Пляска

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шиллер Ф. И., год: 1827
Примечание:Перевод П. П. Шкляревского
Категория:Стихотворение
Связанные авторы:Шкляревский П. П. (Переводчик текста)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Пляска (старая орфография)

ПЛЯСКА.

(Из Шиллера.)

  Зри, как быстро четы волною игривой кружатся,
  Чуть досягая земли резвой, крылатой стопой!
  Тени ли зрю я эфирные, свергшия тела оковы?
  Эльфы ль в сияньи луны светлою цепью плывут?
  Как, зефиром колеблемый, дым струится летучий,
  Словно в сребристых зыбях легкий колышется челн:
  Скачет, топочет стопа под сладостный лад переливов;
  Рокот, бряцание струн живость вливает в тела:
  Вот, как будто стремясь разторгнуть цепь хоровода,
  Там, в стеснившийся ряд мчится отважно чета.
  Быстро пред ней разступается ход, исчезая за нею;
  Словно волшебным жезлом вдруг заграждается путь.
  Мигом от взоров она потерялась; в смятении диком
  Гибнет пленительный строй, двигаясь, рушится мир.
  Нет, там ликуя несется она; развивается узел;
  Лишь в измененной красе снова раждается чин.
  Вечно рушася, зиждется вечно, вращаясь, творенье;
  Тайный закон ествства правит игрой перемен.
  Но от чего ж, вещай, непрестанно вратятся предметы
  И в движеньи существ царствует вечный покой?
  Всяк владыка, свободен, лишь сердца внушенью подвластен,
  И скоротечно спешит общей, известной стезей?
  Хочешь ли знать? То устав гармонии, мощной богини:
  Дружною пляской она буйный смиряет скачок;
  Как Немезида, златой сладкозвучья уздой укрощает
  Дикую радость души, пылкий, кипащий восторг.
  Или вотще для тебя рокочет музыка вселенной?
 
  Ни восхитительный лад, согласие чудное тварей,
  Ни круговой хоровод, плавно в пространствах небес
 
  Меры хранимой в игре, в действиях ты не блюдешь.

                                                                                                    

"Северные цветы на 1827 год"