Автор: | Шеридан Р. Б., год: 1775 |
Примечание: | Перевод В. Рогова |
Категория: | Комедия |
ЭПИЛОГ
Написан автором
Прочитан миссис Балкли
О дамы, я от автора слыхала, |
Что ищет он морали для финала. |
"Мораль ясна, - вскричала я тотчас, - |
Зависит счастье всех мужчин от нас! |
Ведь в каждой драме - нравственной иль нет - |
Страсть держит сцену, женщины - сюжет. |
Все в мире власти нашей подлежит - |
Вселенной сцена это подтвердит". |
Супругу отпуск от супруги нужен, |
Коль в город он сбирается на ужин. |
Его примеру следует Джон Трот, |
И лишь предупредить жену зайдет. |
Суровый сквайр, надменный властелин, |
При свете солнца все вершит один, |
Но, только ночь закроет небосклон, |
Во всем супруге подчинится он. |
Зачем, о бражник, ты один сидишь? |
Ты с Бахусом Любовь соединишь |
И, поднося ко рту заздравный кубок, |
Почувствуешь касанье милых губок. |
Правителю страны немало лет |
Взор дамы некоей дает совет. |
Ее суда любой проситель ждет: |
Нахмурится - беда, кивнет - доход, |
Но и в народе мать или жена |
Таким же трепетом окружена. |
Беднейший пахарь их глухих долин, |
Труда наследник и лишений сын, |
Крадет Любви сияющей лучи, |
Чтоб ими осветить свой путь в ночи, |
Хоть искорку, чтобы в мороз и вьюгу |
Лишь ей согреть убогую лачугу. |
Моряк-скиталец, тот, кому давно |
Покинуть Сюзэн было суждено, |
На палубе холодной и унылой |
Мурлычет песню, что она любила, |
И, чу, - от звуков, сильных и простых, |
На время боцманский свисток притих. |
Гордясь трудом и ранами, солдат |
В улыбке Нэнси зрит венец наград; |
Но, слыша плач, пока не начат бой, - |
Любовник задрожит, умрет герой! |
Так сердце, что с походами сжилось, |
От вздоха вянет и болит от слез. |
Вы, судьи осторожные, все те, |
Кто знает цену женской красоте, |
Вы с сожаленьем смотрите вослед |
Триумфам нашим, в коих славы нет, |
Покамест ум, открыв обилье чар, |
Верней не сделает любви удар! |
От школы наших взоров став мудрей, |
Прибавив ум к галантности своей, |
Они зажгли бы, полны ликованья, |