Варбек
(Старая орфография)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шиллер Ф. И., год: 1805
Категория:Драма
Связанные авторы:Лихачёв В. С. (Переводчик текста)

Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: Варбек


Собранiе сочиненiй Шиллера въ переводе русскихъ писателей. Подъ ред. С. А. Венгерова. Томъ III. С.-Пб., 1901

Варбекъ. Новый переводъ B. С. Лихачова

Варбек

Варбек

ВАРБЕКЪ.

Действующiя лица:

Маргарита Iоркъ, герцогиня Бургундская.

Аделаида, принцесса Бретанская.

Эрикъ, принцъ Готландскiй.

Варбекъ, мнимый герцогъ Ричардъ Іоркъ.

Симнель, мнимый принцъ Эдуардъ Кларенсъ.

Эдуардъ Плантагенетъ, действительный принцъ Кларенсъ.

Графъ Герфордъ, англiйскiй лордъ-выходецъ.

Пятеро сыновей его.

Сэръ Вильямъ Стэнли, посолъ Генриха VII Англiйскаго.

Графъ Кильдарэ.

Бельмонтъ, епископъ Иперискiй.

Сэръ Ричардъ Блэнтъ, посланецъ ложнаго Эдуарда.

Горожане Брюсселя.

Придворные служители Маргариты,

0x01 graphic

Лордъ Герфордъ, приверженецъ Іорковъ, съ четырьмя сыновьями, покинулъ Англiю, узнавъ, что Ричардъ Іоркъ, второй сынъ Эдуарда IV, котораго считали убитымъ еще въ детстве, живъ, находится въ Брюсселе и требуетъ своего наследiя. Признанiе претендента его теткой, Францiей и Португалiей и голосъ народа побудили Герфорда отпасть отъ Генриха VII и, въ надежде на лучшее, рискнуть всемъ своимъ достоянiемъ. Онъ является во дворецъ Маргариты и видитъ въ немъ изображенiя Іорковъ; его радуетъ пребыванiе въ стране, где онъ свободно можетъ выражать свою преданность iоркскому дому.

-----

Лордъ Стенли, посолъ Генриха VII при дворе Маргариты, встречаетъ его здесь и тщетно пытается открыть ему глаза на обманъ. Оба горячатся и въ аванзале дворца Маргариты возобновляется распря двухъ "розъ".

-----

Епископъ Ипернскiй, ближайшiй советникъ Маргариты, входитъ и разнимаетъ ихъ. Онъ восхваляетъ великодушное отношенiе герцогини къ сторонникамъ своего побежденнаго дома и беззащитнымъ родственникамъ и, вообще, выражаетъ все то, что Маргарита хотела-бы слышать о себе.

Брюссельскiе горожане и горожанки наполняютъ залъ, въ ожиданiи герцогини съ принцемъ Іоркомъ. Стенли коритъ ихъ за ослепленiе; ругательства, которыми онъ наделяетъ ихъ обожаемаго принца, приводятъ ихъ въ такую ярость, что они грозятъ растерзать его. Слышны трубы, возвещающiя прибытiе Іорка.

-----

Ричардъ вмешивается въ толпу, спасаетъ посла, обращается къ народу съ речью и успокаиваетъ его. Пока онъ говоритъ, входитъ Маргарита съ принцемъ Готландскимъ, принцессой Клевъ и другими знатными особами. - Герфордъ увлеченъ, убежденъ и побежденъ видомъ Ричарда. Онъ бросается передъ нимъ на колени и присягаетъ ему, какъ сыну своего короля. Маргарита вступаетъ въ разговоръ и съ материнскою нежностью объявляетъ себя сторонницей племянника. - Она побуждаетъ принца оказать лорду подобающiй прiемъ.

Ричардъ обнимаетъ его и приветствуетъ съ чувствомъ, но въ то же время и съ царственнымъ достоинствомъ. Герфордъ обласканъ имъ и осведомляется объ его приключенiяхъ.

Ричардъ уклоняется отъ разсказа.

Герцогиня беретъ подъ защиту сдержанностьРичарда и готова за него все разсказать.

Следуетъ разсказъ о баснословныхъ приключенiяхъ Ричарда, производящiй сильное впечатленiе и постоянно прерываемый возбужденными слушателями.

(Все, что сделано Генрихомъ VII противъ iоркскаго дома, обрисовывается злобно-резкими чертами. Поведенiе его относительно жены... относительно принцессы Іоркской, - относительно Эдуарда Плантагенета, чемъ и подготовляется появленiе последняго. Все дурное приписывается англiйскому королю - и въ этомъ сказывается та ненависть, которая побудила Маргариту прибегнуть къ такой крайней мере, какъ придуманный ею обманъ).

Стенли еще разъ протестуетъ и уходитъ, не встретивъ сочувствiя. Исполненное достоинства объясненiе Ричарда уничтожаетъ силу его словъ.

-----

Герфордъ подтверждаетъ свои уверенiя и сулитъ герцогу Ричарду наплывъ приверженцевъ въ Англiи. Ричардъ съ умиленiемъ вспоминаетъ о своей былой неизвестности и сравниваетъ тогдашнее беззаботное состоянiе съ теперешнимъ своимъ положенiемъ. - То, что ему приходится защищать свои права, для него - тяжелая обязанность, а не благополучiе. Онъ еще разъ обсудитъ и дастъ возможность обсудить герцогине, предпринимать ли ему кровавую борьбу, которая должна нарушить миръ двухъ странъ.

Она воодушевляетъ его на это, какъ ни тяжело ей разстаться съ нимъ и думать объ ожидающихъ его случайностяхъ войны. - Пылкiя выраженiя ея нежности.

Дальше она говоритъ о двухъ сердечныхъ желанiяхъ своихъ - о возстановленiи въ правахъ племянника и о предстоящемъ браке Аделаиды съ принцемъ Готландскимъ.

Принцъ Эрикъ Готландскiй остается наедине съ принцессой Бретанской и глумится надъ разыграннымъ фарсомъ, Аделаида все еще взволнована и негодуетъ на безчувственную холодность Эрика. Онъ вышучиваетъ ее и съ презренiемъ говоритъ о принце Іорке. Она горячо беретъ сторону Варбека, въ личности котораго не сомневается, и делаетъ между нимъ и Эрикомъ невыгодное для последняго сравненiе. Ея нежность къ мнимому Іорку выдаетъ ее. Эрикъ ссылается на поведенiе Варбека, какъ на доказательство его невысокаго происхожденiя, при чемъ обнаруживаетъ пошлость собственныхъ понятiй о томъ, каковъ долженъ быть принцъ. Аделаида не скрываетъ своего презренiя къ нему и ставитъ его неизмеримо ниже претендента.

Для Эрика вполне ясно, что Аделаида питаетъ нежность къ Варбеку, но злорадство одерживаетъ въ немъ верхъ надъ ревностью; онъ находитъ удовольствiе въ томъ, что Аделаида и Варбекъ любятъ другъ друга безнадежно, обладать же принцессою все-таки будетъ онъ. Обладанiемъ, думаетъ онъ, завершается все, а къ этому еще присоединяется наслажденiе отнять у ненавистнаго ему Варбека возлюбленную.

(Третье лицо прерываетъ этотъ разговоръ).

Аделаида высказываетъ въ монологе свою любовь, свое состраданiе къ Варбеку и скорбитъ о собственномъ своемъ положенiи при дворе Маргариты. Она находитъ сходство въ судьбе своей и Ричарда: оба живутъ милостью гордой, властной родственицы и оба - безпомощныя жертвы насилiя.

1. У герцогини два дела: брачный союзъ съ Эрикомъ и интрига съ Варбекомъ.

между первыми двумя актами еще нетъ.

Положенiя въ первомъ акте намечены, а во второмъ развиваются.

а) (Маргарита и Бельмонтъ.

б) Варбекъ, Явное и тайное положенiе.

1. Недостойныя предложенiя Варбеку.

2. Безучастiе Варбека къ своей судьбе.

3. Общность съ принцессой.

4. Популярность и обходительность герцога.

5. Ближайшiя заботы Варбека).

в) Герфордъ - Варбекъ.

г) Принцесса - Варбекъ.

д) Эрикъ - Варбекъ.

е) Стенли - Варбекъ.

ж) Маргарита - принцесса.

ВТОРОЙ АКТЪ

Первый актъ показалъ Варбека въ его общественныхъ отношенiяхъ; теперь онъ является въ домашнемъ быту. Блестящiе покровы ниспадаютъ: онъ - среди своихъ слугъ, приставленныхъ къ нему Маргаритою и обращающихся съ нимъ безъ малейшаго стесненiя. Одни сомневаются въ его личности и презираютъ его за это; другiе, признающiе его, какъ принца, помыкаютъ имъ оттого, что онъ беденъ и живетъ милостью родственницы. За двоихъ приходится одновременно отвечать ему, за обманщика, играющаго роль принца, и за действительнаго принца, не имеющаго собственныхъ средствъ... (Бельмонтъ и Варбекъ)... Онъ терпитъ нужду въ необходимомъ; состоя на положенiи принца, онъ не ведаетъ даже счастья и довольства своей частной жизни, - но есть сердце, услаждающее все его горести.

-----

Аделаида знаетъ его нужду и старается облегчить ее. Хотя онъ не сразу принимаетъ даръ ея великодушiя, но ужъ одно доказательство ея любви делаетъ его счастливымъ.

(Сцена между Варбекомъ и Стенли. Монологи Варбека).

-----

Негодяй, знавшiй Варбека въ частной жизни, является къ нему и стращаетъ его темъ, что можетъ во всякое время его изобличить. Варбеку во что бы то ни стало нужно удалить его, а для этого онъ долженъ купить его молчанiе. Впрочемъ, эта и следующая сцена могутъ быть перенесены въ четвертый актъ.

-----

Лордъ Герфордъ застаетъ Варбека наедине съ этимъ человекомъ, дивится развязному, непочтительному обхожденiю последняго и задаетъ ему вопросы, сильно смущающiе Варбека. Въ конце концовъ Варбекъ вынужденъ обратиться къ Герфорду за денежною помощью. Герфордъ успелъ уже приметить, какъ мало оказываютъ здесь почтенiя сыну его короля, и съ особенною горячностью убеждаетъ его поторопиться высадкой въ Англiю.

-----

Эрикъ готовитъ Варбеку жестокiй ударъ - и является, чтобы нанести его. Онъ приводитъ съ собой несколькихъ свидетелей и выказываетъ Варбеку притворное почтенiе умышленно, до преувеличенiя, величая его принцемъ Іоркомъ.

-----

Приходитъ человекъ, полученный Эрикомъ; онъ выдаетъ себя за родственника Варбека и требуетъ отъ него уплаты долга, утверждая, что зналъ его въ бедности и помогалъ ему деньгами. Издевательство Эрика усугубляетъ этотъ срамъ, и Варбекъ въ первую минуту, стоитъ, какъ уничтоженный. Скоро, однако, онъ овладеваетъ собой и приставляетъ шпагу къ груди Эрика, угрожая убить его, если онъ немедленно не признается въ томъ, что самъ нарочно все это подстроилъ. Эрикъ, насколько золъ, настолько же и трусливъ, и страхъ заставляетъ его признаться. Варбекъ оправданъ, Эрикъ посрамленъ, - и первый оказывается даже въ выигрыше, такъ какъ его соперникъ вызываетъ общее презренiе къ себе. (Во время этой сцены Маргарита появляется и тотчасъ же исчезаетъ).

-----

Объ этомъ случае Бельмонтъ спешитъ уведомить герцогиню, которая сама приходитъ мирить принцевъ. (Потомъ Варбекъ и Бельмонтъ). Она требуетъ, чтобы Варбекъ протянулъ руку врагу, а когда тотъ противится, даетъ ему понять, что таково ея желанiе. При этомъ она особенно подчеркиваетъ, что Эрикъ - принцъ, и, незаметно для другихъ, но вполне ясно для Варбека, намекаетъ ему на его зависимость отъ нея и на его личную ничтожность.

-----

Является подозрительнаго вида посланецъ отъ имени Эдуарда Кларенса, домогающагося получить охранительную грамоту въ Брюсселе, чтобы отрекомендоваться тетке-герцогине и представить документы о своемъ происхожденiи. Онъ, будто бы, убежалъ изъ Тоуера въ Лондоне и намеренъ доказывать свои права на англiйскiй престолъ. Маргарита ни на минуту не сомневается въ обмане, но ей выгодно поддержать претендента. Она обнаруживаетъ готовность оказать помощь, Варбекъ же горячо протестуетъ противъ этого. Маргарита, со свойственною ей властностью, осаживаетъ его и даетъ ему почувствовать, что здесь онъ никакого голоса не имеетъ. Варбекъ принужденъ замолчать, но, уходя, объявляетъ, что онъ мечомъ разведается съ принцемъ Кларенсомъ.

-----

Маргарита остается наедине съ Бельмонтомъ и замечаетъ съ гордымъ негодованiемъ, что Варбекъ начинаетъ слишкомъ много позволять себе. У нея давно уже не лежитъ къ нему сердце, заносчивыя же выходки его прямо возбуждаютъ въ ней ненависть. Мало того, что она находитъ его недостаточно покорнымъ: затеянный ею, при его посредстве, обманъ тяготитъ ее, и его существованiе, какъ Іорка, какъ ея племянника, - оскорбляетъ ея царственную гордость. (Бельмонтъ осведомляется объ ея намеренiяхъ относительно Симнеля. Она высказывается но этому поводу. Они должны сразиться на судебномъ поединке [en camp clos] etc).

Въ такомъ неблагопрiятномъ настроенiи находитъ ее Аделаида, которая, принта съ просьбой освободить ее отъ сватовства принца Готландскаго. Аделаида сразу выдаетъ свою сердечную склонность къ Варбеку и этимъ окончательно возстановляетъ противъ него уже и безъ того разгневанную герцогиню. Та сурово отпускаетъ ее, съ приказанiемъ не думать более о Варбеке и смотреть на Эрика, какъ на жениха.

Свадьба должна состояться какъ можно скорее - и это повергаетъ Аделаиду въ сильнейшее горе.

ТРЕТІЙ АК.

Площадь; тронъ для герцогини... Устроена арена, и все приготовлено для судебнаго поединка. Зрители наполняютъ глубину сцены.

Эдуардъ Плантагенетъ проситъ одного изъ присутствующихъ объяснить ему, что значатъ эти приготовленiя; изложенiе спора между Симнелемъ и Варбекомъ, который долженъ быть решенъ судебнымъ поединкомъ. Эдуардъ выслушиваетъ разсказъ съ величайшимъ изумленiемъ, а его вопросы, обнаруживающiе какъ полное незнанiе событiй дня, такъ и живейшiй интересъ къ данному случаю, - вызываютъ, въ свою очередь, удивленiе слушателей.

Англiйскiй посолъ также находится при этомъ, и странный юноша сразу привлекаетъ его вниманiе. Повидимому онъ, его знаетъ и опасается;

-----

Симнель является со своими приближенными и обращается къ народу съ речью. Онъ говоритъ о своей родословной, о своемъ бегстве изъ Тоуера - и толпа изъ-за него разделяется на две партiи. (Сопоставленiе -ложнаго Плантагенета съ настоящимъ въ догадкахъ зрителя). Англiйскiй посолъ заговариваетъ съ Эдуардомъ и старается, что нужно, выведать у него, но тотъ оказывается крайне боязливымъ и недоверчивымъ и этимъ только подтверждаетъ его подозренiе.

-----

Входитъ герцогиня со свитой. Ее сопровождаютъ Эрикъ, Аделаида и Варбекъ. При трубныхъ звукахъ Маргарита садится на тронъ. Пока все приходитъ въ порядокъ, между Варбекомъ и Аделаидой происходитъ короткое объясненiе, при чемъ она выражаетъ негодованiе и горесть по поводу предстоящей недостойной сцены, а онъ обнаруживаетъ присутствiе духа.

Выступаетъ герольдъ: возвестивъ причину предстоящаго, онъ вызываетъ борцовъ на арену - сначала Симнеля, который всенародно называетъ себя Эдуардомъ Плантагенетомъ и излагаетъ свои притязанiя, - потомъ герцога Іоркскаго, который объявляетъ эти притязанiя ложными и преступными, что и берется доказать мечомъ; Оба предаютъ себя Божьему суду и, по совершенiи обычныхъ формальностей, удаляется, чтобы сразиться на арене.

-----

Во время дальнейшихъ сборовъ герцогиня сообщаетъ Бельмонту, или англiйскому послу, или Герфорду, которые смеются надъ мнимымъ принцемъ Кларенсомъ, что, по достоверному известiю, полученному ею сегодня утромъ изъ Лондона, принцъ действительно бежалъ изъ Тоуера, чемъ англiйскiй посланникъ, повидимому, не на шутку обезпокоенъ. (Это известiе - событiе большой важности, и оно приводитъ Маргариту въ сильное волненiе)...

Одновременно съ этимъ юный Плантагенетъ своимъ взволнованнымъ состоянiемъ и трогательною наружностью привлекаетъ вниманiе герцогини и принцессы; Герцогиня распрашиваетъ его; онъ даетъ ей несколько многозначительныхъ ответовъ и въ обращенiи съ нею обнаруживаетъ горячность. Не успела она, однако, удовлетворить свое любопытство относительно интересующаго ее юноши, какъ раздается трубный сигналъ къ бою.

-----

Варбек

Бой. Симнель раненъ и падаетъ. Все вскакиваютъ съ местъ, арену сламываютъ, народъ съ криками врывается на нее. Умирая, Симнель сознается въ обмане, указываетъ подстрекателей, признаетъ Варбека действительнымъ Іоркомъ и проситъ у него прощенiя. Радость народа.

-----

Варбекъ, какъ победитель и признанный герцогъ, пользуется минутой, чтобы всенародно заявить о своей любви къ принцессе и попросить у герцогини согласiе на бракъ. Англiйскiе лорды присоединяются къ нему и поддерживаютъ его просьбу. Эрикъ бесится, герцогиня скрежещетъ отъ гнева зубами, отсылаетъ принцессу и уходитъ, бросая яростные взгляды.

-----

Тогда лорды окружаютъ своего герцога, клянутся ему въ верности и преданности и торжественно сопровождаютъ его домой.

-----

Одинъ Плантагенетъ чувствуетъ себя покинутымъ, потерявшимъ свою личность, безъ защиты, - остается при немъ только его право. Темъ не менее, онъ решается приблизиться къ герцогине. Здесь Стенли можетъ подойти къ нему и попытаться предостеречь его отъ этого.

Герцогиня возвращается домой въ гневе и въ ярости. Счастье и смелость Варбека увеличили ея ненависть къ нему, известiе о бегстве изъ Тоуера действительнаго Плантагенета делаетъ обманщика для нея ненужнымъ, она решается низвергнуть его и тотчасъ же приступаетъ къ этому: принцессе, которая приходитъ вследъ за нею, строго-настрого запрещаетъ думать о немъ и даже поселяетъ въ ней сомненiе насчетъ его личности. Докладываютъ о Варбеке; принцесса проситъ позволенiя остаться, но герцогиня отсылаетъ ее въ слезахъ.

-----

Варбекъ и герцогиня - первое tête-à-tête между ними. Варбекъ, ободренный удачей и надеясь на друзей, а также поддерживаемый любовью, решается покончить съ положенiемъ, которое онъ больше не въ силахъ выносить, обращается къ герцогине съ мужественною речью и требуетъ, чтобъ она объяснила ему свое двусмысленное, относительно него, поведенiе. Она дивится его смелости и обходится съ нимъ съ глубочайшимъ презренiемъ. Чемъ больше старается она его унизить, темъ большую проявляетъ онъ самостоятельность. Онъ. ссылается на то, что именно она поставила, его на это место, оторвавъ отъ частной жизни, въ которой онъ былъ такъ счастливъ, - что она должна заботиться о немъ и поддерживать его, что она не имеетъ никакого права играть его счастьемъ. Ея ответы обнаруживаютъ безчувственную царственную гордость и холодную, себялюбивую душу: она никогда не думала объ его счастьи, онъ служилъ для ея плановъ только орудiемъ, которое она и отбрасываетъ, едва оно перестало ей быть нужнымъ. (Въ эту минуту ее поражаетъ сходство Варбека съ Эдуардомъ). Но это орудiе самостоятельно, и именно то, что сделало его способнымъ разыгрывать роль принца, даетъ ему силу освободиться отъ постыдной зависимости. Наконецъ, герцогиня принуждена затаить свое бешенство и уходитъ, наружно съ нимъ примиренная, но съ местью и злобой въ сердце.

Принцесса, боясь ненавистнаго брака и потерявъ всякую надежду на содействiе герцогини, стеченiемъ обстоятельствъ отдана въ руки обманщика. Съ полнымъ доверiемъ къ его личности приходитъ она къ нему и сама настаиваетъ на бегстве. Со всею нежностью отдаетъ она ему свою честь и любовь. Она называетъ ему графа Кильдарэ, почтеннаго старика и давнишняго друга iоркскаго дома, у котораго они и могутъ найти прiютъ. Она вручаетъ ему все свои драгоценности. Чемъ больше оказываетъ она ему доверiя, темъ больше мучится онъ своимъ обманомъ; онъ не смеетъ принять предлагаемую ему руку, а темъ более сказать принцессе всю правду, - борьба его ужасна, и онъ покидаетъ ее въ отчаянiи.

-----

Оставшись одна, принцесса удивляется его поведенiю и упрекаетъ себя въ томъ, что, можетъ быть, зашла слишкомъ далеко, но тутъ же и оправдываетъ себя опасностью и любовью.

----

Входитъ Плантагенетъ, застенчиво и робко оглядываясь и съ грустнымъ умиленiемъ приветствуя родственную обстановку. Онъ видитъ фамильные бюсты Іорковъ, преклоняется передъ ними и оплакиваетъ судьбу своего рода и свою собственную.

Варбекъ возвращается съ решенiемъ все разсказать принцессе. Онъ видитъ коленопреклоненнаго Плантагенета, удивляется, смотритъ на него, удивляется еще более и вступаетъ съ нимъ въ разговоръ; то, что онъ слышитъ, и то, что онъ видитъ, увеличиваетъ его страхъ и удивленiе - и, наконецъ, онъ больше не сомневается, что передъ нимъ действительный Іоркъ. Плантагенетъ удаляется съ благородными и знаменательными словами, оставляя Варбека въ ужасе.

(Сцена съ англiйскими беглецами).

-----

Едва началъ Варбекъ высказывать свои предчувствiя и опасенiя, какъ входитъ англiйскiй посолъ. Заговоривъ съ нимъ, посолъ подтверждаетъ его предчувствiя и предлагаетъ ему сделку съ англiйскимъ королемъ, если онъ поможетъ устранить действительнаго Іорка. Гибель Іорка выгодна для обоихъ. Варбекъ чувствуетъ всю опасность своего положенiя, но его ненависть къ Ланкастеру и лучшiя свойства его природы берутъ верхъ, и онъ отсылаетъ искусителя.

-----

Но необходимо действовать. Настоящiй Іоркъ налицо, онъ можетъ потребовать то, что ему принадлежитъ, герцогиня поторопится признать его и сдернуть съ ложнаго Іорка театральный нарядъ; все поставлено на карту, и принцесса для него потеряна, если действительный Іоркъ не будетъ удаленъ. Теперь несчастный чувствуетъ, что обманъ можетъ быть поддержанъ только рядомъ преступленiй, проклинаетъ свой первый шагъ и день своего рожденiя.

(Человекъ, отъ котораго онъ считаетъ себя вне опасности, возвращается вместе съ Эрикомъ или какимъ-нибудь другимъ, враждебнымъ ему, лицомъ. Этотъ человекъ долженъ быть введенъ въ действiе. Лорды также мучатъ его своими добрыми намеренiями. Шаги герцогини. Камиллъ докладываетъ о графе Кильдарэ - новый ужасъ).

-----

Приходитъ герцогиня со своимъ советомъ. Делается известнымъ, что графъ Кильдарэ находится на пути въ Брюссель и надеется найти здесь юнаго Плантагенета. который далъ ему знать, что спешитъ сюда. Герцогиня и обрадована и смущена этимъ известiемъ - смущена изъ за Варбека. Темъ не менее, она твердо решилась пожертвовать последнимъ, какъ только явится действительный Плантагенетъ. Но где же онъ, дорогой ея племянникъ? Кильдарэ пишетъ, что онъ прямо направился въ Брюссель: значитъ, онъ можетъ быть уже здесь. - Ей вспоминается неизвестный юноша. - На полу замечаютъ платокъ... Въ -Этомъ платке она узнаетъ свой подарокъ девятилетнему Эдуарду. - Вне себя отъ изумленiя она спрашиваетъ, кто былъ въ комнате. Ей отвечаютъ, что, кроме Варбека, не было никого. Ее какъ бы озаряетъ молнiя. Она посылаетъ за неизвестнымъ юношей и за Варбекомъ.

Варбекъ могъ очутиться въ невыносимомъ положенiи, могъ быть, благодаря злостнымъ старанiямъ Эрика, всенародно посрамленъ, даже если бы Эрику удалось только выставить соперника въ смешномъ, жалкомъ виде, что нанесло бы ему непоправимый вредъ въ чувствахъ къ нему со стороны окружающихъ. При такомъ обороте дела, должно произойти что-нибудь ужасное или нелепость выдумки должна выдать съ головой ея изобретателя. Выведенный изъ себя Варбекъ приставляетъ шпагу къ груди Эрика, требуя, чтобы тотъ или сознался во лжи или со стыдомъ удалился. Варбекъ щадитъ въ немъ слепое орудiе.

ПЯТЫЙ АКТЪ.

Передъ Іоркскимъ памятникомъ. Входитъ Плантагенетъ; онъ лишенъ родины, чувствуетъ изнеможенiе отъ долгаго пути, его охватываетъ сонъ, онъ поручаетъ душу Всевышнему и въ молитве выражаетъ желанiе проснуться на небе.

-----

Варбекъ входитъ и смотритъ на спящаго. Трогательный монологъ, въ которомъ онъ сравниваетъ свои муки съ детскими радостями. Онъ умиленъ и, заслышавъ шаги, отходитъ въ сторону.

-----

Входятъ два злодея, намеревающiеся убить спящаго отрока. - (Подосланы ли они изъ Лондона, или подкуплены посломъ?) Варбекъ спешитъ на помощь, одного ранитъ, оба убегаютъ, отрокъ просыпается, съ другой стороны появляется Камиллъ. Варбекъ велитъ увести испуганнаго отрока и спрятать его въ безопасномъ месте. Самъ онъ идетъ вследъ.

-----

Входитъ Эрикъ съ англiйскимъ посломъ. (Последнiй, какъ будто, посоветовалъ первому убить Плантагенета и встретилъ съ его стороны готовность на это). Они находятъ следы крови, убiйца подалъ знакъ, они не сомневаются больше, что дело сделано, радуются этому и тутъ же решаютъ устроить такъ, чтобы подозренiе въ убiйстве пало на Варбека.

(ТО ЖЕ) ПЯТЫЙ АKТЪ.

-----

Эрикъ и посолъ сообщаютъ, что, вероятно, произошло убiйство: они слышали крики о помощи и, когда поспешили на нихъ, увидели на земле кровь.

Герцогиня и принцесса въ сильнейшемъ волненiи.

-----

Приходитъ Варбекъ, герцогиня встречаетъ его словами: "где мой племянникъ? куда вы его девали?" Онъ смущенъ и она прямо называетъ его убiйцей. При этомъ слове среди лордовъ происходитъ движенiе. Она повторяетъ его съ большею уверенностью. Те укоряютъ ее, что она взводитъ такую страшную вину на герцога, своего племянника. - Тогда гневъ вырываетъ у нея тайну. - Герцогъ? восклицаетъ она: - Іоркъ! мой племянникъ! - и разсказываетъ весь обманъ въ немногихъ словахъ., съ постояннымъ припевомъ: "убiйца". Принцесса готова лишиться чувствъ, Варбекъ спешитъ къ ней, она падаетъ въ объятiя герцогини; Варбекъ хочетъ обратиться къ лордамъ, те съ отвращенiемъ отступаютъ. (NB. Лорды не верятъ герцогине: не въ ея власти уничтожить его, какъ она его создала. Тутъ лорды упрекаютъ ее за то, что она такъ играла имъ, а она говоритъ на это, что сама-же себя и наказала, такъ какъ изъ за ложнаго Іорка утратила действительнаго и т. д. Варбекъ мститъ ей только темъ, что оставляетъ ее въ страшномъ убежденiи). Въ эту минуту докладываютъ о графе Кильдарэ, котораго боятся. Герцогиня говоритъ: "Онъ является какъ разъ во-время. Я никогда не желала его прiезда. Теперь я ему очень рада. Онъ знаетъ моего племянника, онъ воспиталъ его въ детстве. (Къ Варбеку). Скройся, если можешь. Посмотримъ, какъ ты устоишь противъ этого свидетеля".

(Пятый актъ. Принцесса. Варбекъ. Она хочетъ устроить ему побегъ. Онъ остается въ тупомъ отчаянiи).

-----

Входить Кильдарэ; Варбекъ стоитъ отъ него дальше всехъ, съ поникшей головой; герцогиня идетъ ему навстречу. - "Вы прiехали обнять Іорка, несчастный человекъ, вы не найдете его" и т. д. (Этимъ она должна сказать, что Варбекъ - мнимый герцогъ Іоркъ). Прежде чемъ ответить, онъ оглядывается кругомъ и замечаетъ Варбека. Онъ подходитъ ближе; онъ изумленъ, пораженъ и восклицаетъ: "что я вижу!" Варбекъ при этихъ словахъ поднимаетъ голову, смотритъ графу въ лицо и восклицаетъ: отецъ мой!" - Кильдарэ съ своей стороны восклицаетъ: "сынъ мой!" - Его сынъ! повторяютъ все. Варбекъ бросается на шею къ отцу. Кильдарэ вне себя отъ изумленiя и не знаетъ, что на это сказать. Онъ проситъ окружающихъ оставить ихъ на несколько минутъ вдвоемъ. Изъ уваженiя къ нему, эта просьба исполняется; въ то же время докладываютъ, что привели двухъ убiйцъ, и герцогиня уходитъ ихъ допрашивать.

-----

Варбекъ остается съ Кильдарэ, все еще не пришедшимъ въ себя отъ изумленiя, что въ мнимомъ Іорке онъ нашелъ своего сына. Въ короткихъ словахъ Варбекъ все ему разсказываетъ, Кильдарэ взываетъ къ Провиденiю и прославляетъ пути Его. Онъ объявляетъ Варбеку, что онъ не сынъ его, что онъ похитилъ имя, действительно ему принадлежащее. Онъ, будто бы, незаконный сынъ Эдуарда IV, родомъ Іоркъ. Варбекъ видитъ светъ во мраке, клубокъ его судьбы сразу разматывается. Безконечно обрадованный, онъ сбрасываетъ съ себя бремя терзавшихъ его мукъ и проситъ Кильдарэ позволить ему на минуту отлучиться.

Кильдарэ, а потомъ лорды, вместе съ Эрикомъ и посломъ. Они соболезнуютъ Кильдарэ, что сыномъ его оказался негодяй, присвоившiй себе священное имя Іорка и умертвившiй действительнаго обладателя этого имени.

Кильдарэ не веритъ этому и спешитъ открыть имъ настоящее происхожденiе Варбека. Они верятъ ему, удивляются, но еще более печалятся, такъ какъ убiйцею оказывается сынъ ихъ государя.

(Кильдарэ и лорды. Они въ отчаянiи отъ обнаруженнаго обмана и оплакиваютъ свое погибшее существованiе, свои разбитыя надежды).

-----

Между темъ является Варбекъ, ведя за руку Плантагенета. Все удивлены; Кильдарэ узнаетъ юнаго принца, который не знаетъ, что съ нимъ творится, пока Варбекъ не открываетъ всей тайны, не присягаетъ Плантагенету, какъ своему государю, и не заключаетъ его въ объятiя, какъ двоюроднаго брата. (Варбекъ нашелъ Плантагенета спящимъ у Іоркскаго памятника и спасъ его отъ двухъ злодеевъ, намеревавшихся убить его). Радость лордовъ, великодушiе Плантагенета.

-----

Явившаяся въ это время Маргарита обнимаетъ племянника и прижимаетъ его къ сердцу. Лорды требуютъ, чтобы она такъ же обошлась и съ Варбекомъ. - Благородное объясненiе Варбека, который падаетъ къ ея ногамъ, какъ племянникъ. - Она тронута, умилена и доказываетъ это темъ, что идетъ за принцессой.

-----

Во время ея отсутствiя - общiй разговоръ. Убiйственный замыселъ Эрика и посла открытъ, они прощены и пристыжены. Варбекъ на глазахъ посла обнимаетъ Плантагенета и отсылаетъ перваго къ его королю съ извещенiемъ, что они вдвоемъ будутъ добиваться своихъ правъ на престолъ.

-----

Герцогиня возвращается съ принцессой. Заключенiе.

0x01 graphic

Варбек

ДЕЙСТВІЕ ПЕРВОЕ.

Брюссель. Зала во дворце герцогини Маргариты. Въ нишахъ бронзовые бюсты.

ЯВЛЕНІЕ I.

Графъ Герфордъ Сэръ Вильямъ Стенли стоитъ въ стороне, на авансцене, и наблюдаетъ за ними.

ГЕРФОРДЪ.

Вотъ, дети, нашъ очагъ, нашъ кровъ желанный,

Дворецъ радушный тотъ, где Маргарита,

Владычица богатыхъ Нидерландовъ,

Великая жена, чтитъ память предковъ,

Поруганнаго царственнаго дома

Друзей оберегаетъ и гонимымъ

Даетъ прiютъ.

(Оглядывая залу).

Вы видите? Вокругъ --

Все вашихъ королей изображенья,

Живыя лица Іорковъ благородныхъ.

Сестры благочестивыми руками

Воздвигнуты они - и, какъ пенаты,

Встречаютъ васъ приветливой улыбкой.

Здесь белая цвести лишь можетъ - гербъ

Издревне именитейшаго рода.

Возложимъ же на шляпы этотъ знакъ!

Отныне мы Ланкастеру не слуги --

Отныне мы на смерть враги тирану.

(Прикалываетъ белую розу къ шляпе, сыновья делаютъ то же).

СТЕНЛИ.

Съ прискорбiемъ гляжу, съ негодованьемъ,

Какъ благородный нашъ маститый Герфордъ

Злой умыселъ лелеетъ на чужбине

И мятежа приметой ненавистной

Тщеславится во вражескихъ палатахъ.

Да что! и сыновей, птенцовъ незрелыхъ,

Преступниками делаетъ онъ такъ же,

Отъ родины, отъ долга отторгаетъ,

Позорному изгнанью предаетъ.

На родине - изгнанье, где престоломъ

Разбойникъ и тиранъ владеетъ нагло.

Поместьями и землями своими

Пожертвовалъ лордъ Герфордъ не колеблясь,

Чтобъ сердце неизменное къ стопамъ

Властителя законнаго повергнуть --

Властителя, случайностью счастливой

Спасеннаго отъ смерти и сюда

Вернувшагося выходцемъ изъ гроба.

СТЕНЛИ.

Возможно ли? На возрастъ не взирая,

Обмануты вы такъ же, какъ другiе,

Безстыднымъ шутовствомъ безсильной злобы,

Для злобы лишь одной и вероятнымъ?

Поистине, внушаетъ ужасъ эта

Неистовая iоркская порода,

На всякое чудовищное дело

Готовая! Пока хватало мочи --

Пускала въ ходъ и казни и убiйства;

Губительнаго жала лишена,--

Сплетаетъ ложь за ложью неустанно:

Любому проходимцу согласится

Предать на расхищенье государство

Скорее, чемъ допуститъ, чтобъ Ланкастеръ

Ему блаженство мира обезпечилъ.

ГЕРФОРДЪ.

Священный блескъ величiя, печать

Высокаго рожденья, - лгать не можетъ,

Что въ памяти людей неподкупныхъ

Живетъ несокрушимо - то личиной

Обмана прикрывать себя не станетъ.

Мiръ убежденъ, онъ въ Ричарда поверилъ,

Сердца родныхъ заговорили, три

Монарха признаютъ его за сына

Эдвардова и чтутъ его, какъ принца.

Я слышалъ, онъ себя и держитъ принцемъ,

По-королевски думаетъ и явно

Сiяетъ всеми доблестями Іорковъ.

Эдвардовъ сынъ, тщедушный Іоркъ, что ранней

Могилой вместе съ братомъ поглощенъ,

Чьи кости мрачный Тоуеръ укрываетъ,--

И этотъ Іоркъ вдругъ возстаетъ изъ гроба,

Чтобъ въ Брюсселе ожить? Да, Маргарита --

Великая волшебница, я вижу:

Усопшихъ пробуждаетъ! создаетъ

Изъ праха ихъ державное потомство!

Находятся и старцы, уваженья

Достойные мужи, что верятъ сказке

Иль только притворяются, что верятъ:

Ихъ цель возобновить старинный споръ,

Борьбу двухъ розъ, которая ужъ столько

Напастей причинила государству. *

ГЕРФОРДЪ.

Нетъ сказкою меня не обморочить,

Самъ погляжу - лишь собственному взору,

Сердечному лишь голосу поверю.

Кровь скажется! Не въ ней ли искони

Пусть целый мiръ свидетельствуетъ: я

Не дамъ себя увлечь, пока того же

Не возвеститъ мне кровь.

СТЕНЛИ (подходитъ къ нему и беретъ еuj за руку).

Еще есть время!

Внемлите прямодушному совету:

Не делайте почтенный возрастъ свой

Игрушкою злодейскаго коварства!

Не поддавайтесь женщине лукавой,

Въ своей груди вместившей всю вражду,

Всю ненависть двухъ отраслей венчанныхъ!

На жертвенникъ желанiй ненасытныхъ

Влечетъ она и земли и народы

И ни во что судьбу людскую ставитъ.

Пока вы у порога - возвратитесь,

Чтобъ не жалеть, не каяться, когда

Увязнете ногой въ сетяхъ обмана!

(пристально смотритъ на него).

Васъ истина страшитъ, а не обманъ.

Да, это Іоркъ, - по вашей злобе вижу!

СТЕНЛИ.

Безумный человекъ! Спешите въ петлю --

Отрезывайте путь себе къ возврату!

ГЕРФОРДЪ.

Вотъ этотъ мечъ монарха моего

Къ престолу приведетъ, меня - въ отчизну!

(Сыновья Герфорда въ смятенiи хватаются за мечи).

ЯВЛЕНІЕ II.

Те же и Епископъ Ипернскiй.

ЕПИСКОПЪ.

Кто смеетъ. . . . . . . . . . . . .

Будить въ палатахъ этихъ? Тише, лорды

Священный миръ почiетъ въ этомъ доме.

ГЕРФОРДЪ.

Такъ пусть же изъ него уйдетъ Ланкастеръ,

Который въ родовомъ жилище Іорковъ

БЕЛЬМОНТЪ.

Кто. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ГЕРФОРДЪ.

Прочь - вместе съ нимъ, ланкастерскимъ холопомъ!

Я Англiю покинулъ, чтобъ тиранства...

Я поспешилъ сюда. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

И мерзкое лицо свое холопъ

Ланкастера мне кажетъ на пороге!

СТЕНЛИ.

Измену я караю. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .ее. . . . . . . . . . . .

. . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .где ни встречу!

ГЕРФОРДЪ.

Гоните же Ланкастера, кичливо

Въ святилище. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Какъ въ Англiи, подъ кровомъ Іорковъ хочетъ

Царить!

СТЕНЛИ.

Измену обличаю, где ни встречу!

Такъ пусть же уберется вонъ Ланкастеръ,

Который въ родовомъ жилище Іорковъ,

Какъ въ Англiи, царить кичливо хочетъ...

Какъ въ Англiи, господствуетъ кичливо!

БЕЛЬМОНТЪ.

Спокойней будьте, лорды. Здесь не место...

Довольно, лорды доблестные...

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Мечи оставьте

И этихъ стенъ радушiе почтите.

Здесь царство справедливости...

Великая. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Здесь правитъ благородная жена

Изъ благородной ветви Іорковъ...

Нетъ и врагу отказа въ правосудьи,

И въ. . . . . . . . . . достойнейшаго лорда

Чтитъ. . . . . . . . къ. . . . . . . . . . . . . . . .

Свой дворъ здесь, въ Брюсселе, открыла

Всемъ партiямъ враждующимъ: мирить

Враговъ - ея прекраснейшая слава.

. . . . . . . . . . . . . . Здесь двери настежъ.

Приветствуютъ здесь каждаго. . . . . . . .

Кто ковы противъ Англiи куетъ.

БЕЛЬМОНТЪ.

Она - сестра двухъ iоркскихъ государей

И съ кротостью, по родственному чувству...

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .въ несчастьи. . . . .

. . . . . .помнитъ о своемъ. . . . . . роде,

Подпавшемъ подъ удары злого рока.

Лишившiйся престола. . . . . . . . . . . . .

Где онъ въ стране враговъ прiютъ нашелъ бы

. . . . . какъ не здесь, подъ мирнымъ кровомъ?

Где иначе. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Нашелъ бы онъ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Нетъ и врагу отказа въ правосудьи --

И въ личности достойнейшаго лорда

Чтитъ. . . . . . . посла. . . . . . . . . . . . . . .

ГЕРФОРДЪ.

. . . . . . . . . . . . . . . . . чувство долга. . . . . .

Блестящiй образецъ любви сестры

И матери являетъ намъ принцесса

Въ жестокiй нашъ. . . чуждый. . . векъ.

Все верныя сердца стремятся въ Брюссель,

За iоркскiй домъ гоненьямъ подвергаясь,

И. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Къ ней видимо и небо благосклонно:

Изъ гроба возстаетъ ея племянникъ,

Давно уже оплаканный, и вновь...

И вновь сiяетъ славой родъ угасшiй...

И вновь исполненъ жизни родъ угасшiй,

Въ побеге этомъ царственномъ воспрянувъ...

Но где же онъ, где дорогой нашъ герцогъ,

Предъ кемъ я преклонить колени долженъ?

Покинулъ я и родину и домъ

И поспешилъ воочiю увидеть

Воскресшую отечества надежду...

Где мне найти его?

(Толпа).

Сейчасъ онъ самъ

Пожалуетъ сюда съ принцессой вместе:

Толпа уже ликующимъ потокомъ...

Ликующимъ потокомъ въ эту залу

Стремится. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

И возвещаетъ намъ ихъ приближенье.

-----

Бельмонтъ. Остановитесь, благородные лорды. Укротите вашъ гневъ и почтите величiе этого места...

Здесь ожесточенiе партiй должно безмолвствовать; здесь царствуетъ справедливость, а не пристрастiе. Моя повелительница изъ рода Іорковъ, и ея державное сердце свято чтитъ память предковъ, но это не мешаетъ ей жить въ добромъ согласiе съ королемъ Генрихомъ, и въ особе этого благороднаго лорда она уважаетъ его посла. Она ненавидитъ вражду и готова уладить все раздоры. Она охотно предлагаетъ для этого свои услуги и открыла свой дворъ въ Брюсселе всемъ партiямъ. Приверженцы Іорковъ здесь желанные гости: какъ справедливый и мудрый третейскiй судья, она выслушиваетъ ихъ жалобы и по мере силъ откликается на нихъ. (Она поручила мне приветствовать васъ, благородный лордъ Герфордъ). Она считаетъ себя обязанною оказывать лту защиту своимъ родственникамъ и приверженцамъ, подпавшимъ подъ удары судьбы. Но и врагу нетъ отказа...

Сэръ Вильямъ. Такъ какъ...

Варбек

Герфордъ. Герцогиня представляетъ собою возвышенный, блестящiй образецъ благочестивой родственницы и доблестной патрiотки и лежащiй на ней священный долгъ исполняетъ съ примерною добросовестностью. Въ Брюссель стремятся все верныя сердца, претерпевающiя гоненiя за благородный домъ Іорковъ, она радушно принимаетъ ихъ и.... И вотъ небо вознаградило ея родственное милосердiе, возвратило ей какъ бы изъ гроба, племянника, котораго считали умершимъ и въ которомъ снова расцветаетъ наша увядшая, было, надежда. Мы явились сюда поклониться ему, мы покинули Англiю, мы незадумываясь, оставили наше имущество на расхищенiе неумолимому королю, чтобы поспешить къ сыну нашего государя и повергнуть передъ нимъ наше верное сердце.

Португальцы. И мы также здесь, посланные нашимъ. . . . . . . . . . . чтобы засвидетельствовать почтенiе и предложить ему помощь нашего короля къ полученiю обратно законнаго наследiя.

Шотландцы. Мы посланы впередъ, чтобы возвестить прибытiе принцессы Шотландской, предназначенной въ супруги благородному герцогу Ричарду.

Ганзейцы. Черезъ насъ ганзейскiе города предлагаютъ благородному принцу Іорку свои корабли для высадки въ его королевстве.

Ирландцы. . . . . . . . . . . . . .

Сэръ Вильямъ. Какое сумасбродство! Какое безумiе! Какая преступная игра! Такъ далеко зашло! Нетъ, это не ослепленiе! Это заведомый злонамеренный обманъ!

Бельмонтъ. Добро пожаловать все Отъ имени моей повелительницы и ея бла городнаго племянника благодарю васъ всехъ Сейчасъ онъ возвратится съ охоты - вы увидите его самого и мою повелительницу... Вотъ они...

Герфордъ (сыновьямъ). Станьте здесь и делайте то же, что я буду делать. Давно желанная минута наступаетъ. Приготовься, сердце, перенести великую радость.

Первый горожанинъ. Это англiйскiе беглецы. Они явились приветствовать герцога Іорка. . . . . . . . . . . . . .

Ихъ короля и законнаго государя. Тотъ, Генрихъ, - не что иное, какъ тиранъ.

Второй горожанинъ. Городъ полонъ англичанъ. Скоро некуда будетъ ихъ девать.

Третiй горожанинъ. Въ нашихъ стенахъ - англiйскiй король.

Третiй горожанинъ. Мы его защитники.

Второй горожанинъ.

Городъ полонъ англичанъ.

Онъ здесь скоро будетъ Я. . . . . . . . . . . . . .

Популярность герцога. Съ техъ поръ

Какъ онъ много хорошихъ последствiй...

Его достойное жалости положенiе. . . . . .

Его красота, величiе, царственное великодушiе. . . . . . . .

Купецъ изъ Гента. . . . . . . . . . .

Корабельщикъ. . . . . . . . . . .

Заводчикъ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ЯВЛЕНІЕ III.

Маргарита и Варбекъ, какъ герцогъ Ізнатныя особы замыкаютъ шествiе.

При входе Бельмонтъ говоритъ съ герцогиней, которая пытливымъ взглядомъ окидываетъ залу. Варбека, едва онъ появляется, тесно окружаютъ мужчины, целующiе его руки и платье и вообще съ такою горячностью приветствующiе его, что онъ съ трудомъ отъ нихъ освобождается. Онъ обнаруживаетъ сильное волненiе и ласково раскланивается на все стороны.

Маргарита (долгое время любовавшаяся этимъ зрелищемъ). женщина, я больше не бездетна. - Хорошенько вглядитесь въ него. Посмотрите на эти изображенiя Іорковъ вдоль стенъ! Сравните черты! Кажется, будто эти фигуры сошли со своихъ подставокъ и движутся здесь! (Варбеку). Примите ихъ радушно, принцъ... Это друзья вашего дома, которые хотятъ сражаться за ваши права. . . . . . . . и т. д.

ВАРБЕКЪ.

Друзья мои. . . . . . . . . родная. . . . . .

Поближе, дети! Все сюда! Поближе!

Мне громко говоритъ. . . . . . . . . . . . . . . .

Онъ, онъ! Мне громко сердце говоритъ,

Что это онъ! Черты то Эдуарда,

И голосу его я внемлю снова!

(Падая къ его ногамъ).

О Ричардъ, Ричардъ,

Сынъ короля моего! Какое мне, старику, счастье, что я дожилъ до этого! О, дайте мне поцеловать эту руку, эту дорогую руку..

Встаньте, милордъ... Не здесь ваше место... Ко мне на грудь... Обнимите меня, прижмите меня къ вашему честному англiйскому сердцу, пыломъ вашей любви воспитайте мою доблесть. (По братски обнимаетъ сыновей Герфорда).

Варбекъ тронутъ, благодаренъ, ласковъ, скроменъ; но при этомъ исполненъ благороднаго достоинства, какъ государь передъ своими вассалами.

ГЕРФОРДЪ етства братьевъ Іорковъ и разсказываетъ его; радость и старость делаютъ его болтливымъ). О, - спрашиваетъ онъ, - где вы скрывались? Где вы были хранимы небомъ, чтобы сразу явиться мужемъ, цветущимъ юношей? Какъ вы спаслись отъ убiйства? отъ преследованiй? Где вы такъ развились? Какимъ путемъ привело васъ небо къ открытiю?

О, позвольте мне набросить завесу на прошлое... Не надо... Я между вами... Я вижу себя въ кругу друзей... Судьба чудно вела меня... Да, я чувствую себя Іоркомъ... Ничто не можетъ заглушить во мне могучiй голосъ крови. Могучiя священныя узы приковываютъ меня къ вамъ... Вы мои... Я вашъ., и не будь тутъ даже никакихъ другихъ доказательствъ, громко говоритъ мне голосъ сердца, что вы - мои друзья.

ГЕРФОРДЪ.

Скажите же! скажите, какъ избегнуть

Вамъ удалось кровавыхъ рукъ убiйцы?

Где нежный цветъ его хранило небо,

Чтобъ горячо желанный, благодатный,

Онъ сразу намъ явился въ полномъ блеске?

МАРГАРИТА.

Почтенный лордъ осведомиться вправе,

Достоинъ онъ...

ВАРБЕКЪ.

Нетъ... Не теперь... Позвольте

Не надо. . . . . . . . . я между вами. . . . . .

Вокругъ себя однихъ друзей я вижу...

Путемъ чудесъ вела меня судьба...

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .въ себе

Полна душа. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

МАРГАРИТА.

Какъ, герцогъ?..

Васъ ложный стыдъ удерживаетъ, ваше

ГЕРФОРДЪ.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ВАРБЕКЪ.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Пусть такъ!

Я пощажу ваше чувство. Я избавлю васъ отъ печальной обязанности. Да, печальная обязанность - тяжкiй сонъ. . . . . .

Мы вместо васъ исполнимъ это.

ГЕРФОРДЪ.

МАРГАРИТА.

Приходится къ тяжелымъ временамъ

Вернуться мне, изъ тьмы воззвать былое,

Которое покровомъ вечной ночи

Но то несчастье наше, не вина,

Что создали проклятье мiра мы

И царственнаго дома и всего

Людского рода былъ злодеемъ Ричардъ...

Рождались и великiе герои!

Я. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

То былъ мой братъ. . . . . . . . . . . . .

Убиты были. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Кровавыми путями, какъ. . . . . . . . . . . . . . .

На англiйскомъ престоле Ричардъ Глостеръ...

Племянниковъ его скрываетъ Тоуеръ...

Вотъ - истина, - молва же уверяетъ,

И называетъ место даже, где

Тела детей зарыты. . . . . . . . . . . . . . . . . .

Но страшное событiе той ночи

Отъ насъ непроницаемая тайна

Съ. . . . . . . . . . . . . . снято покрывало.

Да, правда, что съ приказомъ короля

Убить детей, явился Тиррель въ замокъ,

Что подъ его кинжаломъ палъ принцъ Вэльскiй,

Но совесть ли въ злодее пробудилась,

Иль въ сердце закоснелое проникла

Ребенка беззащитнаго мольба,--

Ударъ смертеленъ не былъ - и убiйца

Короче, юный принцъ избегнулъ смерти...

Служитель, что тела убитыхъ ведалъ,

Заботливо скрылъ принца отъ ищеекъ.

Пять летъ ему исполнилось тогда,

Лишь въ ужасъ безотчетный повергаетъ

Его еще доныне видъ кинжала.

ГЕРФОРДЪ.

Я это понимаю!...

Боязнь передъ шпiонами тирана

Принудила въ убежище убогомъ...

Жемчужину такую скрывать.

Принцъ одному изъ гражданъ былъ доверенъ.

И тотъ не зналъ, - что онъ сынъ короля:

Молчалъ предусмотрительно служитель,

Пока царилъ свирепый Ричардъ...

Когда жъ нашелъ конецъ онъ при Босворте,

Тотъ вспомнилъ о заброшенномъ ребенке,

Надежде государства, и обратно

Потребовалъ доверенный залогъ.

Однако, воспитатель. . . . . . . . . . . . . . . .

Не ведая еще, кто онъ такой,--

Отправился съ отцомъ своимъ названнымъ...

Исчезъ безследно юноша державный. . . . . .

Напрасно все края. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Что въ жилахъ у него текла незримо,

Разрушила судьбы его преграды,

Изъ дома воспитателя исторгла...

Лишь мечъ его порывовъ былъ достоинъ --

ГЕРФОРДЪ.

Никто въ ярмо не запрягаетъ львенка.

МАРГАРИТА.

Сначала предложилъ свои услуги

Служилъ (среди королевскихъ стрелковъ) далекiй отъ мысли,

Что онъ подъ отчимъ кровомъ прiютился.

ЯВЛЕНІЕ. . .

Эрикъ и

ЭРИКЪ.

Да, тетушка - искусная актриса!

По правде, разве роль свою она

Сыграла не до полнаго обмана?

АДЕЛАИДА.

Сыграла роль!

ЭРИКЪ (какъ будто етилъ).

Вы также до сихъ поръ

Взволнованы, принцесса... Что я вижу!

И вашъ прекрасный взоръ туманятъ слезы?

Исторiя васъ за сердце задела?

АДЕЛАИДА.

Одинъ изъ всехъ не тронулись вы ею!

Хвалитесь, что черезъ тройную броню

ЭРИКЪ.

Мне тронуться! подобнымъ шутовствомъ!

Иль обмануть легко меня, какъ прочихъ?

Я долженъ новоявленному Іорку,

Меня все это тешитъ. Допускаю

Охотно я, чтобъ светъ былъ обмороченъ,

Чтобъ этому Ланкастеру, который

За мудрость прозванъ здешнимъ Соломономъ,

Весьма хитро задуманъ этотъ женскiй,

Жестокiй планъ: я отъ него въ восторге,

Но самъ-то ужъ обману не поддамся!

Личину я прозрелъ, едва взглянулъ,--

АДЕЛАИДА.

Несчастный

Плантагенетъ!

ЭРИКЪ.

Его. . . . . . . . обратить вниманье --

Ведь я совсемъ былъ въ стороне... И тетку

Я также. . . . . . . . . . . и взгляды

Я уловилъ, которыми все время

Онъ - принцъ? Я принца распозналъ бы сразу...

Ужъ какъ ни прихорашивайся онъ --

Не видно въ немъ породы, нетъ въ немъ этой

Естественной уверенности... Принцемъ

АДЕЛАИДА.

Да кто же отрицаетъ, что для принца

Еще все ново здесь? А воспитанье?

Едва лишь годъ прошелъ съ его признанья...

Съ породою освоиться недолго.

Не то, чтобъ я заметилъ недостатокъ

Въ немъ навыка, - онъ держится прилично...

Но эта неуверенность въ себе,

Вотъ, что меня въ притворстве убеждаетъ.

АДЕЛАИДА.

Кому природа царственной печатью

Отметила наружность, если даже

Несчастье въ прахъ его низвергнуть можетъ,

Но благородства знакъ стереть не въ силахъ.

Не во дворце и. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Где. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

И, будь судьбе суровой благодаренъ. . . . .

Сторицей воздающей за лишенья. . . . . . . . .

По правде, бедняки одни - счастливцы,

Которые. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Не нравимся мы вамъ, скажите прямо.

АДЕЛАИДА.

Вы знаете и ищете руки!

ЭРИКЪ.

. . . . . . Могу ль сказать, кузина?

Я не нуждаюсь въ этомъ... Не нуждаюсь

Въ приманкахъ я: довольно техъ, что есть.

Старайся трогать тутъ, герой романа,

Лишь принцемъ будь - цены никто не сбавитъ.

АДЕЛАИДА.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ЭРИКЪ.

Да, да! я это... Какъ вы покраснели!

Что онъ по васъ вздыхаетъ втихомолку --

Не трудно угадать, когда вы вместе.

Я могъ бы разсердиться, не считай

Презренiя достойнымъ. . . . . . . . .

И васъ люблю темъ больше я, чемъ больше

Томится Іоркъ по васъ, вотъ я каковъ!

Пусть любитъ онъ - я буду обладать!

И въ будущемъ я радость предвкушаю...

АДЕЛАИДА.

Судьба! судьба! О, что ты мне готовишь!

ЭРИКЪ.

Не правда ли, вы вне себя отъ злобы...

Пронзить меня вы взглядами готовы...

Не безпокойтесь! Этому значенья

Я не придамъ: вашъ язычокъ колючiй

Ну, дайте жъ вашу маленькую ручку...

Пойдемте къ тетке... Какъ? серьезно значитъ?

Серьезно разсердились вы? Смягчитесь!

Нетъ, нетъ, - не такъ. Совсемъ смягчиться надо.

Должны, такъ хочетъ тетка, я хочу:

Объ этомъ знаютъ все - и это будетъ.

(Уходитъ).

ЯВЛЕНІЕ. . .

О, ненавистный! Правда ли все это?

Самъ виделъ? Любишь ли меня ты, Ричардъ?

Да, любишь, мы другъ друга понимаемъ:

Твой взоръ сказалъ - мой взоръ, смолчать не могъ.

Должны таить въ сердечной глубине!

Тебя иныя узы ждутъ, меня же

Приносятъ въ жертву этому грубьяну.

Чужая воля нами управляетъ,

Жестокая судьба у насъ обоихъ,

Безценный Іоркъ, - и какъ судьбой мы сходны!

Не круглые ли сироты мы оба

И не подвластны-ль родственнице гордой,

Не. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Ты, какъ племянникъ, дорогъ ей - она

Ко всемъ тебя, воскресшаго, ревнуетъ,--

И, вотъ, чего бояться надо: бойся

Она стоитъ за право твердо. . . . . . . .

Но поощрять не станетъ никогда

Чего не создала. . . . . . . . . . . . . . . . .

Действительно онъ виделъ, ненавистный

И скована при ней твоя душа

Прекрасная... Боюсь и я не меньше!

И взорами меняясь, мы трепещемъ,

Какъ голуби предъ ястребомъ. . . . . .

Изъ любящихъ объятiй попадаютъ

Они въ холодный светъ и отдаются

Во власть великодушiю чужому.

Какъ тяжкiй грузъ, на доблестную грудь

Одной любви понятенъ этотъ жребiй...

И где гнететъ его. . . . . . . . страхъ

Тамъ сердце боязливо цепенеетъ!

Холодное участiе не греетъ!

Насъ къ этому надменному двору!

Самъ отъ себя схороненный, ты жилъ

Въ блаженной неизвестности, теряясь

Въ. . . . . . . . . . . человеческомъ потоке

Свободный, какъ въ горахъ скалистыхъ серна,

Скиталецъ безымянный, но надъ сердцемъ

Свою лишь волю царственную знавшiй,--

Отныне прикрепленъ, прикованъ прочно

. . . . . . . . . . . . . . . . .светъ увидалъ --

Ты самъ себя нашелъ и потерялъ!

О, если бы осталось все какъ было!

О, если бы, неведомые мiру,

Царила бы надъ нами тамъ природа,

Сердца бы насъ навекъ соединили,

Въ одно слились бы те сердца, что нынче

Разлучены величiемъ тщеславнымъ!

Мы счастья своего не променяли-бъ.

Но для чего судьбу я укоряю!

Во мраке я тебя и не нашла-бы.

Нетъ, я ее должна благословлять

И самого тебя она тебе же

Вновь отдала: она ведетъ насъ вместе!

В. Лихачовъ.

Примечанiя къ III

6. Варбекъ. Историческая обстановка, въ которой должно было происходить действiе этой драмы, сводится къ следующему: борьба за англiйскiй престолъ между линiями Іоркской и Ланкастерской (белой и алой розой) закончилась победой Генриха VII (Ланкастера) надъ Ричардомъ III (Іоркомъ). Маргарита Іоркская, герцогиня бургундская (вдова Карла Смелаго), сестра Эдуарда IV и Ричарда III, всеми силами старалась погубить или хоть свергнуть съ престола ненавистнаго Ланкастера; для этой цели она старалась вызвать въ Англiи сочувственное Іоркамъ движенiе при помощи самозванцевъ, выдававшихъ себя то за одного, то за другого изъ заключенныхъ или убитыхъ претендентовъ на англiйскiй престолъ. Первымъ изъ такихъ самозванцевъ былъ Ламбертъ Симнель, выдававшiй себя за графа Эдуарда Варвика, разбитый въ 1487 г. при Стоке. "Съ неудачи Симнеля - разсказываетъ историкъ Англiи Rapin de Tboyras, сочиненiемъ котораго пользовался Шиллеръ - герцогиня неустанно то сама лично, то чрезъ своихъ людей распространяла слухъ, что Ричардъ Іоркъ. младшiй сынъ Эдуарда IV, запертый въ Тоуэръ и убитый здесь вместе со своимъ старшимъ братомъ по приказу своего дяди Ричарда III, на самомъ деле успелъ бежать и живъ... Вместе съ темъ герцогиня старательно выискивала молодыхъ людей возраста герцога Іоркскаго, которые годились бы для ея замысловъ". Наконецъ, подходящiй нашелся; это былъ некiй Перкинъ Варбекъ, сынъ одного крещенаго еврея, долго жившiй въ Лондоне. Герцогиня деятельно занялась подготовкой Варбека, дарованiя котораго вполне соответствовали его трудной задаче. Она посвятила его во все семейныя тайны Іоркской династiи, сочинила правдоподобный разсказъ о томъ, какъ мальчикъ бежалъ изъ рукъ убiйцы Тирреля; чтобы устранить всякое подозренiе объ ихъ сношенiяхъ, самозванецъ первоначально появился въ Португалiи и затемъ лишь былъ представленъ къ ея двору въ Брюсселе, где она такъ умело сыграла роль сперва не верующей, а затемъ убежденной, что это убежденiе сообщилось всемъ. Лишь этимъ моментомъ пребыванiя Варбека въ Брюсселе и занимается драма Шиллера. Поэтому подробности дальнейшей его судьбы не интересны. Переправившись. въ Англiю, онъ былъ побежденъ при столкновенiи съ Генрихомъ VII, взятъ въ пленъ и, после неудачной попытки бежать, казненъ въ 1499 году.

Сведенiя о действительныхъ историческихъ лицахъ, упоминаемыхъ въ драме, см. въ Словаре (т. IV). Аделаида, принцесса Бретанская, и Эрикъ принцъ Готландскiй, вымышлены поэтомъ.

Русскiе переводы.

2. Переводъ B. С. Лихачова. Исполненъ для настоящаго изданiя.

-----

5. Корабль "Путешествiе по Аравiи" (1774) и Вольвея "Путешествiе по Сирiи и Египту" (1797), прибавляя при этомъ, что не видитъ здесь никакого матерiала для поэта; но вскоре затемъ онъ уже не могъ воздержаться отъ попытки испробовать, что можетъ сделать поэтъ съ такимъ матерiаломъ. Результатомъ этого явились наброски "Корабль", "Флибустьеры" и "Морская пьеса". Все они представляютъ собой попытки перенести во внеевропейскую обстановку со всеми ея особенностями драму съ европейскими действующими лицами. "Задачей" говорится въ начале наброска - "является драма, въ которой были бы искусно связаны все интересные мотивы морскихъ путешествiй, внеевропейскiя нравы и связанные съ ними порядки. Необходимо найти punctum saliens, изъ котораго исходило бы и съ которымъ было связано все остальное, въ чемъ могли бы быть изображены Европа, Индiя, торговля, разъезды по морю, корабль и земля, дикость и культура; равнымъ образомъ должны быть определены и живо представлены дисциплина и порядокъ на корабле, характеръ моряка, купца, авантюриста, плантатора, индiйца, креола". Сюжетъ колебался. Герой, молодой европеецъ, потерявъ въ Европе все дорогое и возненавидевъ ее, служитъ въ Индiи. Его патронъ милостивъ къ нему и хочетъ отдать за него свою дочь. Но молодые люди не хотятъ этого. Девушка любитъ другого, съ которымъ хочетъ бежать за море; молодой человекъ стремится къ прежней далекой возлюбленной, покинуть которую его заставили жестокiе порядки Европы. Появленiе европейскаго корабля разрешаетъ это сплетенiе. Корабль самъ долженъ былъ "внушать живейшiй интересъ; это единственный центръ внутренней связи пьесы, это символъ европейскаго мореплаванiя и всемiрнаго владычества". Но корабль этотъ въ особомъ положенiи: экипажъ взбунтовался и завладелъ имъ. Надежды героя возвратиться на немъ въ Европу обмануты. Но все кончается къ лучшему: герой узнаетъ въ заключенномъ капитане своего стараго друга, помогаетъ ему отнять корабль у бунтовщиковъ, которыхъ оставляютъ на острове.

7. Агриппина. Героиней этой трагедiи, показывающей - наравне съ "Фемистокломъ", что Шиллеръ предполагалъ брать драматическiе сюжеты и Изъ античной исторiи, должна была явиться знаменитая римская императрица, жена Клавдiя, убитая въ 59 г. по P. X. своимъ сыномъ Нерономъ, который также выступалъ однимъ изъ главныхъ действующихъ лицъ драмы. Въ наброскахъ сохранились лишь намеки на сюжетъ драмы; есть только общiя характеристики действующихъ лицъ, основанныя на Таците.

8. Невеста въ трауре или Вторая часть разбойниковъ"Донъ-Карлоса" предполагаетъ приступитъ ко второй части "Разбойниковъ", "которая должна явиться полной апологiей автора первой части и въ которой вся безнравственность найдетъ разрешенье въ высшей нравственности". Затемъ упоминанiе объ этомъ замысле исчезаетъ въ письмахъ поэта - и лишь изъ воспоминанiй Каролины фонъ-Вольцогенъ мы узнаемъ, что поэтъ предполагалъ изобразить трагическую семью, чрезъ все поколенiя которой проходитъ рядъ страшныхъ несчастiй. Отрывковъ, относящихся къ этому замыслу, осталось четыре; два изъ нихъ озаглавлены "Невеста въ трауре". Вторая часть "Разбойниковъ". Последнiй отрывокъ имеетъ еще подзаголовокъ: трагедiя въ пяти актахъ. Въ этомъ последнемъ - самомъ большомъ отрывке выступаютъ Карлъ Мооръ, подъ видомъ савойскаго графа Юлiана, его взрослыя дети, сынъ Ксаверiй и дочь Матильда, графъ Диссентисъ, женихъ Матильды, егерь графа Юлiана, въ которомъ мы должны узнать стараго знакомаго Швейцера, Косинскiй и духъ Франца Моора. "Действiе открывается появленiемъ привиденiя и торжествомъ обрученiя. Графъ Юлiанъ выдаетъ свою дочь замужъ. Женихъ - отпрыскъ рода, предъ которымъ графъ старается загладить что-то тяжелое, или вообще имеетъ настоятельный интересъ заключить этотъ бракъ. Матильда не любитъ жениха, но ничего противъ него не имеетъ и повинуется желанiю отца". Видную роль долженъ играть Швейцеръ, тайный доверенный графа. Ксаверiй - страстный и необузданный юноша, не любящiй отца и питающiй къ нему только страхъ. Одна Матильда можетъ смирять его дикiя выходки. Онъ питаетъ къ ней злополучную, роковую страсть, до сихъ поръ скрытую отъ отца. О ней знаетъ егерь Георгъ (Швейцеръ), пестунъ молодыхъ господъ - и подъ его влiянiемъ графъ спешитъ помолвкой додери. Но страшныя предзнаменованiя встречаютъ это торжество. Въ замке знаютъ о нихъ все кроме стараго графа, знаетъ и безстрашный Ксаверiй, который въ страшный часъ ожидаетъ привиденiя и въ известномъ месте встречаетъ его. Призракъ исчезаетъ, не ответивъ на его вопросы, но Ксаверiй чувствуетъ за этимъ тайну, касающуюся отца, и старается выпытать ее отъ Георга. Къ юной графине часто является таинственная монахиня, вечно безмолвная и видимо благосклонная. Она знаками советуетъ девушке не вступать въ бракъ и постричься въ монастырь. Однажды, войдя въ комнату отца, Матильда находитъ здесь женскiй портретъ, въ которомъ узнаетъ монахиню. Она разсказываетъ о своемъ загадочномъ знакомстве отцу, который пораженъ, такъ какъ на его портрете изображена Амалiя. На этомъ обрывается этотъ эскизъ, заканчивающiйся вопросомъ, очевидно поставленнымъ поэтомъ самому себе: "Могутъ-ли встретиться два призрака, и что они будутъ при этомъ делать"?

Изъ другого отрывка мы узнаемъ, что при торжестве помолвки должна прорваться бешеная страсть молодого графа и возбуждаемая призракомъ ненависть къ отцу. Должно произойти убiйство, но поэтъ не решилъ, какое.

Общая характеристика положенiя и настроенiя героя дана въ первомъ отрывке, где онъ носитъ свое старое имя. Карлъ Мооръ, говорится здесь, "считаетъ небо примиреннымъ; онъ, наконецъ, достигъ известнаго спокойствiя; двадцатилетнее счастiе отучило его бояться перемены". За это время онъ сделалъ много добра и былъ общимъ благодетелемъ; онъ живетъ въ чужой стране и смотритъ на свое далекое прошлое, какъ на тяжелый сонъ...

Остается неизвестнымъ, какъ уцелелъ Карлъ отъ кары правосудiя, которому онъ предаетъ себя въ конце "Разбойниковъ", откуда у него дети. Но общiй замыселъ понятенъ. Поэтъ - говоритъ Келлерманъ - хотелъ очевидно показать, что пока Мооръ веритъ, что онъ "еще можетъ быть счастливъ", онъ не отделался отъ ига, своего эгоизма, "что къ действительному внутреннему миру онъ можетъ придти лишь путемъ совершеннаго самоотреченiя. Несмотря на предостереженiя Швейцера, Карлъ необдуманно нарушилъ покой Немезиды и, думая обезпечить себе и детямъ полное счастiе, вызываетъ сверхъестественныя явленiя, ведущiя къ злодеянiю".

9. Роземунда или Адская невеста"Фаусту" - изъ старинной кукольной комедiи, въ виде баллады, но затемъ, быть можетъ, подъ влiянiемъ настоянiй своего друга, композитора Цумштега, просившаго дать ему текстъ для оперы, предпочелъ драматическую форму. Сюжетъ этотъ, по словамъ Гёте, указавшаго его Шиллеру - крайне тщеславная и безсердечная девушка, губящая своего вернаго возлюбленнаго и отдающая свою руку необычайному и неизвестному жениху, который оказывается дьяволомъ и уноситъ ее съ собой въ адъ. Поэтъ не выработалъ сценарiя. Сохранились лишь наброски съ характеристикой героини и некоторыми подробностями предполагаемой драмы, показывающiе, какъ Шиллеръ усложнялъ и углублялъ традицiонные мотивы народной сказки. Къ жестокой Розамунде, отталкивающей и губящей всехъ влюбленныхъ въ нее, поэтъ предполагалъ до некоторой степени привлечь сердца зрителей темъ, что делалъ ее певицей или артисткой. Вступленiемъ въ драму служитъ гибель одного изъ жениховъ Розамунды. Она виновна въ этой гибели, но ни мало не тронута ею. Тогда является новый - богатый, могущественный, прекрасный принцъ; онъ не выказываетъ къ ней любви и только льститъ ей - и она покорена. Онъ исполняетъ все ея невероятныя прихоти съ сверхъестественной легкостью. Онъ описываетъ свое королевство, въ которомъ все окружающiе знаютъ адъ; его ответы загадочны и страшны. И лишь ослепленная лестью невеста не подозреваетъ ничего. На нее не действуютъ даже предостереженiя духа ея погибшаго жениха. Все въ драме должно было быть проникнуто страстью, чтобы не дать места раздумью". "После того какъ судьба Розамунды решена, следуетъ еще нечто милое, прекрасное, чистое, и зритель разстанется съ драмой въ более отрадномъ настроенiи. Любящая красавица, сердечная девушка, которой Розамунда изъ ревности готовила гибель, остается невредима и получаетъ награду за свою невинность".

10. Проектъ комедiи во вкусе "Der Bürgergeneral" Гете неясные и незначительные.

11. Полицiя (1802). "Широкiй планъ изобразить великую столицу Францiи со всеми ея порядками и пороками, вершинами и низинами общества, дневной и ночной жизнью, словомъ сделать "Парижъ въ его совокупности" предметомъ культурно исторической драмы, въ центре которой стояла-бы деятельность полицiи, живо занималъ Шиллера" - говоритъ Веллерманъ. Главнымъ источникомъ его была книга Мерсье "Tableau de Paris", затемъ натуралистическiе романы Ретифъ де ла Бретонна, у котораго онъ уже заимствовалъ сюжетъ своего "Путешествiя въ плавильный домъ" (т. I) и, наконецъ-"Энциклопедiя" Гоффа, где онъ нашелъ характеристику д'Аржансона, всемогущаго и всеведущаго начальника французской полицiи при Людовике XIV. Но не отдельная личность должна была стать притягательнымъ центромъ драмы, а общая масса впечатленiй, производимыхъ одною силой разнообразной и единой, страшной и благостной. Предполагались две пьесы - трагедiя и комедiя, и среди набросковъ "Полицiи" мы находимъ много указанiй на то, что этой трагедiей должны были явиться "Дети дома". Наброски, относящiеся собственно къ "Полицiи", многочисленны и разнообразны, но представляютъ совершенно сырой матерiалъ, среди котораго видное место занимаютъ выписки изъ Мерсье. "Необходимо обработать необъятную массу действiя замечалъ себе поэтъ - и не дать читателю запутаться въ разнообразiи событiй и множестве фигуръ. Необходима путеводная нить, связующая всехъ ихъ, точно шнурокъ, на которомъ оне нанизаны.: Объединяющимъ началомъ является полицiя, дающая имъ пульсъ и развязку..." Поразительное разнообразiе этихъ подробностей предполагаемаго действiя отчасти уже указано во вступительной статье къ "Драматическимъ отрывкамъ" (т. III, стр. 226). Мы находимъ, напримеръ, такую заметку: "Въ теченiе действiя выступаютъ: 1) сынъ почтенной семьи, безпутствуетъ, доведенъ до отчаянiя, но спасенъ; 2) благочестивая дочь; 3) отецъ изъ провинцiи, 4) честная, но бедная аристократка; 5) чваный и дурной богатый мужикъ; 6) своевольный мушкетеръ; 7) фатъ - советникъ парламента; 8) блюдолизъ Ubique; 9) куртизанка; 10) шуллеръ и мошенникъ во всехъ видахъ; 11) пасквилянтъ; 12) философъ; 13) савояры: 14) ханжа; 15) аббатъ или рыцарь св. Людовика; 16) министръ полицiи; 17) убiйца; 18) куртизань; 19) благонамеренный гражданинъ Парижа; 20) носильщикъ, фiакръ, швейцаръ; 21) писецъ или клеркъ; 22) иностранецъ; 23) мужъ и жена; 24) патруль и часовые; 25) модистка; 26) пуассардки; 27) иллюминатъ и тайныя общества; 28) монахъ; 29) герцогъ и герцогиня; 30) нищiй; 31) воришка и его пособники". На другомъ листке исчислены предметы благотворной деятельности полицiи, какъ она должна была выступить въ пьесе. "Предметы деятельности полицiи: 1) Такъ заботиться о нуждахъ города, чтобы никогда не было недостатка въ необходимомъ и купцы не назначали произвольныхъ ценъ, она должна такимъ образомъ оживлять ремесла и промышленность, но бороться съ вредными злоупотребленiями. 2) Учрежденiя для общественнаго здоровья и удобства. 3) Безопасность собственности и личности. Хранить и мстить. 4) Меры противъ злоупотребленiй, безпокоящихъ общество. 5) Защита слабыхъ отъ злоумышленiй и насилiя. 6) Бдительность ко всему, что подозрительно. 7) Очистка нравовъ отъ общественнаго скандала. 8) Она должна легко обозревать все и быстро действовать повсюду. Для этого служатъ ея отделы и подъотделы, регистры, служители, корреспонденты, доносчики. 9) Она действуетъ, какъ сила, и имеетъ возможность приводить свои решенiя въ исполненiе. 10) Она часто должна прибегать къ скрытымъ путямъ и не всегда можетъ соблюдать форму. 11) Она часто вынуждена допускать, а иногда поощрять и даже сама делать зло, чтобы творить добро или устранить худшее бедствiе". Но этотъ панегирическiй списокъ не исчерпываетъ всехъ воззренiй поэта на деятельность полицiи. "Необходимо изобразить - полагалъ онъ - и отрицательныя стороны полицейскаго строя. Здесь часто орудiемъ является зло, и невинность можетъ отъ него пострадать. Полицiя часто вынуждена пользоваться дурными орудiями, применять предосудительныя средства. Преступленiя ея агентовъ безнаказанны".

Ни сценарiя, ни указанiй на главныя действующiя лица нетъ. Въ пьесе долженъ былъ выступить д'Аржансонъ, и не только векач стве начальника полицiи, но и въ своей частной жизни. Интрига предполагалась очень сложной. "Въ первомъ акте завязываются три независимыхъ другъ отъ друга исторiи, - замечаетъ себе Шиллеръ. - Къ нимъ естественно присоединяются еще три или четыре другихъ, и все оне разрешаются вместе". Сохранились отрывки, рисующiе такое сплетенiе интригъ: 1) "Прелестная, милая девушка Софiя, принуждаемая своимъ опекуномъ выйти замужъ за проходимца, хочетъ бежать со своимъ возлюбленнымъ. Этотъ планъ открытъ, но вместе съ темъ открывается и подлость навязаннаго жениха и богатство ея настоящаго возлюбленнаго. 2) Милая женщина (прiятельница Софiи) страдаетъ отъ ревности мужа... Чтобы испытать ея верность, онъ переодевается - и потому попадаетъ въ руки полицiи. 3) Женихъ Софiи оклеветалъ ея возлюбленнаго, будто онъ сочинитель пасквиля и распутникъ. Но пасквиль этотъ заказалъ самъ одному жалкому поэтишке и самъ развратничаетъ съ одной распутницей. Все это раскрываетъ полицiя. 4) Возлюбленный Софiи живетъ въ гостинице, где проживаетъ также одинъ авантюристъ, делающiй много шума въ городе.. 5) Въ той же гостинице живетъ особа или парочка, имеющая причины скрываться. Ея исторiя связана съ другими и способствуетъ ихъ раскрытiю... 8) Сообщенiе, что въ городе воровская шайка. 9) Некто заподозренъ, потому что скрывается. Но онъ скрылся куда нибудь противъ своей воли. 11) Следы детоубiйцы или другого убiйства. 12) "Дуэлисты". Таковъ былъ этотъ гигантскiй клубокъ событiй, который долженъ былъ найти изображенiе въ драме.

12. Фемистоклъ сперва обещалъ ему вести его войска противъ неблагодарной родины, но затемъ, не чувствуя себя въ силахъ "опозорить свои прежнiе подвиги", покончилъ съ собой самоубiйствомъ. Сохранившiеся наброски Шиллера заключаютъ характеристику Фемистокла и указанiя на отдельные выдающiеся моменты, которые должны были получить выраженiе въ драме. Очевидно, поэта особенно соблазняла возможность сопоставить неподдельное, глубоко врожденное гражданское чувство античнаго грека съ рабскими помышленiями варварскаго народа, униженнаго, несмотря на свое внешнее могущество. "Фемистоклъ умираетъ такъ, какъ онъ жилъ: подъ равнымъ влiянiемъ чистыхъ и нечистыхъ побужденiй. Имъ владели высокiя помышленiя, истинная добродетель и истинная слава одушевляли его; но его грызло честолюбiе, и вследствiе этой порочной страсти онъ не выдержалъ испытанiя истинной добродетели. И его геройское самопожертвованiе смешано съ болью оскорбленнаго честолюбiя; но онъ до известной степени побеждалъ эти нечистыя помышленiя... Съ чашей яда на устахъ онъ снова становится афинскимъ гражданиномъ". Приготовленiя персовъ къ походу на грековъ и Фемистокла - къ смерти должны были сплетаться въ драме, и "по общему духу пьесы происходитъ въ конце концовъ нечто другое, совсемъ не то, что устраивалось; реальное разрушается и уничтожается чемъ нибудь идеальнымъ". Среди отдельныхъ сценъ пьесы должны были, повидимому, представлять особенный интересъ те, где какiя либо внешнiя обстоятельства напоминаютъ Фемистоклу о его далекой родине: два заезжихъ земляка, его благородная рабыня изъ Іонiя, греческiй философъ, греческiе мимы, взволновавшiе героя несколькими сценами изъ затерянной трагедiи Эсхила.

13. Графиня Фландрская (1804). До сихъ поръ точно неизвестно, откуда заимствовалъ Шиллеръ сюжетъ этой драмы, такъ какъ въ сказкахъ Трессана, на котораго ссылался и самъ поэтъ и его близкiе, нетъ ничего похожаго на намеченные въ подготовительныхъ отрывкахъ мотивы. То, что рядъ именъ действующихъ лицъ (напр. принцъ Эрихъ Готландскiй, епископъ Иперискiй и др.) взятъ изъ "Варбека", считается доказательствомъ того, что къ этому времени Шиллеръ отказался отъ мысли закончить "Варбека". Мы имеемъ не только содержательныя предварительныя заметки, но и опытъ законченнаго сценарiя; несколько сохранившихся начальныхъ стиховъ показываютъ, что поэтъ приступалъ уже къ осуществленiю своего замысла. Содержанiе драмы ясно и интересно. Графина Матильда, государыня Фландрiи, должна, потребованiю своихъ вельможъ и народа, избрать себе супруга. Несколько иноземныхъ принцевъ: испанскiй, французскiй, скандинавскiй - и двое изъ ея вассаловъ - графы Монфоръ и Арембергъ - добиваются ея руки. Но она любитъ одного изъ своихъ приближенныхъ, беднаго, но благороднаго юношу Флоривеля, который платитъ своей государыне взаимностью, пока не отдавая себе отчета въ своемъ чувстве. Графиня сама более сознательна-и она умело устраняетъ могучихъ претендентовъ и пролегаетъ путь возлюбленному къ своей руке. Флоризель спасъ ей на охоте жизнь она заставляетъ испанскаго принца возвести его въ рыцари. Она заявляетъ, что выборъ ея будетъ основанъ не на Внешнихъ преимуществахъ рожденiя и силы - и гордые предками и саномъ французъ и испанецъ отказываются участвовать въ такомъ унизительномъ соисканiи;нелепаго принца готландскаго Монфоръ отправляетъ искать несуществующую невесту, разсчитывая, что теперь ему остается устранить только Аремберга. Но графиня видимо отдаетъ предпочтенiе последнему. Это, конечно, только уловка. Въ откровенномъ разговоре съ Арембергомъ она указываетъ ему, что онъ любитъ не ее, но ея фрейлину, фонъ-Мегенъ, что ея руки онъ ищетъ только имъ соперничества съ Монфоромъ; она обещаетъ ему никогда не отдавать своей руки последнему - и прiобретаетъ въ Аремберге вернаго союзника. Но фрейлина также любитъ Флоризеля, и графиня, не зная его чувствъ, ревнуетъ ихъ. Благодаря невинной уловке, она узнаетъ, что мадемуазель фонъ-Мегенъ предлагала свою руку Флоризелю, и онъ отказался. Тогда графиня во всемъ признается девушке и убеждаетъ ее выйти за Аремберга. Этимъ трогательнымъ объясненiемъ между прiятельницами, которыя решаютъ между прочимъ отправить Флоризеля къ какому-нибудь иностранному двору, чтобы дать ему возможность тамъ прославиться, заканчивается второй актъ. Получивъ отъ графини приказъ отправиться за границу, Флоризель безутешенъ - и лишь въ последнiй моментъ предъ отъездомъ узнаетъ о своемъ счастьи. Но ревнивый Монфоръ готовитъ графине тяжелыя испытанiя. Узнавъ, что она не будетъ женой Аремберга, онъ считаетъ ее своей безспорной добычей и подъ предлогомъ охраны держитъ ее почти въ заключенiи. Тщетны ея повеленiя, тщетны попытки избавиться; ея слуги больше повинуются Монфору, чемъ ей самой. Ее могъ бы освободить Арембергъ съ друзьями, но она основательно боится насилiя и воспрещаетъ имъ это, надеясь избавиться отъ Монфора какъ-нибудь иначе. Между темъ французскiй принцъ, взбешенный неудачей, не примирился съ отказомъ графини и ведетъ противъ нея свои войска. Армiя Фландрiи, подъ предводительствомъ Монфора, идетъ ему навстречу. Къ нему присоединяется отрядъ рыцарей, собранныхъ Флорнэелемъ. Четвертый актъ начинается изображенiемъ успеховъ непрiятеля. Французскiе эмиссары взбунтовали народъ, и чернь захватила замокъ, где заключена графиня, которая такимъ образомъ меняетъ аристократическую тираннiю на демократическую. Последняя изображена въ самыхъ непривлекательныхъ краскахъ. Но неожиданно приходитъ известiе о пораженiи непрiятеля. Эту победу решилъ Флоризель со своими пятью стами рыцарей. Бежавшая армiя Монфора собирается подъ знаменами победителя. Онъ приближается къ столице, но вдругъ онъ узнаетъ, что графиня и Арембергъ скрылись. Невеста последняго также ничего не знаетъ объ ихъ местопребыванiи. Последнiй пятый актъ приносить счастливую развязку. Флоризель находитъ графиню у своей матери и становится графомъ Фландрiи. Подробности этого акта не выяснились для самого поэта. Между прочимъ здесь Монфоръ снова покушается на свободу и честь графини - и гибнетъ

14. Флибустьеры (1804) и соединены въ изданiи Боксбергера въ одно целое. Мы находимъ здесь лишь несколько отдельныхъ подробностей, которыя должны были найти изображенiе въ этой драме изъ морской жизни, очевидно, связанной съ "Кораблемъ" (No 5). Нравы морскихъ разбойниковъ и обычаи корабельной жизни должны были служить фономъ для этой драмы мрачнаго корсара, стоящаго въ центре. Посредствомъ бунта на корабле, открывающаго драматическое действiе, онъ становится его господиномъ и главой шайки. "Великая страсть - причина этого Шага. Онъ потерялъ возлюбленную вследствiе несправедливости, онъ глубоко обиженъ законами и потому объявляетъ непримиримую войну всему общественному строю. Это несчастiе извратило его природу, ожесточило его сердце. Бешеная жажда мести и ненависть къ какому нибудь народу или званiю (монахини) и злоба противъ всего культурнаго мiра воодушевляетъ его". И въ этомъ поэтъ не былъ уверенъ, - онъ прибавляетъ: "Или онъ выбираетъ это занятiе изъ необходимости, такъ какъ не можетъ уже возвратиться къ европейцамъ". Какую-то роль долженъ былъ играть въ драме "благородный и тонко чувствующiй человекъ, швырнувшiй свою судьбу и страсти въ это занятiе, которое по существу презираетъ", а также женщина-пиратка, одетая мужчиной и не уступающая своимъ товарищамъ въ храбрости.

15. Герцогиня {Въ некоторыхъ изданiяхъ Принцесса.} cмаркъ (1804). Героиней этой драмы должна была явиться принцесса Доротея, супруга принца ганноверскаго Георга, впоследствiи короля Англiи. Высокообразованная и красавица, юная принцесса, однако, не считалась при ганноверскомъ дворе равной принцу и была взята ему въ жены лишь потому, что была наследницей герцогства Целле. Положенiе ея при чужомъ дворе было ужасно. Мужъ, грубое ничтожество, не находилъ даже нужнымъ оградить ее отъ оскорбленiй своей любовницы; родители мужа относились къ ней высокомерно; ея желанiе возвратиться домой не нашло сочувствiя въ ея отце. Тогда она прибегла къ помощи своего друга детства, влюбленнаго въ нее графа Кенигсмарка, но ихъ сношенiя были открыты. 1 iюля 1694 года графъ, возвращаясь отъ нея, былъ убитъ, она обвинена въ супружеской измене, сослана въ замокъ Альденъ, где умерла въ 1726 году. Исторiя эта легла въ основанiе французской новеллы "Histoire secrète de la duchesse d'Hannovre" (1726), которая была известна Шиллеру. Поэтъ сразу оценилъ, какiя измененiя придадутъ поэтическое значенiе этому сюжету. "Изъ этого сюжета выйдетъ трагедiя, если характеръ принцессы будетъ сохраненъ въ полной чистоте и любовныхъ отношенiй между нею и Кенигсмаркомъ не будетъ". Этими словами начинается отрывокъ подъ названiемъ "Идей къ трагедiи Герцогиня фонъ Целле". Здесь заключается общая характеристика герцогини и ея положенiя. Трагедiя герцогини - въ ея неспособности приспособляться или примиряться съ обстоятельствами. Отъ почти удачной попытки привлечь къ себе супруга до ааключительнаго заговора она все время была активна. Подробности будущаго выполненiя этого общаго замысла многочисленны, но вносятъ мало новыхъ чертъ въ историческую канву драмы. Здесь очень мало законченнаго, и все носитъ следы прерванной работы мысли, остановленной въ самомъ зачатке.

18. ЭльфридаИсторiи Англiи Рапэна, которой онъ пользовался для "Марiи Стюартъ" и "Варбека Онъ заключается въ следующемъ. "Узнавъ, что у графа Девонширскаго есть необычайной красоты дочь по имени Эльфрида, король англiйскiй Эдуардъ (около 960 г.) предположилъ жениться на ней и для того отправилъ проверить слухи своего любимца графа Этельвольда. Но последнiй, пламенно влюбившись въ красавицу, умолчалъ о своемъ порученiи и самъ женился на ней. Королю онъ сказалъ, что девушка не стоитъ своей славы и въ жены королю не годится, но богата, и потому онъ самъ бы хотелъ взять ее въ жены. Получивъ позволенiе, онъ старательно скрывалъ жену отъ короля, пока последнему не донесли всей правды. Разгневанный такимъ вероломствомъ, государь, однако, самъ захотелъ проверить дело. Какъ то съ охоты онъ совершенно неожиданно решилъ заехать въ поместье Этельвольда. Смертельно попуганный обманщикъ бросился къ жене и сознался ей во всемъ, умоляя ее спасти его и показаться королю въ самомъ неинтересномъ виде. Но молодая женщина, не любившая мужа, дала лишь притворное согласiе, сама же постаралась произвести на Эдуарда такое впечатленiе, что онъ сразу воспылалъ къ ней страстью. Этельвольдъ былъ вскоре затемъ убитъ - говорятъ, рукой самого короля, который не замедлилъ жениться на его вдове. Оставшiеся наброски представляютъ собою более вопросы, которые задавалъ себе поэтъ по поводу этого сюжета, чемъ ответы на нихъ. Основнымъ побужденiемъ, во всемъ движущимъ Эльфридой, казалась поэту страсть къ блеску, власти, положенiю; она переступаетъ черезъ трупъ мужа къ трону - и чувствуетъ себя правой, потому что онъ обманулъ ее. Но "трагическое - полагалъ Шиллеръ - должно покоиться не на Эльфриде, а на Этельвольде". Не видно, какъ онъ предполагалъ достигнуть этого.

Объясненiя къ рисункамъ.

Рисунки Г. Кнакфуса.

337. Герцогиня разспрашиваетъ его; онъ даетъ ей несколько многозначительныхъ ответовъ. (Третiй актъ, стр. 232).

338. О, дайте мне поцеловать эту руку (Действ. первое, явленiе III; стр. 242).