Автор: | Шиллер Ф. И., год: 1827 |
Примечание: | Перевод П. П. Шкляревского |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Шкляревский П. П. (Переводчик текста) |
Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: Пляска
ПЛЯСКА.
(Изъ Шиллера.)
Зри, какъ быстро четы волною игривой кружатся, |
Чуть досягая земли резвой, крылатой стопой! |
Тени ли зрю я эфирныя, свергшiя тела оковы? |
Эльфы ль въ сiяньи луны светлою цепью плывутъ? |
Какъ, зефиромъ колеблемый, дымъ струится летучiй, |
Словно въ сребристыхъ зыбяхъ легкiй колышется челнъ: |
Скачетъ, топочетъ стопа подъ сладостный ладъ переливовъ; |
Рокотъ, бряцанiе струнъ живость вливаетъ въ тела: |
Вотъ, какъ будто стремясь разторгнуть цепь хоровода, |
Тамъ, въ стеснившiйся рядъ мчится отважно чета. |
Быстро предъ ней разступается ходъ, исчезая за нею; |
Словно волшебнымъ жезломъ вдругъ заграждается путь. |
Мигомъ отъ взоровъ она потерялась; въ смятенiи дикомъ |
Гибнетъ пленительный строй, двигаясь, рушится мiръ. |
Нетъ, тамъ ликуя несется она; развивается узелъ; |
Лишь въ измененной красе снова раждается чинъ. |
Вечно рушася, зиждется вечно, вращаясь, творенье; |
Тайный законъ ествства правитъ игрой переменъ. |
Но отъ чего жъ, вещай, непрестанно вратятся предметы |
И въ движеньи существъ царствуетъ вечный покой? |
Всякъ владыка, свободенъ, лишь сердца внушенью подвластенъ, |
И скоротечно спешитъ общей, известной стезей? |
Хочешь ли знать? То уставъ гармонiи, мощной богини: |
Дружною пляской она буйный смиряетъ скачокъ; |
Какъ Немезида, златой сладкозвучья уздой укрощаетъ |
Дикую радость души, пылкiй, кипащiй восторгъ. |
Или вотще для тебя рокочетъ музыка вселенной? |
Ни восхитительный ладъ, согласiе чудное тварей, |
Ни круговой хороводъ, плавно въ пространствахъ небесъ |
Меры хранимой въ игре, въ действiяхъ ты не блюдешь. |
"Северные цветы на 1827 годъ"