Водолаз

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шиллер Ф. И., год: 1839
Примечание:Перевод П. Ф. Алексеева
Категория:Стихотворение
Связанные авторы:Алексеев П. Ф. (Переводчик текста)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Водолаз (старая орфография)

ВОДОЛАЗ.

(Из Шиллера.)

  "Удалый ли витязь иль отрок отважный
  Обрушится в бездну с обрывистых скал?
  Я в черные челюсти пропасти влажной
  Бросаю из чистого злата бокал.
  Кто царскую волю исполнит мою -
  Тому я в награду бокал отдаю!..."
  Так царь говорит: и бокал свой бросает
  С угрюмой, над морем нависшей скалы,
  В глубь грозной харибды - и он исчезает
  В свинцовой пучин зияющей мглы.
  "Безстрашные сердцем, послушные мне!
  Отъищет ли кто мои бокал в глубине?..."
  И витязь и отрок, от страха немея,
  В глубоком смущеньи стоят вкруг царя,
  Вверяться гремучим обвалам несмея.
  Они содрогнулись, взор в море вперя...
  И царь обращается в третий к ним раз:
  "Уже ли не съищется смелый из вас?"
  Но все, как и прежде, - немое молчанье.
  И вот молодой щитоносец идет:
  Он поступью гордой раздвинул собранье,
  Сорвал он свой пояс и плащь скидает;
  Смутилось собранье, - в нем жалость не спит
  Боязнь и надежда на сердце кипит.
  Вот он но уступам на скаты восходит
  И в бездну с подмытых навесов глядит:
  Там влага, как омут над омутом бродит
  Харибда, как бор в непогоду, - гудит
  И словно далекой раскат громовой
  Вздымаясь дробит свой напев роковой.
  Бунтует, клокочет, визжит, завывает,
  Как-будто вся влага смешалась с огнем;
  В-пыль-стертые брызги к звездам отбивает
  И полны теснятся как холм над холмом.
  Сшибается глухо с грядою гряда
  И рвется, как море, из моря вода.
  Но вот улеглась одичалая сила,
 
  Расщелина алчную пасть растворила
  Бездонную, словно сам ад под водой.
  И видно, как зев, за волною волну,
  Глотая, вбирает в свою глубину.
  И быстро, пока не вскипели приливы,
  Младой щитоносец в пучину нырнул
  И замерли в воздухе стонов отзывы:
  Ад черный струистую ткань развернул;
  Подернулась гранью суровая мгла,
  И бездна над отроком челюсть свела.
  Умолкла гроза над Харибдой ужасной;
  Лишь в сумрачных недрах уныло ревет,
  И слышны воззванья: "о витязь прекрасный,
  Кто к жизни из бездны тебя воззовет?"
  Чу! в дальних обвалах неясно-слышна
  Все глуше и глуше гудит глубина.
  И если ты бросишь венец свой в пучину
  И скажешь: кто мне мой венец возвратить -
  Тот будет мне равен, - я сам твой отрину
 
  Что скрыто от нас в глубине роковой,
  Того не разскажет никто нам живой,--
  И даже суда водокруто кругами
  Объятые мчатся ко дну, как стрела,
  И бревна и мачты всплывают щепами
  Растертые дикою силой жерла.
  Но воть ужь слышнее, как бури полет
  Все ближе и ближе гроза там ревет.
  Бунтует, клокочет, визжит, завывает
  Как-будто вся влага смешалась с огнем,
  В-пыль-стертые брызги к звездам отбивает
  И волны теснятся, как холм над холмом -
  И словно далекий раскат громовой
  Вздымаясь, дробит- свой напев роковой.
  И вот, из клокочащей, черной стихии,
  Сквозь пену, лебяжьей блестя белизной,
  Светлеют плеча и округлости выи
  И борется тело с холодной водой.
  То он! вот он поднял высоко бокал
 
 
  Глубоко и тяжко он дух переводит,
  Небесный приветствуя радостно свет,
  И громко из уст весть в уста переходит:
  Он жив, он спасен, под ним пропасти нет.
  Из гроба, из алчных клокочащих волн
  Он выплыл безвреден, отважности волн!--
  Идет он, его уж толпа окружает,
  Пред сильным безстрашный колена склонил
  И кротко бокал свой царю он вручает.
  Царь к дочери радостный взор обратил -
  И льется в бокал, как янтарь с жемчугом,
  Живое вино, - и все смолкли кругом!
  "Да здравствует царь и созданья блаженны,
  Привыкшия в солнечном свете дышать!
  В той пропасти ужас, судьбой заключенный,
  И смертный безсмертных страшись искушать.
  И нет, не срывай ты с тех мест пелены,
  Где тайны туманом и мглой затканы.
  Я молний быстрее ко дну опускался,
 
  В холодные кольца проток извивался
  И тщетно я волны во мгле разсекал,
  Скручен и заверчен в кругах винтовых
  Невольно подумал - не быть мне в живых.
  Но, в час сокрушений, Бог внемлет моленью,
  Он длань с высоты на спасенье послал,
  И волны меня принесли к возвышенью
  Глубоко внедренных в пучине той скал:
  Во мгле, на коралле висел мой бокал
  И счастье, что он в глубину не упал.
  Там страшная пропасть была подо мною,
  В багровом тумане не видел я дна;
  Хоть мертвою занят был слух тишиною,
  Но взорам мелькала сквозь мрак глубина,
  Как туча на туче, на гаде там гад,
  И бездна чернела как сумрачный ад.
  Чудовища бродят в смешеньи неясном,
  Свиваясь в безвидные мрака клубки,
  Зуб с колкою рашплей на скате ужасном
 
  И страшно о скалы там зубы точил
  Чешуйчатоногий морской крокодил.
  И там я висел и боролся с бедою,
  И был я от помощи вашей далёк,
  Один, меж чудовищ под хладной водою,
  О жизни я более думать не мог.
  Глубоко, под звуками ваших речей,
  С суровых пучин не сводил я очей.
  И с трепетом вижу: ко мне подползает
  Страшилище, двигая тысячью ног,
  И вот - кровожадную пасть разверзает...
  Я бросил коралл - и как труп, изнемог...
  Меня обхватила в порывах струя,--
  И вдруг очутился над бездною я..."
  И царь, изумленный ужасным рассказом,
  Ему говорит: "Вот бокал дорогой!
  Но слушай! Кольцо золотое с алмазом
  Гебе я назначил за подвиг другой:
  Отважься еще раз... и скажешь ты мне,--
  "
  То слышала дочь и, со вздохом глубоким,
  Устами умильными молит отца:
  "Довольно, родитель, потехам жестоким
  Уже ли не будет сегодня конца?
 
  То рыцари могут его заменить."
  Царь снова берет тот бокал драгоценный
  И в бездну пускает с крутой вышины.
  "Отведай еще раз, ты, Богом спасенный!
 
  Разведай в жерле том закрытую ночь,--
  С тобой обвенчается царская дочь!"
  Его окрилила небесная сила,
  Отвагою гордой сверкнули глаза.
 
  Бледна, и дрожит на ресницах слеза.
  И он, ободренный высокой ценой,
  Ударившись в море, исчез под волной.
  То взроет всю бездну, то снова сравняет,
 
  Умильно толпа взор в пучину склоняет,
  Дымясь, истощается зев роковой;
  Бунтуя, летит за волною волна
  Но отрока вверх не несет ни одна.

"Отечественные Записки", No 6, 1839