Автор: | Шелли П. Б., год: 1817 |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Бальмонт К. Д. (Переводчик текста) |
МЕДУЗА ЛЕОНАРДО ДА ВИНЧИ,
находящаяся во Флорентийской галерее
Она лежит в туманностях вершины |
И смотрит вверх, там ночь и высота; |
Внизу, далеко, зыблются равнины; |
Чудовищность ее и красота |
Божественны. Не чарами долины |
В ней смутно дышат веки и уста; |
На них, как призрак, мрачно распростертый, |
Предсмертное мученье, пламень мертвый. |
Но не от страха, нет, от красоты |
Дух зрящего пред нею каменеет; |
Встают на камне мертвые черты, |
Вот этот лик с ним слился, цепенеет, |
С ним сочетался в сон одной мечты, |
И нет следа для мысли, дух немеет; |
Но музыки исполнена мечта, |
Затем что в мраке, в боли - красота. |
И точно на скале росистой - травы, |
У ней на голове, взамен волос, |
Растут ехидны, полные отравы, |
Одна в другой, как пряди длинных кос, |
Все спутаны, все злобны и лукавы, |
Гнездо их в звенья светлые слилось, |
И в воздухе они разъяли пасти, |
Как бы смеясь, что этот дух - в их власти. |
И тут же саламандра, яд свой скрыв, |
С беспечностью глядит в глаза Горгоны; |
Летучей мыши бешеный порыв |
Описывает в воздухе уклоны, |
Для света мрак пещеры позабыв, |
Она как бы презрела все препоны, |
Кружит в лучах чудовищных огней, |
И свет полночный всякой тьмы страшней. |
От змей исходит блеск, он медно-рдян, |
Они горят в чудовищном избытке, |
И в воздухе от них дрожит туман; |
Лик женщины, с змеиными кудрями, |
Что в смерти видит небо над скалами. |
1819