальмонт К. Д. (Переводчик текста) |
К МЭРИ ВУЛЬСТОНКРАФТ ГОДВИН
Я удержал нахлынувшие слезы, |
Я твердым был и лишь слегка вздохнул, |
Свои глаза, как бы страшась угрозы, |
Я от твоих в испуге отвернул, |
И я не знал, что ты, меня жалея, |
Глядела и любила, не робея. |
Согнуть себя и бешенство души, |
Что лишь своим питается мученьем, |
Проклятья повторять в глухой тиши, |
Томиться беспросветным заключеньем, |
Да, быть в цепях, не сметь стонать в тюрьме, |
От глаз чужих скрываться в душной тьме. |
И ты одна, в мучительные годы, |
Меж тем как на тебя я не глядел, |
Во мне лучом любви взрастила всходы |
И положила тягостям предел, |
И я, под блеском этого мгновенья, |
От горького восстал самозабвенья. |
Твои слова, в которых мир дышал, |
Упали в сердце, как роса живая |
На тот цветок, что не совсем завял; |
Твои уста к моим, изнемогая, |
Прильнули; взор твой вспыхнул, как в огне, |
И сладко убедил печаль во мне. |
О, милая! Тоска и опасенье |
Еще грозят так странно мне с тобой, |
Еще нам нужно слово утешенья; |
Превратности с томительной борьбой |
А то совсем не будет нам отрады. |
Ты так кротка, ты так добра, мила, |
И я не мог бы жить на этом свете, |
Надела б маску,- лишь в душе, на дне, |
Скрывая ото всех любовь ко мне. |
1814