Коварство и любовь. Отрывки
(Старая орфография)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шиллер Ф. И., год: 1784
Категория:Трагедия
Связанные авторы:Достоевский М. М. (Переводчик текста)

Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: Коварство и любовь. Отрывки


Коварство и любовь
Мещанская драма.
Соч. Шиллера
(съ немецкаго)

Действующiя лица.

Президентъ фон-Вальтеръ при дворе одного германскаго [государ] /князя./

Фердинандъ его сынъ, маiоръ.

Гофмаршалъ фон-Кальбъ

Леди Мильфордъ, любовница князя.

Вурмъ, секретарь Президента

Миллеръ, городской музыкантъ

Жена его

Луиза дочь его

Софiя каммеръюнгфера у Леди

Камердинеръ

Разныя немыя персоны.

Первый актъ.

Первая сцена.
Комната у музыканта.

Миллеръ встаетъ съ креселъ и ставитъ на место вiолончель. За столомъ сидитъ жена его въ спальномъ шлафроке и пьетъ кофе.

Миллеръ (/ходитъ/ скорыми шагами взадъ и впередъ) Разъ на всегда! Дело выходитъ не на шутку. О моей дочери съ барономъ пойдетъ дурная слава. Домъ мой будетъ опозоренъ. А тутъ еще пожалуй какъ нибудь пронюхаетъ президентъ, и - коротко и ясно, я откажу господину.

Жена Ты ведь не зазывалъ его въ домъ къ себе - не навязывалъ ему дочери на шею.

Миллеръ Не зазывалъ въ домъ къ себе - не навязывалъ дочери на шею; кто объ этомъ станетъ справляться? - Я господинъ въ своемъ доме. Я долженъ бы былъ взять дочь свою /въ/ руки. Я долженъ бы былъ хорошенько откозырять маiора - или сей часъ же обо всемъ дать знать его превосходительству. Молодой баронъ можетъ проболтаться, и тогда все шишки на беднаго музыканта.

Жена (прихлебывая изъ чашки) Вздоръ! пустяки! Чего тебе-то бояться? Кто къ тебе придерется? Ты идешь своею дорогой и собираешь учениковъ, где ни попадутся.

Миллеръ Но скажи мне на милость, что же изъ всего этого выйдетъ? - Взять за себя, онъ не возьметъ девки - Объ этомъ и говорить нечего, а сделать её - Господи помилуй? - Мое почтенье! - Знаемъ мы этихъ мусьё фоновъ - где ни попало всемъ пробавляются, чор/т/ъ знаетъ чего уже не переварили, такъ и не диво, если охота беретъ дорываться /до/ пресной воды. Примечай! примечай! и хоть во всякую щелку вставь ты по глазу, а сама къ каждой кровинке стань на часы, то и тутъ[,] онъ у тебя изъ подъ носу её подтибритъ, наставитъ девке /вотъ что.../ а самъ и откланяется, [а] [/и вотъ/] /а/ девка обезславлена на всю жизнь, засидится, а понравится ремесл[а]/о/, такъ еще чего добраго станетъ, (ударяетъ кулакомъ по лбу) Царь ты мой небесный!

Жена Господь сохрани насъ и помилуй!

Миллеръ Да и есть отъ чего. Какiе-жъ другiе виды могутъ быть у подобнаго ветрогона? - Девчонка хороша - стройна - одевается какъ куколка. Что подъ крышей, того не видать. Это у васъ бабъ выпускаютъ изъ виду, если только [г]/Г/осподь Богъ даетъ хорошую вывеску - А дай-ка моему прыгуну перескочить черезъ эту главу - а? Такъ небойсь у него и откроятся глаза, какъ у моего Роднея, когда онъ почуетъ француза, а тамъ и подымай все паруса - да и пенять на него нечего. Человекъ, матушка! Я это самъ знаю.

Жена

Миллеръ Вотъ въ томъ то и дело! Бьютъ по кулю, а думаютъ объ осле. Кто захочетъ отдать почтенiе телу, тому стоитъ только выбрать сердце въ посланн[ое]/ики/. Я разве не также делалъ? [Ко] Лишь-бы только довести до того, чтобъ души поладили, а тела какъ разъ возьмутъ примеръ съ нихъ; чернь подражаетъ господамъ и серебряный месяцъ, поглядишь, самъ становится сводникомъ.

Жена Погляделъ бы ты лучше на прекрасныя книжки, что Гнъ маiоръ наносилъ къ намъ. Дочь твоя /по нимъ/ и молится [изъ нихъ] /даже./

Миллеръ (свищетъ) Фуйть! Молится! Да знаешь ли ты что это значитъ? [г]/Г/рубый наваръ природы слишкомъ простъ для изнеженнаго желудка его милости. - Ему нужно спер[ь]ва вскипятить /его/ въ адской, зачумленной кухни беллетристовъ. Въ печь бы [б] побросалъ я /твои книги/ [все]! Изъ нихъ девка такъ чай и высасываетъ Богъ знаетъ что за занебесные финты фанты; все это такъ и впивается въ кровь, какъ испанскiя мухи и [разбрасываетъ горстку] /выдуваетъ щепотку/ христiанства, которую отецъ съ нуждою, такъ и сякъ еще удерживалъ. Въ печь, говорю я! Девка вбираетъ только всякую чертовщину въ голову; за всемъ этимъ праздношатаньемъ въ воображаемыхъ мiрахъ ненайдетъ пожалуй еще своего дому, позабудетъ, станетъ стыдиться, что ея отецъ музыкантъ, и наконецъ еще откажетъ доброму, честному человеку, который прiйдетъ отцу по сердцу/./ Нетъ! Будь я проклятъ! (вскакиваетъ, съ жаромъ) Сей часъ заварю кашу, и маiору да, да маiору я ужь покажу, где плотникъ оставилъ лазейку. (хочетъ итти)

Жена Будь уменъ, Миллеръ! Подумай сколько уже денегъ доставили намъ презенты --

Миллеръ (возвращается и останавливается передъ нею) Кровавыя деньги моей дочери? - Убирайся къ дьяволу, безстыдная сводня! Скорей я съ своей скрыпкой пойду по мiру и стану давать концерты за ложку супа - скорей разобью я свою вiолончель и стану возить навозъ въ резонансъ бодене, чемъ лакомиться на деньги, которыя мое единственное дитя выручаетъ душою и вечнымъ блаженствомъ. Брось свой проклятый кофе, перестань нюхать табакъ, такъ и незачемъ будетъ тебе выставлять на показъ лицо своей дочери. Я былъ всегда сытъ, всегда носилъ хорошую рубашку на теле, когда всехъ этихъ зелiй и въ заводе у меня не было.

Жена Ну ужь не городи пустяковъ пожалуйста! Смотри пожалуй, весь огонь не пламя! Я ведь говорю это только для того, чтобъ какъ необофрантить господина маiор[ъ]/а/, президентскiй сынокъ ведь.

Миллеръ Въ томъ-то и дело. Потому, именно потому и должно еще сегодня-же порешить все дело! Президентъ скажетъ еще мне за это спасибо, если онъ только честный человекъ. Вычистишь мне красный плюшевый камзолъ, а я прикажу доложить о себе его превосходительству. Я скажу его превосходительству: вашъ сынъ метитъ на мою дочь; дочь моя слишкомъ низка, чтобъ стать женою вашего сына, но для [бляди] /куртизанки/ вашего сына моя дочь [также] слишкомъ дорога, и затемъ баста! - Меня зовутъ Миллеръ.

Вторая сцена.

Секретарь Вурмъ. Прежнiе.

Жена А! съ добрымъ утромъ, господинъ секлетарь! [Вотъ] /Наконецъ-то/ вы [и] опять вздумали доставить [ва] намъ удовольствiе васъ видеть!

Вурмъ Невзыщите, невзыщите, кумушка! Куда входятъ дворяне, тамъ мое мещанское удовольствiе не имеетъ никакого весу.

Жена Чего вы ужь нескажете, господинъ Секлетарь! Его высокоблагородiе, Гнъ маiоръ фонъ-Вальтеръ конечно доставляютъ намъ кой когда много плезиру; но мы потому никого не презираемъ.

Миллеръ (съ досадою) Стулъ господину, жена! Положите вашу шляпу, землякъ!

Вурмъ (Становитъ шляпу и трость, садится

Жена Благодаримъ за осведомленiе, г. секлетарь! Но моя дочь ведь совсемъ не горда.

Миллеръ (въ сердцахъ толкаетъ её локтемъ). Жена!

Жена Сожалеемъ только, что она не можетъ иметь чести [явиться къ] /видеть/ господин[у]/а/ секлетар[ю]/я/. Она теперь у обедни.

Вурмъ Радуюсь! Радуюсь! стало быть у меня будетъ набожная, богобояз[ненная]/ливая/ жена!

Жена (улыбается [глупо-чванно)] /съ глупым чванством)/ Да - но, господинъ Секлетарь --

Миллеръ (съ видимымъ смущенiемъ, щиплетъ её за уши) Жена!

Жена Если нашъ домъ можетъ чемъ нибудь другимъ служить вамъ - со всемъ удовольствiемъ, господинъ секлетарь --

Вурмъ Чемъ нибудь другимъ! Покорнейше благодарю! покорнейше благодарю! - гмъ! гмъ! гмъ!

Жена Но - какъ господинъ секлетарь сами усмотреть изволите.

Миллеръ (полный гнева толкаетъ [сзади] /сзади/ жену свою). Жена!

Жена Хорошо - хорошо, а лучше - лучше, и для единственнаго дитяти нечего загораживать счастiя. (мужицки-гордо) Вы меня понимаете, господинъ секлетарь?

Вурмъ (безпокойно вертится на креслахъ, чешетъ затылокъ и подергиваетъ маншеты и жабо) Понимаю-ли? Не совсемъ - О, да - Что же вы подъ этимъ подразумеваете?

Жена

Вурмъ (вскакиваетъ со стула) Что вы говорите? что?

Миллеръ Сидите! сидите, господинъ секретарiусъ! Жена, что глупый гусь! Ну откуда возьмется знатная барыня? Что за оселъ таращитъ свое длинное ухо изъ за этой болтовни?

Жена Хули сколько хочешь. Что я знаю то знаю - и что господинъ маiоръ сказалъ, то онъ сказалъ.

Миллеръ (въ сердцахъ бросается къ скрипке) Замолчишь ли ты? Хочешь попробовать вiолончели по лбу? - Что ты знаешь? - Что онъ сказалъ? Не обращайте вниманiя на сплетни, землякъ! - Пошла въ свою кухню! - Надеюсь вы непочтете меня до того глупымъ, чтобъ такъ высоко забираться съ девкою! Вы этого обо мне не подумаете, господинъ секретар[ь]/iусъ/?

Вурмъ Да я этого и не заслужилъ господинъ музикъ-мейстеръ! вы меня всегда видели человекомъ постояннымъ, и мои притязанiя на дочь вашу были все равно что подписаны. У меня есть место, что насъ /всегда/ прокормитъ; президентъ благоволитъ ко мне; въ рекомендацiяхъ небудетъ недостатка, если я захочу составить себе карьеру. Вы видите, что мои виды на мамзель Луизу очень серьёзны, если вы только недали водить себя за носъ благородному вертопраху

Жена Господинъ секлетарь Вурмъ! более респекту прошу васъ

Миллеръ Держи языкъ на привязи, говорю я - Необращайте на это вниманiя, землякъ! Все остается по старому. Что сказалъ я вамъ прошлою осенью, то же самое повторяю и теперь. Принуждать своей дочери я не стану. Придете вы ей по сердцу - ладно, такъ это ужь ея забота какъ ей быть съ вами счастливой. А покачаетъ она головою - темъ лучше въ добрый часъ, хотелъ сказать я - такъ вы останетесь съ коробомъ и разопьете съ отцомъ бутылочку. - Девка будетъ жить съ вами - не я. Зачемъ я стану /изъ одного только упрямства/ навязывать ей на шею мужа котораго она ненайдетъ по своему вкусу? - чтобъ меня [злый] /злой/ врагъ на старости летъ травилъ, какъ свою дичину - чтобъ мне во всякомъ стакане вина выпивать - [со всякой] проглатывать со всякой ложкой супу[:] /мысль:/ ты злодей, погубившiй дитя свое.

Жена Коротко и ясно - я абсолютно недаю своей консенцiи; дочь моя вычеканена для [чего то высшаго] /кой чего повыше/, и я обобью пороги во всехъ судахъ, если мужъ дастъ уговорить себя.

Миллеръ Целы у тебя еще руки и ноги, ветреная мельница?

Вурмъ (Миллеру) Отцовскiй советъ имеетъ много силы у дочери, а, надеюсь, вы меня знаете, господинъ Миллеръ?

Миллеръ Чортъ возьми! девка должна знать васъ. Все что я, старикъ въ васъ ни замечаю не годится [въ] /для/ корм[ъ]/а/ молоды[хъ]/мъ/ лакомы[хъ]/мъ/ дев[окъ]/камъ/. Я вамъ верно, досконально скажу годитесь ли вы для оркестра - но женская душа слишкомъ [остра] /тонка/ и для самого каппельмейстера. - И скажу вамъ откровенно, землякъ - я прямой неотесаный немецъ - за мой советъ вы едвали [буд] скажете мне спасибо. Дочери своей я никого нестану присоветывать - но васъ я отсоветую своей дочери, господинъ секретарiусъ! Дайте мне выговорить. Любовнику, который зоветъ отца на помощь - позвольте - я неповерю и пустаго ореха. Есть въ /немъ/ что нибудь, такъ онъ постыдится пройти къ своей любезной черезъ этотъ старомодный каналъ - А нетъ у него куражу, такъ /стало-быть/ онъ трусливъ какъ заяцъ, и для него еще невыросли Луизы Да! За спиною отца долженъ онъ объясниться съ дочерью. Довесть до того долженъ онъ, чтобъ девка скорее отца и мать отослала къ чорту, нежели отпустила отъ себя его, или чтобъ сама пришла, бросилась къ отцу въ ноги и просила бы ради Бога или смерти или своего /дружка/ сердечнаго [друга]. - Вотъ это милый! Вотъ это значитъ любить! и кто не въ состоянiи дойти до того тотъ пусть и ездитъ верхомъ на палочке.

Вурмъ (беретъ шляпу и палку и бежитъ вонъ изъ горницы

Миллеръ (медленно идетъ за нимъ) Зачто? за что? Да ведь вы ничего не кушали господинъ секретарiусъ! (возвращаясь) Ничего и слышать не хочетъ, знай бежитъ себе Точно кто мне даетъ яду или рвотнаго, когда я увижу этого чернильнаго крючка. Такой отвратительный человекъ, какъ будто какой контрабандистъ вывелъ его, какъ запрещенный товаръ, на светъ Божiй. - Маленькiе, лукавые мышьи глаза, красные какъ огонь волосы, выдавшiйся подбородокъ, какъ будто природа въ сердцахъ на неудавшуюся работу схватила его за это место и бросила въ какой нибудь уголъ - Нетъ! Прежде нежели я брошу дочь свою такому плуту, пусть лучше она - Господ[ь]/и/ прости меня и помилуй! --

Жена (плюетъ, злобно) Собака - но погоди тебе зажмутъ ротъ!

Миллеръ А ты туда же съ своимъ проклятымъ барономъ! - Это ты меня такъ разгорячила. - Ты никогда небываешь такъ глупа, какъ въ то время, когда бы должна быть разсудительна. Кчему ты это распелась о знатной барыни и своей дочери? Разве не знаешь что это за человекъ! Ему только намекни объ [этомъ] чемъ нибудь въ этомъ роде, такъ завтра же весь рынокъ разблаговеститъ объ этомъ. Это именно одинъ изъ техъ Мусье, которые /все/ обнюхиваютъ дом[Ю]/а/ у людей, резонируютъ о погребе и поваре и если сорвется у кого съ языка нечаянное слово - Бумбсъ! и князь и метрiса и президентъ знаютъ объ немъ, и вотъ у тебе целая гроза надъ головою.

Третья сцена.

Луиза входитъ съ книгою въ рукахъ. Прежнiе

Луиза (кладетъ книгу, идетъ къ Миллеру и жметъ ему руку) Съ добрымъ утромъ, милый батюшка!

Миллеръ (горячо) Хорошо, моя Луиза! - Радуюсь, что ты такъ часто думаешь о [т]/Т/ворце своемъ. Будь всегда такою и его десница сохранитъ тебя.

Луиза О, я большая грешница, батюшка! - Былъ онъ здесь, матушка?

Жена Кто, дитя мое?

Луиза Ахъ! я и позабыла, что кроме его есть еще люди - голова моя такъ пуста - Онъ небылъ здесь? Вальтеръ?

Миллеръ (печально и важно

Луиза (пристально глядя на него несколько времени) Я понимаю тебя, батюшка - чувствую ножъ, что ты вонзаешь [мне] въ /мою/ совесть; но уже поздно. - У меня нетъ более набожности, батюшка - Небо и Фердинандъ рвутъ мою душу и я боюсь - я боюсь - (помолчавъ) Но нетъ, добрый батюшка! Когда мы, любуясь картиною, [забываемъ] /незамечаемъ/ художника, [то] / / это для него лучшая похвала - Если наслажденiе его прекраснымъ созданiемъ, заставляетъ меня [незамечать] забывать его, батюшка, разве это не радуетъ Бога?

Миллеръ (въ волненiи бросается на стулъ) Вотъ дочего дошло! вотъ плоды безбожнаго чтенiя!

Луиза (съ безпокойствомъ подходитъ къ окну) Где-бы ему быть теперь? - Знатныя барышни, которыя его видятъ - его слышатъ я простая, забытая девушка. (Пугается при этомъ слове и бросается къ отцу) Но нетъ, нетъ! Прости меня. Я не оплакиваю судьбы своей. Я буду только немножко думать объ немъ - это ведь ничего не стоитъ. Эта крошка жизни - еслибъ я могла выдохнуть её въ тихiй, льстивый ветерокъ, чтобъ прохладить лицо [св] его! - этотъ цветочекъ юности еслибъ онъ только былъ фiалкой и онъ ступалъ бы по ней, и она могла бы скромно умереть подъ нимъ! Этого съ меня было-бы довольно, батюшка! Если мошка греется въ лучахъ его - можетъ ли наказать её /за это/ гордое, величественное солнце?

Миллеръ (растроганный облакачивается на ручку кресла и закрываетъ лицо) Послушай, Луиза /мне/ немного [подонковъ летъ своихъ, я и ихъ-бы отдалъ] /остается жить на свете, и это не многое я бы отдалъ/ только бы ты никогда не видала маiора.

Луиза (испугавшись) Что ты говоришь это? что? - Нетъ, [онъ иначе думаетъ] /ты думаешь иначе/, мой добрый батюшка. [Онъ] /Ты/ верно не знае[тъ]/шь/, что Фердинандъ мой, что онъ созданъ на радость мне Отцомъ любящихъ. (размышляя) Когда я его въ первый разъ увидела - (скорее) и кровь мне бросилась въ лицо, и радостней забились все пульсы; всякое волненiе говорило, всякое дыханiе шептало: это онъ! и мое сердце узнало вечно недостававшаго и подтвердило: это онъ - и какимъ эхомъ отозвалось это во всемъ сорадующемся мiре! Тогда - о тогда въ моей душе взошло первое утро. Тысячи юныхъ чувствъ прорезались въ моемъ сердце, какъ цветы изъ подземнаго царства, когда настаетъ весна. Я не видела более света, и однакожъ онъ никогда небылъ для меня такъ прекрасенъ. Я не знала более Бога, и однакожь никогда его такъ не любила.

Миллеръ (подбегаетъ къ ней и прижимаетъ [его гр] /её/ къ груди своей). Луиза - дорогое - прекрасное дитя мое - Возьми мою старую, дряхлую голову - возьми все - все! - Маiора - Богъ мне свидетель - я никогда немогу тебе дать его (уходитъ)

Луиза Да и я теперь не хочу его, батюшка! Эта [скупая] ничтожная капелька времени /уже/ одинъ сонъ о Фердинанде сладострастно выпиваетъ [его] её. Я отрекаюсь отъ него [на] /въ/ эт[у]/ой/ жизн[ь]/и/. Тогда, маминька, тогда, когда падутъ границы различiя - когда отскоч[а]/и/тъ отъ насъ вся эта ненавистная че[щ]/ш/уя состоянiй - люди станутъ просто людьми - Я ничего не принесу съ собою, кроме моей невинности; но ведь батюшка самъ часто говорилъ, что украшенiя и знатные титулы подешевеютъ, когда придетъ Господь, а сердца вздорожаютъ. Тогда я буду богата. Тамъ считаютъ силы за трiумфы, и прекрасныя мысли за предковъ! Я буду знатна тогда, маминька! - Какое-жъ преимущество будетъ иметь онъ передъ своей Луизой?

Жена (вскакиваетъ

Луиза (начинаетъ дрожать) Останься со мною, маминька!

Жена Мой Богъ! на что я похожа; мне будетъ совестно! Я не смею показаться въ такомъ виде передъ его милостью!

(уходитъ)

Четвертая сцена.

Фердинандъ фон-Вальтер. Луиза

Онъ бежитъ къ ней - она, бледная, разслабленная опускается на кресло - онъ останавливается передъ нею - несколько времени они молча другъ на друга смотрятъ. Пауза.

Фердинандъ Ты бледна, Луиза?

Луиза (встаетъ и [на] бросается ему на шею) Это ничего! ничего! Ты ведь здесь. Все прошло!

Фердинандъ (беретъ ея руку и подноситъ къ губамъ) А любитъ ли меня еще моя Луиза? Сердце мое все еще вчерашнее, а твое? Я прихожу сюда только затемъ, чтобъ посмотреть [веселела] весела-ли ты [и] и опять уйти и быть самому веселымъ - Ты не весела!

Луиза Но, [но,] мой возлюбленный[!]/.../

Фердинандъ Говори мне правду! Ты не весела! Я [вижу насквозь твою] /смотрю въ самую глубину твоей/ душ[у]/и/ какъ сквозь светлую воду этого бриллiанта. (показываетъ на свой перстень) Здесь не вскакиваетъ ниодного пузырька, котораго я бы не заметилъ - ни одной мысли не всходитъ на лицо это, которая бы укрылась отъ меня! Что съ тобою? Скорее! Если я только знаю, что это зеркало ясно, надъ мiромъ нетъ более и облачка! Что безпокоитъ тебя?

Луиза (молча и значительно смотритъ на него, потом[у]/ъ/ съ горестiю). Фердинандъ! Когдабъ ты только зналъ, какъ прекрасно идетъ такой языкъ къ мещанке. --

Что это? (съ отчужденiемъ) Луиза! слушай! какъ ты напала на эту мысль? - Ты ведь моя Луиза! Кто сказалъ тебе, что ты должна быть еще чемъ нибудь другимъ? Видишь-ли, коварная, на какой холодной мысли я поймалъ тебя. Будь ты только вся любовь ко мне, [когд] где взяла бы ты время делать такiя сравненiя? Когда я съ тобою, весь умъ мой расплавляется въ единый взглядъ - въ одинъ сонъ о тебе, когда я далеко отъ тебя; а у тебя есть еще разсудокъ возле любви твоей? Стыдись! Всякiй мигъ, потерянный тобою за этимъ горемъ, украденъ у твоего Фердинанда.

Луиза (беретъ его за руку, качая головою) Ты хочешь усыпить меня, Фердинандъ - хочешь отвести взоры мои отъ этой пропасти, въ которую я непременно должна пасть. Я смотрю въ будущность - голосъ славы - твои проэкты - твой отецъ - мое ничтожество. (въ испуге внезапно выпускаетъ его руку) Фердинандъ! Ножъ надъ тобой и мною! Насъ разлучаютъ!

Фердиннандъ Разлучаютъ! (вскакиваетъ) Откуда у тебя это предчувствiе, Луиза? Разлучаютъ? - Кто въ силахъ разорвать союзъ двухъ сердецъ, или разлучить звуки одного аккорда? - Я дворянинъ - Но посмотримъ, древнее ли моя дворянская грамота, нежели очеркъ безконечной вселенной? или мой гербъ значительнее [небесной] подписи неба въ очахъ моей Луизы: эта женщина для этого мущины! - Я сынъ президента. [Именно] Потому /именно/, кто, какъ не любовь можетъ усладить для меня проклятiя, которыя мне откажетъ лихоимство моего отца?

Луиза О какъ я боюсь его - этого отца!

Фердинандъ Я ничего не боюсь - ничего - только однихъ границъ любви твоей! Пусть препятствiя, какъ горы, станутъ между нами, я [стану считать] /прiиму [ихъ] ихъ за/ лестниц[ами]/ы/ и взбегу по нимъ въ твои объятiя! Бури упрямой судьбы только увеличатъ мои ощущенiя. Опасности сделаютъ только мою Луизу еще прелестнее. - И такъ прочь все опасенiя, любовь моя! Я самъ - я буду стеречь тебя, какъ волшебный драконъ подземное золото - Мне [о] поверь себя! Тебе не нужно другаго ангела - я брошусь между тобой и судьбою - стану получать за тебе все раны - ловить для тебя каждую каплю изъ кубка радости - приносить её къ тебе въ чаше любви. (нежно обнимая её) Опершись на эту руку прорезвит[ь]ся моя Луиза черезъ жизнь; небо прiиметъ тебя обратно прекраснее, чемъ какъ оно отпустило тебя, и съ удивленiемъ признается, что только любовь даетъ последнюю отделку душамъ.

Луиза (отталкиваетъ его отъ себя, въ сильномъ волненiи) Ни слова более: Прошу тебя, замолчи! - Когда-бъ ты зналъ - Оставь меня - ты незнаешь, что твои надежды, какъ фурiи, нападаютъ на мое сердце. (хочетъ итти)

Фердинандъ (удерживаетъ её) Луиза? Какъ? что? Какiя идеи?

Луиза Эти сны я позабыла и была счастлива - Теперь! теперь! съ нынешняго дня - м[i]/и/ръ моей жизни конченъ - Дикiя желанiя - я это знаю - забушуютъ въ груди моей. - Ступай - Богъ да проститъ тебя! <1 слово нрзб., т. к. стерто - ред.> пожаръ въ мое молодое, мирное сердце и оно никогда, никогда уже не потухнетъ. (Она выбегаетъ. Онъ молча за ней следуетъ)

Пятая сцена.

Зала у президента.
Президентъ, съ орденскимъ крестомъ на шее, съ звездою на груди, и секретарь Вурмъ входятъ.

Президентъ Серьёзное attachement? Мой сынъ? - Нетъ, Вурмъ, этому ты меня никогда не заставишь [по]верить!

Вурмъ

Президентъ Что онъ мещанской канальи делаетъ куры - говоритъ разныя flatteries - пожалуй даже уверяетъ её въ своихъ чувствахъ - вотъ это вещи, которыя я нахожу возможными - нахожу простительными - но - и [к]/къ/томуже дочери музыканта, говоришь ты?

Вурмъ Музыканта Миллера.

Президентъ Хороша она? - Но это ужь разумеется.

Вурмъ (живо) Прекраснейшiй экземпляръ блондинки, которая, безъ преувеличенiй, [возле первыхъ красавицъ двора] нисколько не уронитъ себя[.] /возле первыхъ придворныхъ красавицъ./

Вурмъ (самодовольно кланяясь) Вашъ навеки, ваше превосходительство! (хочетъ и[т]/д/ти)

Президентъ Что я тебе поверилъ, Вурмъ! (грозя) Если ты разболтаешь --

Вурмъ (смеется) Тогда ваше превосходительство благоволятъ показать мои фальшивыя подписи! (уходитъ)

Президентъ Правда, я въ тебе уверенъ! Я держу тебя на твоихъ собственныхъ мошенничествахъ, какъ воробья на нитке!

Каммердинеръ (входитъ) Гофмар[щ]/ш/алъ фон-Кальбъ --

Пожаловалъ кстати! - Проси. (Каммердинеръ уходитъ)

Шестая сцена.

Гофмаршалъ фон-Кальбъ въ богатомъ, но безвкусномъ [шолк] придворномъ платье, съ каммергерскимъ ключемъ, двумя часами и при шпаге, съ chapeau bas и причесанный Ю la hИrisson. Съ большимъ шумомъ онъ подлетаетъ къ президенту и распространяетъ духи по всему партеру. Президентъ.

Гофмаршалъ (обнимая его) Ахъ! съ добрымъ утромъ, мой драгоценный! Какъ отдыхали? какъ почивали? - Вы конечно извините, что я такъ поздно имею удовольствiе - дела нетерпящiя [откло] отлагательства - столовая карточка - визитные билеты - аранжировка партiй на нынешнее катанье - Ахъ - и ктомуже я еще долженъ былъ присутствовать при выходе и [известить] /доложить/ его светлост[ь]/и/ о погоде.

Президентъ Да, маршалъ, въ такомъ случае вы точно не могли урвать времени.

Гофмаршалъ Къ довершенiю-же всего бездельникъ портной заставилъ меня еще дожидаться.

Президентъ И [невзирая на все] /все таки/ вы успели со всемъ управиться?

Гофмаршалъ Это бы еще ничего! Нынешнiй день malheur за malheur'омъ! Послушайте только!

Президентъ (расеянно) Возможно ли?

Послушайте только! Только что я хочу выйдти изъ кареты, какъ вдругъ лошади мои начинаютъ беситься, становятся на дыбы и топаютъ ногами, такъ что - съ позволенiя сказать! - грязь такъ и брызжетъ на мои панталоны. Что прикажете делать? Поставьте себя, ради Бога въ мое положенiе, баронъ! Я остался какъ на мели! Было уже довольно поздно! ехать назадъ - целый день езды - а показаться его светлости въ такомъ виде - Боже правосудный! Что мне приходитъ на мысль? Я падаю въ обморокъ! Меня поспешно относятъ въ карету! Я во весь опоръ домой - переменяю платье - еду назадъ - Что вы скажете? И еще первый поспеваю въ прiемную - Какъ вамъ это кажется?

Президентъ Чудесный экспромптъ человеческаго остроумiя - Но это всторону, Кальбъ - Такъ вы говорили съ герцогомъ?

Гофмаршалъ (важно) Двадцать минутъ съ половиною.

Президентъ Признаюсь! и безъ сомненiя скажете мне какую нибудь важную новость?

Гофмаршалъ (важно после некотораго размышленiя) На его светлости было ныньче [ко] платье цвета Merde d'oie

Президентъ Скажите! - Нетъ, маршалъ, такъ у меня есть для васъ получше новость - Что леди Мильфордъ скоро станетъ маiоршей фон-Вальтеръ, для васъ вероятно ново?

Гофмаршалъ Вообразите! и дело уже слажено?

Президентъ Подписано, маршалъ - и вы меня премного обяжете, если безъ отлагательства [поедете <В рукописи: педете> известить] /поедете/ приготовить леди къ визиту моего сына и разгласите [о] /объ/ его намеренiи по всей столице.

Гофмаршалъ (восхищенный) О съ пребольшимъ удовольствiемъ, мой драгоценный! - Что можетъ быть для меня прiятнее? - Я лечу сейчасъ. (обнимаетъ его) Прощайте - черезъ полчаса заговоритъ объ этомъ весь городъ. (вылетаетъ изъ комнаты)

(хохочетъ) Говорятъ-же, что эти созданiя никчему негодны - -- Ну мой Фердинандъ теперь долженъ согласиться, или весь городъ солгалъ. (звонитъ - Вурмъ входитъ) [Позводи] Позвать ко мне сына! (Вурмъ уходитъ. Президентъ задумчиво прохоживается взадъ и впередъ по комнате.)

Седьмая сцена.

Фердинандъ. Президентъ. Вурмъ, который сейчасъ же и уходитъ.

Фердинандъ Вы приказали мне, батюшка --

Президентъ Ксожаленiю я принужденъ къ тому, если захочу видеться съ моимъ сыномъ! - Оставь насъ однихъ, Вурмъ! - Фердинандъ, я [замечаю] наблюдаю за тобою съ некотораго времени, и не нахожу въ тебе более той открытой, пылкой юности, которая прежде такъ восхищала меня. Странное горе засело на лице твоемъ. Ты убегаешь меня - ты убегаешь общества - Фуй - Твоимъ летамъ скорее простятъ десять распутствъ [не] чемъ одну [странность] заботу. Предоставь её мне, милый сынъ! Дай мне трудиться надъ твоимъ счастiемъ, и думай только о томъ какъ-бы исполнять мои планы. - Поди! Обними меня, Фердинандъ.

Фердинандъ Вы нынче очень милостивы, батюшка.

Президентъ Нын/ь/че, [ты] плутъ - и это нын/ь/че вдобавокъ съ такою кислою гримасой? (серьёзно) Фердинандъ! - Изъ любви къ кому я проложилъ опасный путь къ сердцу герцога? Изъ любви къ кому я сделалъ навеки разрывъ съ совестiю и небомъ? - Слушай, Фердинандъ - я говорю съ сыномъ - Для кого я очистилъ место, спрова[в]/д/ивъ своего предшественника - исторiя, которая темъ кровавее врезывается въ мою внутренность, чемъ заботливее [я] скрываю я ножъ отъ света? Слушай! скажи мне Фердинандъ! Для кого я все это сделалъ?

Фердинандъ (со страхомъ отступаетъ назадъ) Но только не [мне,] для меня, батюшка? Только не на меня падетъ кровав[ое]/ый/ [отраженiе] /отблескъ/ этого злодеянiя? Клянусь всемогущимъ Богомъ! Лучше совсемъ неродиться, чемъ служить оправданiемъ /для/ такого злодейства!

Президентъ Что это? что? Но я извиняю это твоей романической голове! - Фердинандъ - я не хочу горячиться! - Дерзкiй мальчикъ, такъ-то ты вознаграждаешь меня за безсонныя ночи? За мои безпрерывныя заботы? за вечный скорпiонъ моей совести? На меня падаетъ гнетъ ответственности - на меня проклятiе, громъ судiи - Ты прiемлешь счастiе изъ вторыхъ рукъ - Презтупленiе не прилипаетъ къ наслед[нику]/ству/.

Фердинандъ (простираетъ правую руку къ небу

Президентъ Слушай, молодой человекъ, не разсерди меня! - Завись это отъ твоей головы, ты бы всю жизнь проползалъ въ пыли!

Фердинандъ О, все же лучше, батюшка, нежели [со] ползать у трона.

Президентъ (подавляя гневъ) Гм! - Видно придется заставить тебя узнать свое счастiе! [Где] Куда десять другихъ за всеми усилiями немогутъ вскарабкаться, туда играя, во время сна поднимали тебя! Двенадцати летъ ты прапорщикомъ! двадцати маiоромъ! Я на этомъ настоялъ у герцога. Ты скинешь мундиръ и вступишь въ министерство! Герцогъ поговори[лъ]/валъ/ уже о тайномъ советнике - посольствахъ - чрезвычайныхъ милостяхъ! Чудесная карьера открывается передъ тобою! - Ровный путь къ трону - даже на самый тронъ, если только сила столько же значитъ, сколько ея признаки - и тебя не вдохновляетъ это?

Фердинандъ Потому что мои понятiя о [счас] величiи и счастiи не совсемъ согласуются съ вашими - Ваше блаженство редко проявляется иначе какъ черезъ разоренiе. Зависть, страхъ, проклятiя вотъ печальныя зеркала, въ которыхъ отражается величество владыки - Слезы, ненависть, отчаянiе, вотъ ужасная трапеза, за которою, пресыщаются эти прославленные счастливцы, изъ за которой, опъянелые, встаютъ они и [такъ] шатаясь [идут] отходятъ въ вечность передъ престолъ самого Бога - Мой идеалъ о счастiи, гораздо умереннейшiй заключается во мне самомъ! Въ моемъ сердце погребены все мои желанiя!

Президентъ Чудесно! безподобно! удивительно! Спустя тридцать летъ первая проповедь! - Жаль только, что пятидесятилетняя голова моя стала слишкомъ безтолковою къ ученью! - Но - чтобъ не дать заржаветь такому редкому таланту, я хочу кой кого дать тебе въ слушатели, съ которымъ бы ты [по воле] сколько душе угодно, могъ упражняться въ этомъ дурачестве. - Ты решишься - [еще] нынче /же/ решишься - жениться.

Фердинандъ (озадаченный отступаетъ) Батюшка!

Президентъ Безъ церемонiй - Я отослалъ уже Леди Мильфордъ отъ твоего имени карточку. Ты безъ отлагательства потрудишься поехать къ ней и сказать что ты ея женихъ!

Фердинандъ Женихъ леди Мильфордъ, батюшка?

Президентъ

Фердинандъ (вне себя) Какому позорному столбу въ герцогстве неизвестна она! - Но я право смешонъ, любезный батюшка, что я ваши шутки принимаю за правду! Захот[ители]/ели-бы/ вы быть отцемъ подлеца сына, который женился бы на привилигированной развратнице?

Президентъ Мало того! Я самъ-бы посватался на ней, еслибъ она только взяла пятидесятилетняго старика. - Не захотелъ-ли бы ты тогда быть сыномъ подлеца отца?

Фердинандъ Нетъ! [Какъ Богъ живъ!] /Клянусь живымъ Богомъ!/

Президентъ Дерзость, клянус[ть]/ь/ честiю! которой я только прощаю ради редкости --

Фердинандъ Прошу васъ, батюшка! Не оставляйте меня долее въ этихъ сомненiяхъ, среди которыхъ мне становится несносно называться вашимъ сыномъ!

Президентъ Съ ума ты сошелъ, малый? Какой умный человекъ несталъ бы добиваться отличiя - сменять своего государя въ третьемъ месте?

Фердинандъ Вы для меня становитесь загадочными, батюшка! Отличiемъ Отличiемъ называете вы это - Отличiемъ делиться тамъ съ герцогомъ, где онъ становится ниже человека.

Президентъ (хохочетъ)

Фердинандъ Вы можете смеяться - я снесу и это батюшка! Съ какимъ лицомъ стану глядеть я на последняго ремесленника, который вместе съ женою взялъ покрайней мере целое тело въ приданое? Съ какимъ лицомъ предстану я предъ глаза света? предъ глаза герцога? Съ какимъ лицомъ предъ самую развратниц[ею]/у/, которая [клеймо своей чести] хочетъ смыть /клеймо своей чести/ моимъ срамомъ?

Скажи мне пожалуйста, откуда взялся у тебя языкъ теперь[,]/?/ [малый?]

Фердинандъ Заклинаю васъ небомъ и землею, батюшка! [/Черезъ/] Пожертвова[нiе]/въ/ сво[его]/имъ/ сын[а]/омъ/, вы не можете сделаться такъ счастливымъ, какъ его делаете несчастнымъ! Я готовъ отдать вамъ жизнь свою, если это можетъ васъ возвысить. Жизнь свою я получилъ отъ васъ; ни на единый мигъ не поколеблюсь принесть её въ жертву вашему величiю! - Но честь, батюшка! - если вы ее у меня отнимите, то вы сделали легкомысленное мошенничество, давъ мне жизнь, и я долженъ отца проклинать какъ сводника.

Президентъ (ласково, трепля его по плечу) Хорошо, милый сынъ! Теперь я вижу, что ты въ самомъ деле малый хоть куда и достоинъ лучшей жены во всемъ герцогстве. - У тебя будетъ такая жена - Еще нынче утромъ ты обручишься съ графинею фон-Остгеймъ!

Фердинандъ (снова озадаченный) Неужли этотъ часъ назначенъ /чтобъ/ вдосталь доканать меня?

Президентъ (бросая пытливый взглядъ на него) Тутъ ужь, надеюсь, честь твоя возражать невправе?

Фердинандъ Нетъ, батюшка! Фридерика фон-Остгеймъ [всякаго другаго] могла бы /всякаго другаго/ сделать счастливейшимъ человекомъ! (Про себя, въ сильномъ смущенiи) Что въ моемъ сердце [его злость] оставила въ целост[ь]/и/ /его злость/, то разрываетъ [добро] его милость.

Президентъ (все еще несводя глазъ съ него) Я жду твоей благодарности, Фердинандъ! --

Фердинандъ (бросается къ нему и целуетъ его руку) Батюшка! ваша милость воспламеняетъ все мои ощущенiя - батюшка! прiймите самую искренн[ую]/юю/ благодарность за ваше доброе намеренiе - выборъ вашъ безпороченъ - но - я не могу - не смею - пожалейте обо мне - я не могу любить графиню.

(отступая шагъ назадъ) Ага! Я наконецъ поймалъ таки [господчика.] /молодчика!/ Хитрый лицемеръ, попался таки въ эту западню - Стало быть не честь запрещаетъ тебе жениться на леди. - Стало-быть не особа, но бракъ отвратителенъ тебе? --

Фердинандъ (стоитъ сначала, какъ окаменелый, потомъ содрогается и хочетъ бежать)

Президентъ Куда? cтой! Это-ли почтенiе, которое ты долженъ мне? (Маiоръ возвращается) О тебе уже дано знать леди. Я далъ герцогу слово! Городъ и дворъ все объ этомъ знаютъ! - Если ты меня сделаешь лжецомъ, малый - передъ герцогомъ - передъ леди - городомъ - дворомъ [ ] /сделаешь лжецомъ меня / слушай малый - или если я нападу на следъ кой какихъ шашенъ! - ага! отчего это такъ вспыхнули твои щеки?

Фердинандъ (бледный какъ полотно и дрожа) Какъ? что? Право нетъ ничего, батюшка!

Президентъ (устремивъ ужасный взглядъ на него) А если точно есть что нибудь - а если я открою источникъ этого сопротивленiя? - -- Га, малый! Одно уже подозренiе приводитъ меня въ бешенство! Ступай сiю минуту! Парадъ начинается! Какъ только раздадутъ пароль, ты долженъ быть у леди! - Когда я разсержусь, задрожитъ герцогство! Посмотримъ переупрямитъ ли меня упрямецъ сынъ! (идетъ, но снова возвращается) Слушай, говорю я тебе, ты будешь у ней, или беги моего гнева!

(уходитъ)

Фердинандъ (пробуждаясь изъ своего ошеломленiя) Ушолъ онъ? Отцовскiй-ли былъ это голосъ? - Да! я буду у ней - буду у ней - я скажу ей такiя вещи, поставлю передъ ней такое зеркало - Негодная! и если ты и тогда будешь требовать руки моей - Передъ лицомъ собраннаго дворянства, воинства и народа Опояшься всей гордостiю твоей Англiи - я отвергну тебя /я,/ германскiй юноша!

(бежитъ вонъ)

Вторый актъ.

Залъ во дворце леди Мильфордъ: направо софа, на лево флигель.

Леди въ легкомъ, но прелестномъ неглиже, не съ причесанными еще волосами сидитъ за флигелемъ и фантазируетъ; Софья, ея каммеръюнгфера отходитъ отъ окна.

Софья Офицеры расходятся! Парадъ конченъ - а я невижу еще [никакого] Вальтера.

Леди (встаетъ въ сильномъ безпокойстве и проходитъ разъ по зале). Сама незнаю, что со мной нын/ь/че сталось, Софья - Я еще ни когда не была такъ разстроена - Такъ ты его не видала? - Конечно - Ему не до спеху - Какъ преступленiе лежитъ это на груди моей - Поди, Софья - пусть подадутъ мне самаго бешенаго скакуна, какой только есть на конюшне! Я хочу на воздухъ - увидать людей и голубое небо и ездой облегчить свое сердце.

Софья Если вы чувствуете себя нетакъ здоровой, Миледи - прикажите созвать гостей! Скажите герцогу, чтобъ онъ у васъ обедалъ, или не приготовить ли [к] ло/м/берные столы? У меня-бы герцогъ со всемъ своимъ дворомъ былъ на прислугахъ и развлекалъ меня.

Леди (бросается на софу) [Пр] Ради Бога, пощади меня! Я дарю тебе по бриллiянту за каждый часъ, когда мне удастся только развязаться съ ними! Зачемъ мне меблировать свои комнаты этимъ народомъ? - Это все дурные, жалкiе люди, которые ужасаются, когда у меня срывается съ языка тёплое, сердечное слово, открываютъ рты и носы, какъ будто видятъ как[ого]/ое/ [духа] привиденiе - Рабы какой нибудь мар[ь]/i/онетной проволоки, которою я легче правлю, чемъ филейной [игро] иглою! - Что мне делать съ людьми, которыхъ души также ровно ходятъ, какъ ихъ карманные часы? Могули я находить удовольствiе, спрашивая ихъ о чемъ нибудь, когда напередъ знаю, что они мне ответятъ? Или [менятся съ] [говорить] /въ разговорахъ/ съ ними, когда у нихъ недостаетъ духу быть со мною различнаго мненiя? - Поди ты съ ними! Скучно скакать на коне, который не закуситъ даже удилъ. (подходитъ къ окну)

Софья Но герцога вы верно ужь исключите, миледи? Такой прекрасный мущина - пламенный любовникъ - остроумнейшiй человекъ въ целомъ государстве!

Леди (отходитъ отъ окна) Оттого что это его государство - а [только] одно герцогство только и можетъ, Софья, служить сноснымъ оправданiемъ моему вкусу - Ты говоришь, что мне завидуютъ! Бедняжка! Сожалеть скорее должны обо мне! Между всеми, которые пьютъ изъ сосцевъ величества, /участь/ фаворитки самая худшая, потому что одна она встречается съ богатымъ и сильнымъ человекомъ съ нищенскою сумою за плечьми - Правда, талисманомъ своего величiя онъ можетъ вызвать изъ моего сердца каждую похоть, какъ волшебный зЮмокъ изъ недръ земли! - На столе у него произведенiя обеихъ Индiй онъ вызываетъ раи изъ пустынь - заставляетъ источники земли своей гордыми дугами бить къ небу, или мозгъ своихъ подданныхъ разбрызгаться въ [фер] фейерверке - -- Но можетъ ли онъ повелеть своему сердцу, [велико] /мощно/ и пламенно биться о мощное и пламенное сердце? Можетъ ли онъ свой растленный мозгъ сосредоточить на одномъ прекрасномъ чувстве? - Мое сердце жаждетъ при всемъ наплыве чувственности; а что мне въ тысячи лучшихъ ощущенiй, когда я должна только тушить вспышки крови?

Софья (съ удивленiемъ смотритъ на нее) Какъ давно я у васъ въ услуженiи, Миледи?

Леди Потому что только нын/ь/че ты узнаешь меня? - Правда, милая Софья - я продала герцогу честь свою; но удержала за собою свое сердце - сердце, которое [еще] можетъ быть еще стоитъ человека - сердце, надъ которымъ ядовитый ветеръ двора прошелъ только, какъ дыханiе по зеркалу! Поверь мне, милая, я бы уже давно сказала тоже самое этому жалкому герцогу, еслибъ только могла выторговать у своего честолюбiя - уступить свои преимущества какой нибудь изъ придворныхъ дамъ!

Софья И это сердце такъ охотно подчинилось честолюбiю?

Леди (съ живостiю) Какъ будто оно за себя уже не отомстило - еще и теперь не отомщаетъ! - Софья (значительно, положивъ руку на плечо Софьи) Мы женщины можемъ избирать только между господствомъ и рабствомъ, но самое высшее наслажденiе власти есть только жалкое довольство, когда намъ отказано въ еще бСльшемъ наслажденiи быть рабами любимаго человека!

Софья Правда, миледи, которую я отъ васъ последн[ихъ]/ей/ надеялась слышать!

<Верхняя часть листа оторвана. Текст поврежден - ред.>

<Луиза> Софья - слабый герцогъ-- хитрый Вальтеръ - безтолковый маршалъ - [всякiй] /каждый/ изъ нихъ готовъ поклясться, что эта женитьба есть наивернейшее средство сберечь меня для герцога и еще крепче стянуть наши связи! - Нетъ! на веки разлучить насъ! навеки разорвать эт[е]/и/ срамныя цепи! - Обманутые обманщики! Перехитренные слабою женщиной! - Вы сами сводите теперь меня съ моимъ возлюбленнымъ! Вотъ этого-то мне и хотелось - Но если онъ /разъ/ станетъ моимъ - разъ станетъ моимъ - о тогда навсегда прощай отвратительное господство --

Вторая сцена.

Старый каммердинеръ герцога съ шкатулкою въ рукахъ.
Прежнiе.

Каммердинеръ Его светлость, герцогъ приказали кланяться Миледи и вручить вамъ эти бриллiанты къ свадьбе! Они только что полу<чили>

<Верхняя часть листа оторвана. Текст поврежден - ред.>

Леди (въ ужасе падаетъ на софу) Боже! Боже! - И я ничего <часть листа оторвана - ред.> ничего не замечала?

Каммердинеръ [Вотъ,] /Где слышать,/ сударыня! - Зачемъ же вы отправились съ герцогомъ на м[е]/е/двежью травлю, какъ били сборъ къ походу? - А вамъ неследовало-бы пропускать чудеснаго зрелища, какъ барабанный бой возвестилъ намъ, что ужь время, и плачущiе сироты следовали тамъ за живымъ отцемъ, а здесь бежала бешеная мать и бросала грудное дитя свое на штыки, какъ жениха и невесту разлучали сабельными ударами, и какъ старцы въ отчаянiи бросали свои посохи за уходящими - О, и повременамъ еще дробный барабанный бой, /затемъ/ чтобы [в]/В/семогущiй немогъ слышать какъ мы молились --

Леди (встаетъ, въ сильномъ волненiи) Прочь съ этими камнями - они адскимъ блескомъ пронзаютъ мое сердце. ([т] тише, къ каммердинеру) /У/спокойся, бедный старикъ! Они воротятся. Они снова увидятъ родину.

<Отсутствует лист между 11 об. и 12 лл. - ред.>

<Фердинандъ> [дворскими] /придворными/ штуками увеселять вечное отчаянiе.

Гофмаршалъ Все что прикажете! все что вамъ угодно - уберите только ваши пистолеты!

Фердинандъ Какъ онъ стоитъ передо мною, этотъ жалкiй человекъ! - стоитъ на поруганiе шестому дню мiрозданiя! Какъ будто какой типографщикъ спечаталъ его со Всемогущаго! - Жаль только, вечно жаль бедной унцiи мозга, которая такъ дурно прозябаетъ въ этомъ неблагодарномъ черепе! Эта единственная унцiя еще могла бы совершенно превратить павiана въ человека, тогда какъ здесь она производитъ только какую-то дробь разума - И съ нимъ могла она разделять сердце? - Чудовище! Непростительно! - -- Съ человекомъ, более способнымъ отучать отъ греховъ, нежели соблазнять къ [тому.] /грехамъ./

О, слава Богу! Онъ начинаетъ острить.

Фердинандъ Я ничего не говорю! Терпимость, щадящая улитку, пусть будетъ и его достоянiемъ! Съ нимъ встречаешься, пожимаешь плечами, удивляешься еще пожалуй мудрому хозяйству Неба, которое гущею и поддонками кормитъ [еще] /свои/ созданiя; которое вСрона питаетъ падалью, а придворнаго грязными поступками величествъ - наконецъ [удивляешься] /изумляешься/ даже великой полицiи Провиденiя, которое и въ духовномъ мiре [нанимаетъ] /содержитъ/ ехиднъ и тарантуловъ для распространенiя яда - Но (съ увеличивающимся бешенствомъ) [но] къ моему цветку [не] /я не дамъ/ подполз[ать]/ти/ гадине, или я (схватывая маршала, сильно трясетъ его) раздавлю [его] /её/ вотъ такъ, и такъ и еще эдакъ.

Гофмаршалъ (про себя со вздохомъ) О Боже! Какъ-бы уйдти отсюда! За сто миль, въ парижскомъ бисетре, только бы не съ нимъ вместе!

Фердинандъ Бездельникъ! если она не чиста более! Бездельникъ! если ты наслаждался, где я обожалъ! (бешенее) пресыщался, где я чувствовалъ себя богомъ! (Внезапно умолкаетъ, потомъ ужаснымъ голосомъ) Лучше было бы для тебя, бездельникъ, еслибъ ты убежалъ въ адъ, нежели встретился съ моимъ гневомъ въ небе! - Какъ далеко зашло у тебя съ нею? Признавайся!

Гофмаршалъ Пустите меня! Я во всемъ признАюсь.

Фердинандъ О! [гораздо] /должно быть/ восхитительнее волочиться за этой девушкою, нежели утопать въ небесныхъ наслажденiяхъ съ другими - Пожелай она быть распутною, пожелай, и она въ состоянiи сбавить цену съ души и фальшивить добродетель сладострастiемъ. (приставляя пистолетъ къ груди маршала) Какъ далеко зашелъ ты съ нею? Я спущу курокъ, если не признаешься!

Гофмаршалъ Ничего не было - право ничего! Выслушайте меня только! Вы обмануты! --

Фердинандъ Злодей! И ты еще напоминаешь мне объ этомъ? - Какъ далеко зашолъ ты съ нею? Ты умрешь, если не признаешься!

Гофмаршалъ Mon Dieu! Боже мой! Я ведь говорю вамъ - да выслушайте только - [Вашъ батюшка - вашъ] [/(*)/] /Отецъ/ <Далее следует знак: (*) На полях снизу под таким же знаком запись: Ihr Vater. Непереводимая игра словъ. Маршалъ говоритъ: вашъ отецъ, а Фердинандъ понимаетъ: ея отецъ. - Ред.> собственный [батюшка] /отецъ/

Фердинандъ () Сосводничалъ свою дочь съ тобою? А какъ далеко зашолъ ты съ нею? Я убью тебя, если ты непризнаешься!

Гофмаршалъ Вы съ ума сошли. Вы ничего неслушаете. Я [никогда не] /и въ глаза/ не видалъ ея. Я не [знаю её] /знакомъ съ нею/. Я ничего не знаю объ ней. --

Фердинандъ (отступая) Ты [никогда] /въ глаза/ не видалъ ея? Не [знаешь ея] /знакомъ съ нею?/ [Ты] Ничего не знаешь объ ней? - Луиза погублена тобою, и ты трижды отрекаешься отъ нея въ одно мгновенiе ока? - Прочь, низкiй человекъ! (ударяетъ его пистолетомъ и выталкиваетъ изъ горницы) Не для подобныхъ тебе изобретенъ порохъ!

Четвертая сцена.

Фердинандъ после долгаго молчанiя, во время котораго на чертахъ лица его кажется развивается страшная мысль.

Погибъ! да, несчастная! - я погибъ. Ты также погибла. Да, клянусь великимъ Богомъ! если я погибъ, то и ты также - Судiя мiра! Не требуй её отъ меня! Она моя. Я уступилъ тебе все мiры твои за эту девушку, отрекся отъ всего твоего прекраснаго созданiя. Оставь мне её! - Судiя мiра! тамъ милiоны душъ вопiютъ къ тебе - туда обрати взоръ твоего милосердiя - мне предоставь её, Судiя света! (Страшно складывая руки) Неужли великiй, могучiй создатель станетъ скупиться на душу, которая къ тому-же самая дурная изъ всего его творенiя? - Эта девушка моя! Я, некогда Богъ ея, теперь ея дьяволъ!

(страшно устремляя глаза въ уголъ)

Целую вечность мучиться съ нею на колесе проклятiя - Очи устремивъ въ очи - страшно [сплет] сцепившись волосами, вставшими дыбомъ - соединивъ въ одно жалобныя крики наши - и повторять ей слова любви, и напевать ей объ ея клятвахъ - Боже! Боже! этотъ бракъ ужасенъ - но за то веченъ! (Хочетъ уйдти. Президентъ входитъ)

Пятая сцена.

Президентъ и Фердинандъ.

Фердинандъ (отступая назадъ) О! - отецъ мой!

Президентъ Хорошо, что мы встретились, сынъ мой! Я прихожу возвестить тебе н[е]/е/что прiятное, н[е]/е/что, что прiятнымъ образомъ изумитъ тебя, милый сынъ. Сядемъ!

Фердинандъ () Батюшка! (Съ более сильнымъ движенiемъ подходя къ нему и схватывая его руку) Батюшка! (Целуя его руку, падая предъ нимъ на колена) О, батюшка!

Президентъ Что съ тобою сынъ мой? Встань! Рука твоя горяча и дрожитъ!

Фердинандъ (съ дикимъ, пламеннымъ чувствомъ) Простите меня за неблагодарность, батюшка! Я отверженный человекъ! Я презрелъ ваши милости! Вы такъ отечески пеклись обо мне - О! Вы были пророкомъ - теперь ужь поздно - Простите! Простите! Благословенья вашего, батюшка!

Президентъ (принимаетъ невинную мину) Встань, мой сынъ! Вспомни, что ты говоришь мне загадками!

Фердинандъ Эта Луиза, батюшка! - О, вы знаете человека - Вашъ гневъ былъ тогда такъ справедливъ, такъ благороденъ, такъ отечески жарокъ - только это жаркое родительское рвенiе ошиблось въ дороге - эта Луиза!

Президентъ Не мучь меня, сынъ мой! Я проклинаю свою жестокость: я пришолъ просить у тебя прощенья.

Фердинандъ Просить у меня прощенья! - Проклясть меня - Ваше неодобренiе было мудростью! - Ваша жестокость небеснымъ состраданiемъ - -- Эта Луиза, батюшка --

Благородная, милая девушка! - Я беру назадъ свое опрометчивое подозренiе! Она заслужила все мое уваженiе!

Фердинандъ (поражонный вскакиваетъ) Что? и вы также? - Батюшка! и вы также? - не правдали, батюшка, созданiе, какъ самая невинность? - И такъ [прилично человеку] /человеч[ественно]/но//, любить подобную девушку!

Президентъ Скажи лучше: преступленiе не любить ея!

Фердинандъ Неслыханно! чудовищно! - И между темъ вы обыкновенно видите насквозь сердца людей! ктомуже смотрели на неё очами ненависти! - Безпримерное лицемерiе - Эта Луиза, батюшка. --

Президентъ Достойна быть моею дочерью! Я считаю ея добродетель за предковъ, и красоту за золото. Правила мои уступаютъ любви твоей - Да будетъ она твоею!

Фердинандъ (бросается вонъ изъ комнаты) Этого еще недоставало! - Прощайте, батюшка! (уходитъ)

Президентъ (за нимъ) Останься! Останься! Куда ты?

(уходитъ)

Шестая сцена.


Леди и Софiя входятъ

Леди Такъ ты её видела? Придетъ она?

Софья Сей часъ! Она была въ домашнемъ платье и хотела только переодеться.

Леди Неговори мне ничего о ней - [Тише] /Молчи/ какъ преступница дрожу я, боюсь увидать счастливицу, которая [такъ] съ такою ужасною гармонiей чувствуетъ /вместе/ съ моимъ сердцемъ - А какъ приняла она приглашенiе?

Софья Сперва она кажется изумилась, потомъ задумалась, пристально посмотрела на меня и не промолвила ни слова. Я уже было приготовилась отразить все ея отговорки, какъ она /отвечала мне/ съ взглядомъ, который совершенно озадачилъ меня. Госпожа ваша приказываетъ мне то, о чемъ я завтра сама хотела просить её.

Леди (въ сильномъ безпокойстве) Оставь меня, Софья! Пожалей обо мне! Я должна краснеть, если она обыкновенная женщина, а если она что нибудь более - отчаяваться.

Софья Но, Миледи! - въ подобномъ состоянiи духа не принимаютъ соперницъ! Вспомните, кто вы! Призовите къ себе на помощь вашу породу, вашъ санъ, вашу силу! Гордое сердце должно возвысить гордую красоту вашей особы.

Леди (разсеянно) Что болтаетъ мне эта болтушка?

Софья (лукаво) Или можетъ быть это только случайно блестятъ на васъ нынче самые драгоценные бриллiанты? случайно надето на васъ именно нынче самое богатое платье - ваша прiемная кишитъ гайдуками и пажами и дочь мещанина принимаютъ въ княжеской зале вашего дворца?

Леди (ходя взадъ и впередъ, съ ожесточенiемъ) Несносно! Нестерпимо, что женщины одарены такими рысьими глазами для женскихъ слабостей! - -- Но какъ глубоко, какъ глубоко я стало-быть ужь пала, если подобное созданiе разгадываетъ меня!

Каммердинеръ (входитъ) Мамзель Миллеръ! --

Леди (къ Софьи) Прочь, ты! Ступай! () Прочь! Я приказываю тебе! (Софья уходитъ, Леди ходитъ по зале) Хорошо! Прекрасно, что я теперь взволнована! Этого-то мне и хотелось! (Каммердинеру) Мамзель можетъ войдти. (Каммердинеръ уходитъ. Она бросается на софу и принимаетъ знатно-небрежное положенiе).

Седьмая сцена.

Луиза робко входитъ и останавливается въ большемъ отдаленiи отъ леди; Леди, оборотившись къ ней спиною разсматриваетъ её въ противустоящее зеркало.

(Пауза)

Луиза Миледи, я жду вашихъ приказанiй!

Леди (оборачивается къ Луизе и киваетъ ей головою, холодно) Ага! Ты здесь? - Безъ сомненiя мамзель - какъ бишь - какъ зовутъ тебя?

Луиза (несколько обидчиво) Миллеромъ зовутъ моего отца, а ваша милость посылали за его дочерью.

Леди Такъ! такъ! я припоминаю - бедная дочь скрипача, о которой недавно говорили. (После некотораго молчанiя про себя) Очень интересна, впрочемъ не красавица - (громко Луизе) Подойди поближе, дитя мое! (Опять про себяОпять громко) Поближе - еще поближе - Мне кажется, душенька, ты боишься меня!

Луиза (съ величiемъ, решительнымъ тономъ) Нетъ, миледи! Я презираю [судъ] /мненiе/ толпы.

Леди (про себя) Смотри пожалуй! - и этому упрямству она выучилась отъ него! (громко) Мне тебя рекомендовали! [Говорили] Ты верно кой чему училась и знаешь какъ должно жить въ людяхъ - Охотно верю - да притомъ я невзяла бы целаго света, еслибъ [мне тол] чтобъ обличить во лжи такого ревностнаго заступника.

Луиза И все же, миледи, я не знаю никого, кто бы принялъ на себя трудъ - [прi] искать мне госпожу.

Леди Клiентку или госпожу?

Луиза Это уже слишкомъ высоко для меня, Миледи!

Леди Более плутовства, нежели сколько это открытое лицо заставляетъ предполагать! Луизой зовутъ тебя? А сколько летъ тебе, душенька?

Луиза Шестнадцать минуло.

Леди (вскакиваетъ) Ну теперь все ясно! Шестнадцать летъ! Первый пульсъ этой страсти! - Первый посвятительный звукъ на нетронутомъ фортепьяно - Ничто такъ несоблазняетъ - Садись, я расположена къ тебе, милая девушка. - И онъ также любитъ впервые - Что-жъ мудренаго, если лучи одной зари встретились другъ съ другомъ? (Очень ласково, взявъ её за руку) Будь покойна, я устрою твое счастiе - Ничего, ничего кроме сладкихъ, мимолетныхъ мечтанiй. (трепля Луизу по щеке) Моя Софья выходитъ замужъ! Ты должна занять ея место - Шестнадцать летъ! Это не можетъ быть продолжительно!

Луиза (почтительно целуетъ ея руку) Благодарю васъ за эту милость, миледи, хотя и не могу принять её.

Леди (снова впадая въ ожесточенiе) Смотри пожалуй, какая барыня! Бывало девушки твоего происхожденiя почитаютъ себя счастливыми, если найдутъ себе место. - Чего-же хочешь, моя ненаглядная? Или эти руки слишкомъ прекрасны, чтобъ работать? Или это твое личишко заставляетъ тебя такъ важничать?

Луиза Мое лицо, миледи, также мало принадлежитъ мне, какъ и мое происхожденiе!

Леди Или ты можетъ быть думаешь, этому не будетъ конца? - Бедное созданiе, кто бы ни вложилъ тебе этой мысли въ голову - онъ надъ вами обоими жестоко насмеялся. Эте щеки не въ огне позолочены. Что твое зеркало продаетъ тебе за масивное и вечное, есть только тонкая, летучая золотая пена, которая рано или поздно останется на рукахъ у твоего обожателя. - Что тогда мы будемъ делать?

Луиза

Леди (пропуская мимо ушей) [Д] У девушки твоихъ летъ есть въ одно время два зеркала, настоящее [и ея обожателя] /зеркало и зеркало ея/ поклонника - благосклонная лесть последняго всегда сглаживаетъ грубую откровенность перваго. Одно показываетъ отвратительную рябину. Совсемъ нетъ, говоритъ другое, это ямочка грацiй. Вы бедняжки, верите [тому] /первому/ только [въ томъ, что сказало вамъ] /въ томъ, въ чемъ согласно и/ последнее, прыгаете отъ одного къ другому, пока наконецъ совсемъ не перемешаете приговора обоихъ - -- Что ты на меня такъ смотришь.

Луиза Простите, миледи! - Я только было хотела пожалеть объ этомъ великолепно блестящемъ рубине, который и не знаетъ, что его обладательница такъ резко вооружается противъ легкомыслiя.

Леди (краснея). Безъ намековъ, шалунья! - Если не обещанiя [ея] /твоего/ лица, такъ что же [въ мер] можетъ удерживать тебя, отъ выбора состоянiя, въ которомъ одномъ ты только и выучишься светскимъ манерамъ, въ одномъ, где тебе можно будетъ разстаться съ своими мещанскими предразсудками?

Луиза Также и съ моею мещанскою невинностiю, миледи!

Леди Глупое возраженiе! Самый смелый мущина всегда робеетъ предполагать о насъ что нибудь постыдное, если мы сами его къ тому не одобряемъ. Покажи сама всемъ, кто ты! Придай себе важности и достоинства и я готова застраховать твою юность отъ всякихъ искушенiй.

Луиза Позвольте мне осмелиться усумниться въ этомъ, миледи! Дворцы известныхъ дамъ бываютъ часто притонами самыхъ соблазнительныхъ увеселенiй. Кто доверитъ столько геройства дочери беднаго скрипача, геройства, броситься середи чумы, и вместе съ темъ страшиться прилипчивости? Кто вообразитъ себе, что[бъ] леди Мильфордъ содерж[ала]/итъ/ вечнаго скорпiона [ея] /своей/ совести, что[бъ] она броса[ла]/етъ/ деньг[ами]/и/, чтобъ иметь право краснеть со стыда каждую минуту? - Я откровенна, миледи! - Развеселитъ ли васъ взглядъ мой, когда вы пойдете навстречу удовольствiямъ? Снесете ли его, когда возвратитесь? - -- О лучше, лучше, если вы заставите горизонты разделять насъ - Заставите моря течь между нами! - Берегитесь, миледи! - Могутъ настать минуты трезвости, минуты изнеможенiя - Змеи раскаянiя могутъ напасть на ваше сердце, и - какая пытка для васъ читать /веселый покой/ на лице вашей служанки, какимъ невинность обыкновенно награждаетъ чистое сердце. (делаетъ шагъ назадъ) Еще разъ, миледи! Прошу у васъ тысячу извиненiй.

Леди (ходя взадъ и впередъ въ сильномъ волненiи) Несносно, что она говоритъ мне это! Несноснее всего, что она права! (Подойдя къ Луизе и пристально смотря ей въ глаза) Девушка, тебе не перехитрить меня! Такъ горячо не говорятъ мненiя. За этими правилами притаился жаркiй интересъ, который рисуетъ тебе мои услуги особенно отвратительными - который такъ раскалилъ разговоръ твой - который я (съ угрозой) открою.

Луиза (спокойно и благородно) И если вы его въ самомъ деле откроете? И если презрительный ударъ ноги вашей разбудитъ оскорбленнаго червяка, которому Создатель далъ также жало противъ обидъ? - Я не боюсь вашей мести, миледи! Бедная грешница на позорномъ стуле палача стала-бы хохотать при самомъ разрушенiи света. Бедствiе мое до того возрасло, что даже самая откровенность не можетъ более увеличить его. (После паузы, очень серьёзно) Вамъ угодно вырвать меня изъ праха моего ничтожества. Я не хочу разбирать [её,] эту подозрительную милость. [Я хочу] Спрашиваю только, что могло побудить миледи считать меня за дуру, которая краснеетъ за свое происхожденiе? Что могло дать вамъ право, вызваться въ создательницы моего счастiя, еще не зная, захочу ли я принять это счастiе изъ рукъ вашихъ? - Я разорвала свое вечное притязанiе на радости мiра. - Я простила счастiю за его опрометчивость - Зачемъ напоминаете вы мне снова о немъ? - Если само Божество скрываетъ лучи свои отъ очей своихъ созданiй, чтобъ даже и высшiй серафимъ не содрогнулся отъ [сво] тьмы своей - зачемъ люди хотятъ быть такъ жестоко [сострадательными] /милосердыми/? - Отчего это бываетъ, миледи, что ваше прославленное счастье [проси] /такъ охотно/ христарадничаетъ у бедствiя зависти и удивленiя? - Разве для вашей радости такъ необходимо иметь отчаянiе /своей/ оправой? - О! такъ ужь лучше оставьте мне слепоту мою, которая одна миритъ меня съ моею жестокою участью. - Ведь чувствуетъ же себя насекомое такъ блаженнымъ въ одной капле воды, будто въ небе, такъ счастливымъ, такъ блаженнымъ, пока не начнутъ ему расказывать о безпредельномъ океане, где плаваютъ флоты и играютъ киты! - -- Но вы хотите, чтобъ я была счастлива? (Помолчавъ, она вдругъ подходитъ къ леди и спрашиваетъ её) Счастливы-ли вы, миледи? (Леди озадаченная быстро отходитъ отъ ней, Луиза идетъ за ней и держитъ ея руку у сердца) Есть-ли у этого сердца смеющiйся видъ вашего состоянiя? И еслибъ намъ пришлось теперь менять[ся] грудь на грудь и судьбу на судьбу - и если я /спрошу васъ/ въ детской невинности - [пол] и если я положусь на вашу совесть - и если я какъ мать свою спрошу васъ - посоветуете-ли вы мне подобную мену?

Леди (сильно взволнованная, бросается въ кресло) Неслыханно! Непонятно! Нетъ! девушка! нетъ! Съ этимъ величiемъ ты неродилась на светъ, а для твоего отца оно слишкомъ молодо. Не лги мне! Я слышу другаго учителя --

Луиза (лукаво и пристально смотря ей въ глаза) Мне было бы удивительно, миледи, [еслибъ] /что/ вы только теперь напали на этого учителя, между темъ какъ сей часъ только предлагали мне кондицiю.

Леди (вскакиваетъ) Это невыносимо! - Ну такъ да! если я уже не могу ускользнуть отъ тебя. Я знаю его - знаю все - знаю более, [неже] чемъ-бы мне хотелось! (Она внезапно останавливается, потомъ продолжаетъ съ вспыльчивостiю, которая мало по малу доходитъ до бешенства) Но осмелься только, несчастная, осмелься только еще и теперь любить его, или быть имъ любимой! - Что говорю я? - Осмелься только подумать объ немъ, или быть одною изъ его мыслей - Я сильна, несчастная - ужасна - какъ живъ Богъ на небе! Ты погибла!

Луиза (съ твердостью) Безъ всякаго спасенiя, миледи, если вы только заставите его полюбить себя.

Леди будетъ пугать ваши поцелуи, какъ привиденiе преступниковъ; твое юное, цветущее [лице] /тело/ увянетъ, распадется, какъ мумiя въ его объятiяхъ - Я не могу быть съ нимъ счастливой - но ужь и ты также небудешь - Знай, злощастная! Разрушать блаженства [ ] есть также блаженство!

Луиза Блаженство, котораго васъ уже лишили, миледи! Непоносите своего собственнаго сердца. Вы не способны исполнить то, что вы такъ грозно на меня накликаете! Вы неспособны мучить созданiе, [не] /которое не/ сдела[вшее]/ло/ вамъ никакого зла, кроме того, что чувствовало точно также какъ вы - Но я люблю васъ за эту вспыльчивость, миледи!

Леди (успокоившись) Где я? где была я? Въ чемъ я проговорилась? - Кому я проговорилась? - О Луиза, благородная, великая, божественная душа! Прости безумной - Я ни на волосъ не оскорблю тебя, дитя мое! Желай! Требуй! Я на рукахъ буду носить тебя, буду твоимъ другомъ, твоею сестрою - Ты бедна - Смотри! (Вынимая свои брилiанты) Я продамъ эти каменья - продамъ гардеробъ, лошадей, экипажи - Пусть все будетъ твоимъ, но - отрекись отъ него!

Луиза (съ отчужденiемъ отступаетъ отъ нея) Смеется она надъ моимъ отчаянiемъ, или въ самомъ дел[е]/е/ она непринимала никакого участiя въ томъ варварскомъ поступке? Га! Такъ я бы могла еще придать себе видъ героини и нарядить свой обморокъ въ заслугу. (Несколько минутъ стоитъ она въ глубокомъ размышленiи, потомъ подходитъ къ леди, беретъ ее за руку и пристально и значительно смотритъ ей въ лицо) Такъ возьмите-же его себе, миледи! - -- Добровольно уступаю я вамъ человека, котораго адскими крючьями оторвали отъ моего окровавленнаго сердца. - -- Можетъ быть вы сами того не знаете, но вы разрушили небо двухъ любящихся, оторвали два сердца другъ отъ друга, которыя самъ Богъ связалъ другъ съ другомъ; раздавили созданiе, также близкое къ Нему, какъ и вы сами, которое онъ создалъ на радость какъ и васъ самихъ, которое какъ и вы славословило его, и теперь никогда уже не будетъ славословить - [Леди] /Миледи/! въ ухо Предвечнаго вопiетъ также и последняя судорога раздавленнаго червя - Нестерпитъ Онъ того, что въ его деснице будутъ загублять души! Теперь онъ вашъ! Теперь, миледи, возьмите вы его себе! Киньтесь въ его объятiя! Влеките его къ алтарю - Только не забудьте, что между вашимъ брачнымъ поцалуемъ станетъ призракъ самоубiйцы - Богъ милосердъ - Иначе я не могу помочь себе! (опрометью выбегаетъ)

Восьмая сцена.

Леди одна, стоитъ потрясенная и вне себя, пристально устремивъ взглядъ свой на дверь, [въ] /изъ/ котор[ую]/ой/ выбежала Луиза; наконецъ она выходитъ изъ своего ошеломленiя.

Что это было? Что сталось со мною? Что сказала, эта несчастная? - Еще и теперь, о Боже, терзаютъ слухъ мой ужасныя, осуждающiя слова: возьмите его! - Кого, несчастная? Подарокъ твоего предсмертнаго хрипенiя - страшн[ое]/ый/ заве[щанiе]/тъ/ твоего отчаянiя? Боже! Боже! Неужели я уже такъ низко пала - такъ внезапно низринулась со всехъ троновъ моей гордости, что я жадно жду, что великодушiе нищей броситъ мне [въ] [среди] /въ/ последней борьб[ы]/е/ с[ъ]/о/ смертiю? - Возьмите вы его! и это говоритъ она такимъ голосомъ, съ такимъ взглядомъ - Га! Эмилiя! разве ты затемъ переступила [за] границы твоего пола? Разве затемъ гонялась ты за прекраснымъ именемъ британки, чтобы кичливое зданiе твоей чести пало во прахъ передъ высшею добродетелью безпрiютной мещанки? - Нетъ, гордая несчастливица! нетъ! - Пристыдить позволитъ себя Эмилiя Мильфордъ - но осрамить никогда! И у меня есть силы къ отреченiю!

(гордо ходитъ по комнате)

Спрячься теперь, слабая, страждущая женщина! - Прощайте, сладкiе, золотые образы любви - Одно великодушiе будь теперь моимъ путеводителемъ! - -- Эта любящаяся чета погибнетъ, или Мильфордъ должна подавить свои притязанiя и погасить въ сердце герцога! (Помолчавъ, съ живостiю) Решено! - Уничтожена страшная преграда - порваны все связи между мной и герцогомъ, изторгнута изъ моего сердца эта бешеная любовь! - -- Въ твои объятiя бросаюсь я, добродетель! - Прiими свою кающуюся <В рукописи ошибочно: кающуюсь> дочь Эмилiю! - Га! какъ мне хорошо вдругъ стало! какъ легко! - Вели[чественно]/колепно/, какъ западающее солнце, сойду /я/ сегодня съ вершины своего величiя; пусть великолепiе мое умретъ вместе съ моею любовью и одно только сердце сопровождаетъ меня въ это гордое изгнанiе <В рукописи ошибочно: изгнанiе>. (решительно подходя къ письменному столу) Теперь, сейчасъ-же должно быть все кончено - теперь, на месте же, а не то очарованiя милаго юноши снова возобновятъ кровавую борьбу моего сердца.

(садится и начинаетъ писать)

Девятая сцена.

Леди. Каммердинеръ. Софья, потомъ Гофмаршалъ, наконецъ слуги.

Камердинеръ Гофмаршалъ фон-Кальбъ ждутъ въ прiемной по порученiю герцога.

Леди (въ жару письма черепъ. - Засуетится вся его придворная челядь - Все герцогство придетъ въ броженiе.

Каммердинеръ Гофмаршалъ, Миледи!

Леди (оборачивается) Кто? что? - Темъ лучше! Такого рода созданiя живутъ на свете только затемъ чтобъ носить полоску. Проси.

Каммердинеръ (уходитъ)

Софья (боязливо къ ней приближается) Еслибъ я небоялась, миледи, что это будетъ дерзостью - (Леди продолжаетъ съ жаромъ писать) Миллерша вне себя выбежала изъ прiемной - Вы вся въ огне - Вы говорите сами съ собою. (Леди все еще пишетъ) Я боюсь - Что должно быть кончено?

Гофмаршалъ (входитъ и делаетъ передъ спиной Леди тысячу поклоновъ; такъ какъ она его не замечаетъ, онъ подходитъ ближе, становится позади ея кресла, старается ухватить кончикъ ея платья и напечатлеваетъ на немъ поцелуй, съ боязливымъ шопотомъ) Светлейшiй --

Леди (посыпая пескомъ и пробегая написанное) Онъ попрекнетъ меня черною неблагодарностью - Я была покинута. Онъ вырвалъ меня изъ нищеты - Изъ нищеты? - Отвратительная мена! - Разорви свой счетъ, обольститель! Мой вечный румянецъ стыдливости платитъ его съ лихвою.

Гофмаршалъ (после того, какъ онъ напрасно со всехъ сторонъ заходилъ къ Леди) Миледи, кажется немного разсеянны - Такъ я уже самъ себе позволю смелость. (Очень громко

Леди (съ хохотомъ встаетъ) Одному изъ двухъ, мой ангелъ! - Между темъ отнеситека своему герцогу эту карточку вместо десерта! (къ Софiи) Ты, Софья, прикажешь запрягать, и созовешь весь мой гардеробъ въ эту залу.

Софья (уходитъ въ крайнемъ изумленiи) О Боже! что я предчувствую! что это еще будетъ?

Гофмаршалъ Вы разгорячены, миледи!

Леди Темъ меньше будетъ лжи здесь - Ура, господинъ гофмаршалъ! Выйдетъ скоро ваканцiя. Славное время для сводниковъ! (Видя, что маршалъ сомнительно смотритъ на записку) Читайте! читайте! [это] Я хочу того, чтобъ содержанiе не оставалось между нами обоими.

Гофмаршалъ (читаетъ, между темъ въ углубленiи сцены собираются слуги):

"Всемилостивейшiй государь!

Обязательство, которое вы такъ легкомысленно порвали, не можетъ и меня уже более связывать. Счастiе земли вашей было условiемъ любви моей. Три года продолжался обманъ. Повязка спадываетъ наконецъ съ глазъ моихъ.

<Отсутствует лист между 17 об. и 18 лл. - Ред.>

<Миллеръ> искать [ис] свою смертную куклу? - А если этотъ ломкiй богъ твоего мозга, такой же червь теперь какъ ты, будетъ тоже у ногъ Судiи твоего, обличитъ во лжи твое безбожное упованiе въ эту неверную минуту и возложитъ твои обманутыя надежды на вечное милосердiе, которое несчастный едвали самъ для себя вымолитъ - что тогда? (Съ бСльшимъ ударенiемъ, громче). Что тогда, несчастная? (Крепче прижимаетъ её къ себе, съ минуту неподвижно и пристально на нее смотритъ, потомъ вдругъ оставляетъ её) Более я ничего не знаю - (съ поднятою рукою) Вечный Судiя! я не ответчикъ более тебе за эту душу. - Делай что хочешь. Приноси своему красавчику жертву, отъ которой возрадуются твои дьяволы и отступятъ добрые ангелы. - Ступай! Свали все грехи свои [на этотъ], свали на этотъ последнiй, ужаснейшiй грехъ, и если еще легко будетъ бремя, пусть проклятiе мое дополнитъ весъ. - На, возьми ножъ - пронзи имъ свое сердце и (громко рыдая хочетъ выбежать изъ комнаты) отцовское!

Луиза (бежитъ за нимъ

Миллеръ [Если] Умереть - если поцелуи твоего маiора жарче слезъ отцовскихъ!

Луиза (после мучительной борьбы съ некоторою твердостью) Батюшка! Вотъ рука моя! Я хочу - Боже! Боже! что [это] я делаю? [Чего хоч] /На/ что решаюсь? Батюшка, клянусь - горе мне, горе! Преступница, куда ни обращаюсь! - Такъ и быть, батюшка! - Фердинандъ - Богъ видитъ меня! - Такъ уничтожаю я последнюю память о немъ. (разрываетъ письмо)

Миллеръ (радостно бросается ей на шею) Такъ, дочка, такъ! Взгляни! Ты теряешь любовника, за то делаешь отца счастливымъ. (Плача и смеясь обнимаетъ её) Дочка[!] моя, дочка! я не стоилъ <В рукописи ошибочно: стоялъ> тебя ни въ одинъ день моей жизни! Ужь Богъ весть какъ, я не достойный добылъ себе такого ангела! - Луиза, царство мое небесное! О Боже! Я мало знаю толку въ любви, но что мучительно должно быть перестать любить - въ этомъ я еще кое-что смыслю.

Луиза Только прочь изъ этого места, батюшка! - Прочь изъ города, где подруги мои насмехаются надо мною и навсегда погибло мое доброе имя - Прочь, прочь, дальше изъ этого места, где говорятъ со мной столько следовъ утраченнаго блаженства. Прочь, если можно!

Миллеръ Куда ты только захочешь, дочка! Хлебъ господень везде ростетъ и ушей онъ тоже подаетъ моей скрипке. Что тутъ! Пусть даже все пропадаетъ - Я положу исторiю твоего горя на лютню, запою песню о дочери, что, ради отца своего, разтерзала собственное сердце - съ этой балладой мы будемъ просить милостыни у всехъ пороговъ, и вкусна будетъ милостыня изъ рукъ омоченныхъ слезами.

Вторая сцена.

Прежнiе и Маiоръ

Луиза (первая его замечаетъ и [гр] съ громкимъ крикомъ бросается [М] на шею къ Миллеру). Боже! Онъ здесь! Я погибла!

Миллеръ Где? Кто?

Луиза (съ отвращеннымъ лицомъ указываетъ на маiора и крепче [пр] жмется къ отцу) Онъ! Онъ самъ! - Оглянись только, батюшка - Убить меня - пришолъ онъ!

Миллеръ (видитъ его и отступаетъ

Фердинандъ (медленно приближается, останавливается передъ Луизой и пристально и пытливо на неё смотритъ. После некотораго молчанiя) Спасибо, испуганная совесть! - Признанiе твое ужасно, но скоро и верно, и избавляетъ меня отъ пытки! Добрый вечеръ, Миллеръ!

Миллеръ Но ради самого Бога, что вамъ угодно, баронъ? Зачемъ вы здесь? Кчему это нападенiе?

Фердинандъ Я помню время, когда день разлагали на секунды, когда тоска по мне висела на гиряхъ медлительныхъ часовъ и ждала [ве] только вечерняго удара, возвещавшаго обыкновенно приходъ мой. - Какимъ же это образомъ я теперь такъ изумляю васъ?

Миллеръ Ступайте, ступайте, баронъ! - Если искра человеческаго чувства осталась еще въ вашемъ сердце, если не хотите вы погубить [техъ] /ту/, котор[ыхъ]/ую/, какъ вы уверяете, любите; бегите отсюда, не оставайтесь ни минуты здесь долее! Благословенiе Божiе оставило мой уголъ, съ техъ поръ какъ нога ваша ступила въ него. Вы накликали беду на мою кровлю, где прежде жила одна радость. [Или вы] Мало съ васъ этого? Хотите еще разтравлять рану, нанесенную вашимъ несчастнымъ знакомствомъ моему [несчастном] единственному дитяти?

Фердинандъ Странный отецъ! - Да я именно за темъ /и/ прихожу, что бъ сказать нечто радостное твоей дочери!

Миллеръ Ужь не новыя-ли надежды на новое отчаянiе? - Прочь, вестникъ несчастiя! Лицо твое ругается надъ твоимъ товаромъ.

Фердинандъ Наконецъ достигнута цель надеждъ моихъ! Леди Мильфордъ, страшнейшее препятствiе любви нашей, бежала сiю минуту за границу. Батюшка одобряетъ мой выборъ. Судьба перестаетъ насъ преследовать. Счастливыя звезды наши восходятъ. - Я прихожу[,] выкупить данное слово и вести [невесту свою] къ алтарю свою невесту.

Миллеръ Слышишь, дочь? Слышишь, какъ насмехается онъ надъ твоими обманутыми надеждами? О, право, баронъ! обольстителю такъ пристало щекотать свое остроумiе надъ своимъ же преступленiемъ.

Фердинандъ Ты думаешь, я шучу? Клянусь честью, нетъ! Слова мои истинны, какъ любовь моей Луизы, и /также/ свято сдержу я ихъ, какъ и она свою клятву - Я не знаю ничего священнее - Ты все еще сомневаешься? все еще не показывается краска радости на щекахъ прекрасной жены моей? Странно! Ложь должна быть здесь ходячею монетою, когда истина такъ мало находитъ для себя веры. Вы не верите словамъ моимъ? Такъ поверьте-же вотъ письменному доказательству. (Бросаетъ Луизе письмо ея къ Маршалу)

Луиза ()

Миллеръ (незамечая этого къ Маiору) Что это значитъ, баронъ? Я васъ не понимаю.

Фердинандъ (подводитъ его къ Луизе) Темъ лучше поняла меня - она!

Миллеръ (припадаетъ къ ней) О Боже! дочь моя!

Фердинандъ [(б] /Б/ледна какъ смерть [)]/!/ Вотъ теперь впервые нравится мне дочь [моя] /твоя/! Такою прекрасною она еще никогда не бывала, /твоя/ добрая, честная дочка - Съ этимъ лицомъ какъ у трупа - -- Дыханье страшнаго суда, стирающее лоскъ со всякой лжи, сдуло теперь румяна, какими притворщица до сихъ поръ обманывала самихъ ангеловъ света! Это первое истинное лицо ея! Дай мне поцеловать его. (онъ хочетъ подойдти къ ней)

Миллеръ <В рукописи ошибочно: Миллера> Прочь! Прочь! Не дотрогивайся до отцовскаго сердца, мальчикъ! Я не могъ уберечь её отъ ласкъ твоихъ, но съумею сберечь отъ дурного обращенiя.

Фердинандъ Чего ты хочешь, седая голова? До тебя мне дела нетъ. Не мешайся въ игру, которая такъ явно [потер] проиграна - или ты можетъ быть умнее, чемъ я предполагалъ? Можетъ быть мудрость своихъ шестидесяти летъ ты далъ взаймы <В рукописи ошибочно: взайма> распутствамъ [т]/с/воей дочери и опозорилъ эти почтенныя седины ремесломъ сводника? - О! если это не такъ, несчастный старикъ, ложись и умирай - Еще [есть] не поздно. Ты еще можешь уснуть въ сладко[мъ]/й/ [забытьи] /уверенности/, что былъ счастливымъ отцомъ! - Одинъ мигъ позже и ты свергнешь ядовитую змею въ ея адскую родину, проклянешь подаянiе и подателя и съ богохульствомъ [отъ]/съ/идешь въ могилу. (Луизе) Говори, несчастная! Ты писала письмо это?

Миллеръ (предостерегая Луизу) Ради Бога, дочь! Не забудь! Не забудь!

Луиза

Фердинандъ Видно не въ те руки попало? - [Да будет] /Хвала/ случаю! Онъ сделалъ больше подвиговъ, чемъ лжемудрствующiй умъ, и лучше ему будетъ въ тотъ день, чемъ остроумiю всехъ мудрецовъ на свете. - Случай, говорю я? - О, воробей умираетъ по воле Провиденiя, почему же не быть ему притомъ, когда съ дьявола снимается маска? - Я хочу ответа! - Ты писала письмо это?

Миллеръ (уговаривая Луизу) Крепись, дочь! Еще одно только да, и все кончено.

Фердинандъ Лихо! Лихо! И отецъ обманутъ! Все обмануты! Посмотрите, какъ она стоитъ здесь, распутная, и даже языкъ отказываетъ ей въ повиновенiи на последнюю ложь! Клянись Богомъ! Ужасно праведнымъ Богомъ! Ты писала письмо это?

Луиза (после мучительной борьбы, впродолженiи которой она взглядами говори[ла]/тъ/ съ отцомъ своимъ, твердо и решительно) Я написала его!

Фердинандъ (въ испуге останавливается) Луиза! - Нетъ! Клянусь живой своей душою! ты лжошь - И невинность [въ] среди пытокъ признается въ преступленiяхъ, которыя она никогда не совершала - Я слишкомъ вспыльчиво спросилъ тебя - Неправда-ли Луиза? - Ты призналась оттого только, что я вспыльчиво спросилъ тебя?

Луиза Я сказала правду!

Фердинандъ Нетъ, говорю я! нетъ! нетъ! /Не/ ты [не] писала /его/. Это совсемъ не твой почеркъ - А еслибъ даже и былъ твой, то разве труднее подделаться подъ чуж[ой]/ую/ [почеркъ] /руку/, чемъ развращать сердца? - Говори правду, Луиза! - Или нетъ! нетъ! не говори правды! Ты можешь сказать да и тогда я погибъ ведь - Ложь, Луиза, ложь! - О - еслибъ ты выдумала теперь одну только ложь, бросила бы мне её съ открытымъ, ангельскимъ лицомъ, только ухо мое, только глазъ мой убедила бы, еще разъ одинъ ужасно обманула-бы мое сердце - О Луиза! Пусть тогда [вся прав] /истинна/ [уб] съ этимъ дыханiемъ убирается изъ вселенной и [до] правое дело согнетъ свою упрямую шею въ придворный поклонъ! ([С]/б/оязливымъ, дрожащимъ голосомъ) Ты писала письмо это?

Луиза Передъ Богомъ! предъ ужасно-праведнымъ Богомъ! да!

Фердинандъ (после недолгаго молчанiя съ выраженiемъ глубочайшей скорби) Женщина! женщина! - Лицо, съ какимъ ты теперь стоишь предо мною! - Раздавай ты раи съ этимъ лицомъ, и даже въ царстве проклятiя /не/ найдти тебе купцовъ для нихъ - Знала-ли ты, чемъ ты была для меня, Луиза? Невозможно! нетъ! Ты не знала, что была для меня всемъ! всемъ! /Конечно/ это бедное, презренное слово, но и сама вечность съ трудомъ обходитъ его; мiровыя системы совершаютъ въ немъ пути свои. - Все! и такъ злодейски играть съ этимъ - О, это ужасно!

Луиза

Фердинандъ Хорошо! хорошо! я ведь спокоенъ - споко[е]/й/н[ъ]/а/, говорятъ и содрогающаяся страна, по которой прошла чума - я спокоенъ. ([после] не много подумавъ) Одна только просьба, Луиза - последняя! Голова моя горитъ, какъ въ лихорадке. Мне нужно освежиться. Сделай мне стаканъ лимонаду! (Луиза уходитъ)

Третья сцена.

Фердинандъ и Миллеръ.

Оба ходятъ ни говоря ни слова по противуположнымъ концамъ комнаты взадъ и впередъ.

Миллеръ (наконецъ останавливается и печально смотритъ на маiора) Любезный баронъ, вамъ можетъ быть легче будетъ, если я вамъ признАюсь, что сердечно сожалею о[б] васъ?

Фердинандъ Полно объ этомъ, Миллеръ! (Походя по комнате) Миллеръ, я едва знаю, какъ попалъ я въ домъ къ тебе - Какъ это случилось?

Миллеръ Какъ, господинъ маiоръ? Да вы хотели брать у меня уроки на флейте? Неужели вы забыли?

Фердинандъ (скоро) Я увидалъ дочь твою! (Опять молчанiе) Ты [со] не сдержалъ своего слова, другъ! Мы условились въ покое для моихъ праздныхъ часовъ. Ты обманулъ меня и продалъ мне скорпiоновъ. (заметивъ движенiе Миллера) Нетъ, небойся, старикъ! (Съ чувствомъ обнимая его) Ты ни въ чемъ не виноватъ!

Миллеръ (вытирая глаза) Про то Богу известно!

Фердинандъ (попрежнему ходя взадъ и впередъ [)], ) Странно, о неисповедимо странно играетъ Богъ съ нами! На тонкихъ, незаметныхъ нитяхъ висятъ часто ужасныя гири. - Еслибъ человекъ-то зналъ, что вотъ съ этимъ яблокомъ онъ естъ вместе смерть себе - Гмъ! - Еслибъ зналъ-то онъ? (скорее шагая по комнате; потомъ въ сильномъ волненiи схвативъ Миллера за руку) Миллеръ! Я слишкомъ дорого заплатилъ за твои уроки - а [ты даже и не выигрываешь] /между темъ ты самъ не/ въ барышахъ - и ты можетъ-быть все теряешь. (Съ тесненнымъ сердцемъ отходя отъ него) Несчастная флейта, лучше-бъ я никогда тебе не учился!

Миллеръ (стараясь скрыть свое волненiе) Что-жь это она запропастилась съ лимонадомъ. Самъ-ка, пойду, посмотрю, съ позволенiя вашего --

Фердинандъ Время терпитъ, любезный Миллеръ! (бормоча сквозь зубы) Для отца по крайней мере - Останься - [Я о чем] Что бишь такое я хотелъ спросить тебя? - Да? Луиза твоя единственная дочь? У тебя нетъ более детей?

Миллеръ (съ жаромъ) Нетъ ихъ более у меня, баронъ! - Да и нежелаю ихъ больше. Ужь такая вышла у меня девочка, что все отцовское сердце воспламенила - всю любовь, какая была въ наличности я возложилъ на эту дочку.

Фердинандъ (сильно потрясенный) А! - -- [Т] Сходи-ка, посмотри за лимонадомъ Миллеръ. (Миллеръ уходитъ)

Четвертая сцена.

Фердинандъ одинъ.

Единственная дочь! - Чувствуешь-ли ты это, убiйца? Единственная, убiйца[?]/!/ Слышишь-ли, единственная? - И у человека ведь на всемъ божьемъ свете ничего больше нетъ, кроме инструмента и его единственной дочери. - Ты хочешь похитить её отъ него? - Похитить? - Похитить последнiй грошъ у нищаго? Сломанный костыль бросить подъ ноги хромому? Какъ? Станетъ-ли у меня сердца на это? - -- Вотъ онъ спешитъ къ ней, въ нетерпенiи сосчитать весь итогъ своихъ радостей на лиц[е]/е/ дочери, онъ входитъ сюда, и она лежитъ, какъ цветокъ - увядшiй, умершiй - своенравно растоптанный, последняя, единственная, невознаградимая надежда. - Га! и вотъ онъ стоитъ передъ нею, стоитъ и вся природа сдерживаетъ [передъ] живое дыханiе, и его обезумевшiй взоръ безп[р]/л/одно озираетъ опустошенную безконечность, Бога ищетъ и ненаходитъ Бога и ни съ чемъ возвращается - -- Боже, Боже! Но и у [т] /моего/ отца есть только единственный сынъ, единственный сынъ, но не единственное благо. (Помолчавъ) Но что-же? Что онъ однако теряетъ? Девушк[у]/а/, для которой святейшiя чувства любви были куклами, можетъ [дл] ли составить счастiе отца своего? - Не можетъ! Не можетъ! И я стою еще благодарности, что давлю ехидну, [прежде чемъ] /пока/ она не ужалила отца своего.

Пятая сцена.

Все будетъ сей часъ готово баронъ! - Сидитъ себе тамъ бедняжка и разливается плачетъ. Она вамъ слезъ своихъ въ лимонадъ подмешаетъ.

Фердинандъ Хорошо бы было, кабы только слёзъ! - Мы заговорили [съ тобо] сей часъ о музыке, <В рукописи ошибочно: мызыке> Миллеръ (вынимая кошелекъ) Я еще твой должникъ!

Миллеръ Что вы? Что вы? Полноте, баронъ! За кого вы меня принимаете? За вами не пропадетъ. Не делайте мне этого сраму; ведь мы не последнiй разъ другъ съ другомъ видимся.

Фердинандъ Кто это знать можетъ? Возьми, возьми. Это [про] /на/ случай смерти.

Миллеръ (смеясь

Фердинандъ И въ самомъ деле рисковали. - Или ты никогда не слыхалъ, что юноши умираютъ - девицы и юноши, дети надежды, воздушные замки обманутыхъ родителей - Ч[то]/его/ червь и [старос] /лета/ не делаютъ, совершаетъ часто одинъ громовый ударъ. - И Луиза твоя не безсмертна.

Миллеръ На то воля божiя!

Послушай - [Я г]/Г/оворю тебе, она не безсмертна. Эта дочь твое нещичько. Ты сердцемъ и душою прилепился къ этой дочери. Смотри, Миллеръ! Только отчаянный игрокъ кладетъ все на одну карту. Сумазбродомъ называютъ купца, который нагружаетъ на одинъ корабль все свое состоянiе. - Послушай, не забудь моего предостереженiя! - -- Но зачемъ ты не берешь свои/хъ/ ден[ь]/е/г[и]/ъ/?

Миллеръ Какъ, баронъ? Весь-то тугонабитый кошелекъ? Что вы это, ваша милость?

Фердинандъ

Миллеръ (озадаченный) Какъ? Да ведь это, ей! ей! не какъ серебро зазвенело! (Подходитъ къ столу и съ ужасомъ вскрикиваетъ) Какъ, ради самого Бога, баронъ? Баронъ! Что вы это? Что вы делаете, баронъ? Вотъ ужь, что называется, разсеянность-то! (Всплеснувъ руками) Ведь здесь лежитъ - или я околдованъ, или - Господ[и]/ь/ порази меня! ведь это наличное, жолтое Божье золото во плоти. - -- Нетъ, сатана! На этомъ ты меня не подденешь.

Фердинандъ

Миллеръ (грубо) Чортъ побери! Посмотри<те> сами! золото!

Фердинандъ Что же дальше?

Да что за дьяволъ - говорятъ вамъ - ради самого Господа Бога Iисуса Христа взгляните - золото!

Фердинандъ Есть здесь надъ чемъ ахать!

Миллеръ () Милостивый Государь, я честный, прямой человекъ, [если вы меня хотите] /такъ не советую вамъ/ подстрек[нуть]/ать/ /меня/ на к[у]/а/кую нибудь подлость; потому что столько денегъ, ей Богу добромъ не заслужишь!

Фердинандъ (разтроганный) Бу[т]/д/ь совершенно спокоенъ, любезный Миллеръ! Эти деньги ты давно заслужилъ, и Боже сохрани меня, чтобъ я сталъ покупать на нихъ твою чистую совесть.

(вспрыгивая, какъ полуумный) Такъ мои, стало-быть! Мои! Съ доброю [б]/Б/ожьею помощiю и волею мои! (подбежавъ къ дверямъ, кричитъ) Жена, дочь, победа! Сюда! (возвращаясь) Но Господи Царь небесный! Какъ же это мне достается такое неслыханное богатство? Какъ заслужилъ я его? Стою-ли я его? Э?

Фердинандъ Не [музы] своими уроками, Миллеръ! - Этими деньгами я плачу тебе (объятый ужасомъ останавливается) плачу тебе (помолчавъ, съ тоскою) за длинный трехъ-месячный несчастный сонъ о твоей дочери.

(беретъ его за руку и сильно её пожимаетъ) Баронъ! Будьте вы простымъ, [низ] маленькимъ мещаниномъ (скоро) и не люби васъ моя девка: убилъ-бы я её самъ своими руками! (Подходя опять къ деньгамъ, грустно) Вотъ у меня все теперь есть, а у васъ-то /самихъ/ ничего; [и] хоть прощайся съ радостiю такъ въ тужь пору? а?

Полно объ этомъ безпокоиться, другъ! - Я уезжаю, а въ техъ странахъ, где я буду, наши деньги не ходятъ.

Миллеръ (между темъ все всматриваясь въ золото, съ восторгомъ) За мной стало-быть остается? За мной? - [Но что мне жаль, такъ это] /Жаль только мне/, что вы-то уезжаете. - Погодижь, какъ я заживу теперь! Щеки-то, щоки какъ у меня раздуются! (Покрывается шляпой и мечется по комнате). А на площади буду давать уроки и трехъ королей подъ номеромъ пятымъ курить, и чортъ меня побери если я опять засяду на трехъ грошевомъ месте. ()

Фердинандъ Останься! Замолчи! да спрячь свои деньги! (значительно) Только этотъ вечеръ помолчи еще и ради Бога не давай больше уроковъ.

Миллеръ (съ большимъ жаромъ и схвативъ его за жилетъ, съ выраженiемъ искренней радости) Ну сударикъ! а дочка-то? (выпуская его) Деньги не делаютъ человекомъ, не делаютъ - Я [цел] всю жизнь елъ картофель да былъ сытъ и этотъ сюртукъ хоть векъ таскать готовъ, если только Божье солнце сквозь рукава не проглянетъ. - По мне хоть бы ихъ не было - да девчонке-то моей съ ними хорошо будетъ; [в] [что] на что бы ни разбежались теперь ея глазенки и я подмечу - все искуплю ей. --

(съ живостiю перебивая его) Полно! Полно!

Миллеръ (еще запальчивее разные какъ они у нихъ тамъ прозываются, и за четыре мили будутъ говорить о дочери музыканта. --

Фердинандъ (хватаетъ его руку въ ужасномъ волненiи) Ни слова более! Ни слова! Ради Бога замолчи! Ныньче только молчи! И пусть это будетъ единственною благодарностiю, [котору] какую я только отъ тебя требую.

Шестая сцена.

Луиза (съ заплаканными глазами и дрожащимъ голосомъ, подавая на тарелке лимонадъ маiору) Незнаю, будетъ-ли крепокъ довольно.

Фердинандъ (беретъ стаканъ, ставитъ на столъ и быстро оборачивается къ Миллеру

Миллеръ Тысячу вместо одной! Что прикажете?

Фердинандъ Меня будутъ ждать къ столу. По несчастiю я въ самомъ скверномъ расположенiи духа. Мне решительно невозможно показаться теперь въ люди. - Сходи пожалуйста ко мне и извини меня.

Луиза (). Я могу сходить туда.

Миллеръ Къ президенту?

Фердинандъ ответа.

Луиза (съ тоскою) Разве я не могу всего этого сама исполнить?

Фердинандъ (Миллеру, который было собрался идти

Миллеръ Ладно, баронъ!

Луиза (бросается къ нему съ невыразимымъ страхомъ) Но, батюшка, ведь и я могла бы все это исполнить! --

Ты пойдешь одна, а теперь ночь на дворе, Луиза, (уходитъ)

Фердинандъ Посвети же отцу, Луиза! (Между темъ какъ она со свечей провожаетъ Миллера, онъ подходитъ къ столу и бросаетъ ядъ въ лимонадъ.) Да, она должна погибнуть! Должна! Высшiя силы вместе съ своимъ /ужаснымъ/ да киваютъ мне съ неба, небесная месть налагаетъ свою подпись, добрый ангелъ отлетелъ отъ нея.

Седьмая сцена.

Медленно возвращается она со свечею, ставитъ её на столъ и становится [на] [[в] /въ/ стороне о] встороне отъ маiора, съ [потупленнымъ] /поникшей/ головою и только изредка боязливо и украдкой на него взглядываетъ. Онъ стоитъ на другой стороне и неподвижно смотритъ передъ собою.

([Длинная] /Долгая/ пауза передъ [всею] этой сценою)

Луиза Не угодно-ли вамъ акампанировать меня, господинъ фонъ-Вальтеръ, я сыграла бы что нибудь на фортепьяно! (Открываетъ инструментъ)

(Фердинандъ )

Луиза Я должна еще отъиграться у васъ въ шашки. Не хотители начать партiю, господинъ фонъ-Вальтеръ.

(новая пауза)

Луиза Господинъ фонъ-Вальтеръ, книжку, которую я обещала вамъ вышить, я начала её - хотите посмотреть рисунокъ?

(опять пауза)

Луиза

Фердинандъ (не переменяя положенiя) Это можетъ быть и правда.

Луиза Я невиновата, господинъ фонъ-Вальтеръ, что вы такъ скучно проводите теперь время.

(обидно хохочетъ) [Ты] /Потому что/ не виновата въ моей [скромн] застенчивой скромности.

Луиза Я знала напередъ, что теперь мы негодимся другъ для друга. Я, признаюсь вамъ, сей часъ же испугалась, какъ вы услали батюшку. - Господинъ фонъ-Вальтеръ, я полагаю, что эти минуты будутъ намъ обоимъ несносны. - Если вы мне позволите, я пойду и приглашу сюда некоторыхъ [подругъ] /знакомыхъ/ своихъ.

Фердинандъ

Луиза (съ недоуменiемъ смотритъ на него) Господинъ фонъ-Вальтеръ!

Фердинандъ (злобно

Луиза Вы въ веселомъ расположенiи духа, господинъ фонъ-Вальтеръ.

Фердинандъ Въ удивительномъ, такъ что выдь я на рынокъ, мальчишки погонятся за мною! Нетъ! въ самомъ деле, Луиза! твой примеръ научаетъ меня - ты должна быть моею наставницей. Глупцы те, [кто] /которые/ болтаютъ о вечной любви. Вечное тоже прискучиваетъ, одна перемена есть соль удовольствiя. - Руку, Луиза! Я съ тобой согласенъ. - [Мы] Будемъ прыгать съ одного романа на другой, переваливаться изъ одной лужи въ другую - Ты тамъ - я здесь - можетъ быть мой [погибшiй] /утраченный/ покой отыщется въ како[й]/мъ/ нибудь [бордели] доме разврата. - Можетъ быть, что мы после веселаго странствiя будемъ прiятно изумлены, встретившись другъ съ другомъ въ образе двухъ гнiющихъ скелетовъ.

<Отсутствует лист между 23 об. и 24 лл. - Ред.>

Заботься лучше о своихъ счетахъ - я боюсь, что они въ очень плохомъ состоянiи.

Луиза> Фердинандъ! Фердинандъ! - О - Теперь я уже не могу [д]/б/олее молчать. - Смерть - Смерть уничтожаетъ всякiе обеты. - Фердинандъ! - Небо и земля не видали существа несчастнее тебя! - Я умираю невинною, Фердинандъ!

Фердинандъ (въ испуге

Луиза Я не лгу - не лгу - разъ только солгала въ целую жизнь. - У! Какой холодъ пробегаетъ по жиламъ - -- когда я написала письмо къ гофмаршалу --

Фердинандъ А! Это письмо! - Слава Богу! Я снова обладаю всемъ своимъ мужествомъ.

Луиза (языкъ ея тяжелеетъ, пальцы начинаетъ сводить судорога

Фердинандъ (стоитъ окаменелый, какъ статуя, /долго/ не говоря ни слова; наконецъ падаетъ какъ будто громомъ пораженный)

Луиза О жалкое недоразуменiе - Фердинандъ - меня принудили - прости мне - [смерть была бы легче] /скорее умереть решилась/ бы твоя Луиза - но батюшка - опасность - она обделала все такъ хитро.

Фердинандъ () Благодаренiе Богу! я еще нечувствую яда. (вынимаетъ шпагу)

Луиза (становится слабее и слабее) Ахъ! Что ты хочешь делать? Ведь онъ отецъ твой --

Фердинандъ () Убiйца и отецъ убiйцы! - Вместе съ нами пойдетъ онъ, чтобы Всевышнiй Судiя наказалъ только виновнаго. (Хочетъ выйдти)

Луиза Съ словомъ прощенья умеръ [с]/С/паситель - Богъ да неоставитъ тебя и его. (умираетъ)

(быстро оборачивается, видитъ ея последнiя предсмертныя движенiя и въ припадке горести /при/падаетъ къ усопшей) Стой! Стой! Подожди меня, ангелъ небесный! (Схватываетъ ея руку, потомъ быстро опускаетъ её) Холодна, холодна и влажна! Душа ея отлетела. (онъ снова вскакиваетъ) Богъ моей Луизы! Прости! Прости нечестивейшему изъ убiйцъ! Это было ея последнею молитвою! - Какъ мила она, какъ прелестна и мертвая! Разтроганный ангелъ смерти пощадилъ ея приветливыя щоки. - Эта кротость не была маскою, она не отреклась отъ нея и въ минуту смерти. () Но что же это? Отчего я ничего не чувствую? Неужели силы [моей] молодости спасутъ меня? [Неблагодарный] Напрасный трудъ! Я не хочу этого. (схватываетъ стаканъ)

Последняя сцена.

Фердинандъ. Президентъ. Вурмъ и Слуги - все они въ испуге врываются въ комнату; потомъ Миллеръ съ народомъ и полицейскими, которые становятся на заднемъ плане.

(съ письмомъ въ руке) Сынъ, что это? - Я никогда не поверю --

Фердинандъ (бросаетъ къ ногамъ его стаканъ

Президентъ (отшатывается. Все въ ужасе. Страшное молчанiе) Сынъ мой, что ты со мной сделалъ?

Фердинандъ () О да, конечно! Я [бы] долженъ бы былъ сперва спросить государственнаго человека, будетъ-ли /ему/ по нутру [его] мой поступокъ? - Признаюсь, тонка и достойна удивленiя была уловка разорвать союзъ сердецъ нашихъ ревностью. - Разсчетъ сделанъ былъ мастеромъ, жаль только, что разгневанная любовь не захотела повиноваться проволоке, какъ твоя деревянная кукла.

Президентъ (осматри[тъ]/ваетъ/ искажонными глазами кругомъ) Неужели никого здесь нетъ, кто-бы поплакалъ надъ безутешнымъ отцомъ?

(за сценою) Пустите меня! Ради Бога! Пустите!

Фердинандъ Эта девушка святая - за неё другой долженъ судиться. (отворяетъ Миллеру дверь, который врывается съ народомъ и полицейскими)

(въ ужаснейшемъ страхе) Дитя мое! дитя мое! - Ядъ, говорятъ они, здесь былъ принятъ. - Дочь моя! где ты?

Фердинандъ (вводитъ его и становится съ нимъ между президентомъ и трупомъ Луизы

Миллеръ (падаетъ на тело дочери) О Боже!

Фердинандъ но злодеемъ я никогда не былъ. Каковъ бы ни выпалъ мне вечный жребiй - на васъ да не падетъ онъ. - Но я учинилъ смертоубiйство, (возвышая голосъ) смертоубiйство, которое, не думай, чтобъ я одинъ потащилъ передъ Всевышняго Судiю. Ужь конечно я свалю на тебя самую большую, ужаснейшую половину: какъ ты съ ней справишься, ужь это твое дело. (Подводя его къ Луизе) Вотъ здесь, варваръ! Наслаждайся ужаснейшимъ плодомъ своего остроумiя; на этомъ лице искаженiями написано твое имя и ангелы смерти прочтутъ его - Пусть этотъ образъ раздвигаетъ занавесъ твоей постели, когда ты спать ложишься, и подаетъ тебе свою холодную какъ ледъ руку. - Пусть этотъ образъ станетъ передъ душою твоею, когда ты умирать станешь, и отгонитъ отъ тебя последнюю молитву - Пусть этотъ образъ станетъ у могилы твоей, когда ты встанешь изъ гроба - и возле Бога, когда онъ тебя судить станетъ (Съ нимъ делается обморокъ. Слуги его поддерживаютъ)

Президентъ () Не отъ меня, не отъ меня, Суд[ь]/i/я небесный, требуй эти души, вотъ отъ этого! (подходитъ къ Вурму)

Вурмъ (вспыльчиво) Отъ меня?

Президентъ

Вурмъ На меня? (хохочетъ) [Сло] Лихо! Лихо! Вотъ теперь и я знаю что такое благодарность дьяволовъ. - На меня, глупый злодей? Разве это былъ мой сынъ? Разве я [пр] могъ приказывать тебе? - На меня ответственность? Га! Клянусь этой минутой, въ которую стынетъ мозгъ въ костяхъ моихъ! Пусть же на меня она падаетъ! - Теперь я самъ хочу погибнуть, да и ты же со мной погибнешь. - Живей! Живей! Кричите: разбой по всемъ улицамъ. Всполошите правосудiе! Вяжите меня, полицейскiе! Ведите меня отсюда! Я открою такiя тайны, что /содрогнутся/ те, которые ихъ услышатъ. (хочетъ идти)

(удерживаетъ его) Неужели ты хочешь... сумасшедшiй!

Вурмъ (треплетъ его по плечу) Хочу, товарищъ! Хочу! - Правда, я сошолъ съ ума - самъ ты виноватъ этому - такъ я же и хочу поступать какъ съумасшедшiй. - Рука объ руку пойдемъ вместе съ тобой [на] къ эшафоту! Рука объ руку и въ адъ пойдемъ! Мне нравится, подлецъ ты эдакiй, вместе съ тобою быть прокляту! (Его уводятъ)

(лежавшiй все это время у трупа Луизы, быстро встаетъ и бросаетъ къ ногамъ маiора кошелекъ) Ядосмеситель! Возьми назадъ свои проклятыя деньги! - ужь не купить ли на нихъ вздумалъ ты дитя мое? (выбегаетъ изъ комнаты)

Фердинандъ (слабеющимъ голосомъ

Президентъ (какъ будто [пробуждаясь] /выходя/ изъ остолбененiя къ сыну) Сынъ! Фердинандъ! Неужели ни одного взгляда на твоего убитаго отца? (Маiор[у]/а/ кладутъ возле Луизы)

Фердинандъ

Президентъ (въ ужасной тоске припадаетъ къ нему) Тварь и Творецъ оставляютъ меня. - Неужели ниодного взгляда не падетъ мне въ утешенiе? --

Фердинандъ )

Президентъ (быстро встаетъ) Онъ простилъ меня! (другимъУходитъ. Полицейскiе за нимъ следуютъ. Занавесъ опускается).

М. Достоевскiй.

-------------------------------------------

Достоевский Михаил Михайлович. Перевод драмы Шиллера "Коварство и Любовь". Отрывки.

"Действующия лица. Президент фон Вальтер..."

Конец - "...Занавес опускается). М. Достоевский."

6 отрывков - 25 лл. Автограф. Подпись "М. Достоевский."

Текст поврежден. [М. Д. No 78] 1940 г.