Автор: | Шиллер Ф. И., год: 1827 |
Примечание: | Перевод П. П. Шкляревского |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Шкляревский П. П. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Пляска (старая орфография)
ПЛЯСКА.
(Из Шиллера.)
Зри, как быстро четы волною игривой кружатся, |
Чуть досягая земли резвой, крылатой стопой! |
Тени ли зрю я эфирные, свергшия тела оковы? |
Эльфы ль в сияньи луны светлою цепью плывут? |
Как, зефиром колеблемый, дым струится летучий, |
Словно в сребристых зыбях легкий колышется челн: |
Скачет, топочет стопа под сладостный лад переливов; |
Рокот, бряцание струн живость вливает в тела: |
Вот, как будто стремясь разторгнуть цепь хоровода, |
Там, в стеснившийся ряд мчится отважно чета. |
Быстро пред ней разступается ход, исчезая за нею; |
Словно волшебным жезлом вдруг заграждается путь. |
Мигом от взоров она потерялась; в смятении диком |
Гибнет пленительный строй, двигаясь, рушится мир. |
Нет, там ликуя несется она; развивается узел; |
Лишь в измененной красе снова раждается чин. |
Вечно рушася, зиждется вечно, вращаясь, творенье; |
Тайный закон ествства правит игрой перемен. |
Но от чего ж, вещай, непрестанно вратятся предметы |
И в движеньи существ царствует вечный покой? |
Всяк владыка, свободен, лишь сердца внушенью подвластен, |
И скоротечно спешит общей, известной стезей? |
Хочешь ли знать? То устав гармонии, мощной богини: |
Дружною пляской она буйный смиряет скачок; |
Как Немезида, златой сладкозвучья уздой укрощает |
Дикую радость души, пылкий, кипащий восторг. |
Или вотще для тебя рокочет музыка вселенной? |
Ни восхитительный лад, согласие чудное тварей, |
Ни круговой хоровод, плавно в пространствах небес |
Меры хранимой в игре, в действиях ты не блюдешь. |
"Северные цветы на 1827 год"