Пляска
(Старая орфография)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шиллер Ф. И., год: 1827
Примечание:Перевод П. П. Шкляревского
Категория:Стихотворение
Связанные авторы:Шкляревский П. П. (Переводчик текста)

Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: Пляска

ПЛЯСКА.

(Изъ Шиллера.)

  Зри, какъ быстро четы волною игривой кружатся,
  Чуть досягая земли резвой, крылатой стопой!
  Тени ли зрю я эфирныя, свергшiя тела оковы?
  Эльфы ль въ сiяньи луны светлою цепью плывутъ?
  Какъ, зефиромъ колеблемый, дымъ струится летучiй,
  Словно въ сребристыхъ зыбяхъ легкiй колышется челнъ:
  Скачетъ, топочетъ стопа подъ сладостный ладъ переливовъ;
  Рокотъ, бряцанiе струнъ живость вливаетъ въ тела:
  Вотъ, какъ будто стремясь разторгнуть цепь хоровода,
  Тамъ, въ стеснившiйся рядъ мчится отважно чета.
  Быстро предъ ней разступается ходъ, исчезая за нею;
  Словно волшебнымъ жезломъ вдругъ заграждается путь.
  Мигомъ отъ взоровъ она потерялась; въ смятенiи дикомъ
  Гибнетъ пленительный строй, двигаясь, рушится мiръ.
  Нетъ, тамъ ликуя несется она; развивается узелъ;
  Лишь въ измененной красе снова раждается чинъ.
  Вечно рушася, зиждется вечно, вращаясь, творенье;
  Тайный законъ ествства правитъ игрой переменъ.
  Но отъ чего жъ, вещай, непрестанно вратятся предметы
  И въ движеньи существъ царствуетъ вечный покой?
  Всякъ владыка, свободенъ, лишь сердца внушенью подвластенъ,
  И скоротечно спешитъ общей, известной стезей?
  Хочешь ли знать? То уставъ гармонiи, мощной богини:
  Дружною пляской она буйный смиряетъ скачокъ;
  Какъ Немезида, златой сладкозвучья уздой укрощаетъ
  Дикую радость души, пылкiй, кипащiй восторгъ.
  Или вотще для тебя рокочетъ музыка вселенной?
 
  Ни восхитительный ладъ, согласiе чудное тварей,
  Ни круговой хороводъ, плавно въ пространствахъ небесъ
 
  Меры хранимой въ игре, въ действiяхъ ты не блюдешь.

                                                                                                    

"Северные цветы на 1827 годъ"