Приветствия искусств
(Старая орфография)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шиллер Ф. И., год: 1804
Категория:Сценка
Связанные авторы:Чюмина О. Н. (Переводчик текста)

Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: Приветствия искусств

Собранiе сочиненiй Шиллера въ переводе русскихъ писателей. Подъ ред. С. А. Венгерова. Томъ III. С.-Пб., 1901

Новый переводъ О. Н. Чюминой

Приветствия искусств

Приветствiя искусствъ.

Почтительнейше посвящено Ея Императорскому Высочеству МАРІИ ПАВЛОВНЕ, наследной принцессе Веймарской, Великой Княгине Россiйской.

Представлено на королевскомъ театре въ Веймаре, 12-го ноября 1804 г.

Действующiя лица.

Отецъ.

Матъ.

Юноша.

Девушка.

Хоръ поселянъ.

Генiй.

Семь искусствъ.

0x01 graphic

Приветствия искусств

Сцена представляетъ сельскую открытую местность.!

(По средине поселяне сажаютъ померанцовое дерево, покрытое плодами и убранное лентами. Дети и деетовъ).

ОТЕЦЪ.

Деревцо страны иной,

Пересаженное нами,

Выростай, примись корнями

Въ этой почве намъ родной.

Увенчай трудовъ усилья:

Да увидимъ въ изобилье

Бремя сладкое плодовъ

Въ вечной зелени листовъ.

ВСЕ ПОСЕЛЯНЕ.

Да цвететъ твоя краса,

Поднимайся въ небеса!

ЮНОША.

Вследъ за цветомъ благовоннымъ,

Надъ листомъ твоимъ зеленымъ

Плодъ созреетъ золотой.

Передъ времени теченьемъ,

Подъ грозой - незыблемъ стой.

ВСЕ.

Подъ грозой - незыблемъ стой.

МАТЬ.

О, прими съ благословеньемъ

Чужеземца, мать - земля!

Будь и ты ему хранитель,

Стадъ пятнистыхъ покровитель,

Утучняющiй поля!

ДЕВУШКА.

Пребывайте съ нимъ Дрiады,

Будь ему охраной, Панъ!

Властью вашей, Ореады,

Обуздайте ураганъ.

ВСЕ.

Будь ему охраной, Панъ,

Пребывайте съ нимъ, Дрiады.

ЮНОША.

Пусть тебе, не зная бурь,

Улыбается лазурь

Вековечною красою!

Солнце, шли ему лучи,

Ты, земля, пои росою.

ВСЕ.

Ты, земля, пои росою.

ОТЕЦЪ.

Для усталыхъ облегчи

Путь тяжелый, къ жизни новой

Подкрепи въ борьбе суровой.

Радостью насаждено,

Радуй внуковъ неизменно,

Будь отъ нихъ благословенно,

И да будетъ суждено

Имъ плодовъ отведать сладость.

Радостью насаждено,

Даруй всемъ и жизнь и радость!

(Они составляютъ хороводъ и пляшутъ подъ звуки оркестра, переходящiе мало по малу въ н 23;жную мелодiю, между темъ какъ въ глубине сцены появляется генiй искусствъ въ сопровожденiи семи богинь. Поселяне становятся по обеимъ сторонамъ. Генiй искусства выступаетъ на средину, три пластическихъ искусства становятся по правую его руку, четыре другихъ по левую).

ХОРЪ ИСКУССТВЪ.

Въ скитанiяхъ вечныхъ

Спешимъ отъ народа

Къ народу - впередъ.

Прiюта мы ищемъ себе постоянно,

Где мы неустанно,

Въ тиши благотворной

Трудясь плодотворно,

Могли бъ созидать.

Но где же прiютъ намъ подобный сыскать?

ЮНОША.

Светлый сонмъ богоподобныхъ

Приближается сюда.

Я въ смятеньи! Никогда

Я не виделъ имъ подобныхъ.

ГЕНІЙ.

Где слышно оружья бряцанье,

Где злобой и гневомъ объяты сердца,

И люди блуждаютъ во тьме безъ конца --

Мы наше не длимъ пребыванье.

ХОРЪ ИСКУССТВЪ.

Боговъ поносящихъ;

Мы ищемъ лишь верныхъ,

За правду стоящихъ.

Где искренни чувства

И простъ человекъ --

Тамъ рады искусства

Остаться навекъ,

ДЕВУШКА.

Смятенье меня охватило,

Душа взволновалась моя;

Меня привлекаетъ къ нимъ тайная сила

И кажется все въ нихъ знакомо и мило.

Хотя никогда ихъ не видела я.

ВСЕ.

Смятенье меня охватило.

Душа взволновалась моя.

ГЕНІЙ.

Вижу я толпу людей

Съ просветленными чертами.

Украшающихъ цветами

Объясните. Что такое

Происходитъ здесь окрестъ?

ОТЕЦЪ.

Пастухи мы здешнихъ местъ,

Празднество у насъ большое.

ГЕНІЙ.

Празднество? А въ честь кого?

МАТЬ.

Королеве празднество,

Встречу мы приготовляемъ.

Не гнушаясь мирнымъ краемъ.

Величава и светла,

Въ этотъ домъ, где все убого --

Наша гостья снизошла

Къ намъ изъ царскаго чертога.

ЮНОША.

Словно солнышко светла.

ГЕНІЙ.

Въ землю дерево сажая,

Что хотели сделать вы?

Здесь пока она чужая,

И къ отечеству, увы!

Рвется сердцемъ. Мы желаемъ,

Чтобъ съ родимымъ нашимъ краемъ

Породнилася она.

ГЕНІЙ,

Такъ же, какъ пускаетъ корни.

Деревцо въ зеленомъ дерне --

Къ новой родине должна

Прирости она душою

И не быть въ стране чужою?

ДЕВУШКА.

Все ее въ родимый край,

Все влечетъ неодолимо!

Тамъ она въ семье любимой

Детскихъ летъ узнала рай,

Нежной матери объятья,

Ласку милую сестры,

Ей охраной были братья

Что же ей дадимъ въ замену?

Назначать возможно ль цену

За подобные дары?

ГЕНІЙ.

Есть ли где любви пределъ,

Победившей разстоянье?

И огонь не оскуделъ,

Если онъ даетъ питанье

Возникающимъ огнямъ.

Что у ней осталось тамъ

Дорогого - вне утраты.

Знала тамъ она любовь,

Здесь ее же встретитъ вновь.

МАТЬ.

После мраморной палаты

Край нашъ бедный и простой,

Где лучъ солнца золотой

Въ синеве горитъ глубокой,

Гостье можетъ ли высокой

Полюбиться?

Вамъ читать

Въ сердце светломъ и прекрасномъ --

Не далася благодать.

Духъ возвышенный не проситъ

Самъ отъ жизни ничего,

Все святое для него

Въ эту жизнь съ собой онъ вноситъ.

ЮНОША.

О, молви намъ, какой сердечной связью

Избранницу къ себе мы привлечемъ

И радостно подъ эту сень введемъ,

Чело ея изъ розъ украсивъ вязью?

ГЕНІЙ.

Высокiй духъ не ведаетъ изгнанья

И целый мiръ въ себе вмещаетъ онъ,

Въ тиши творитъ великiя деянья

И силой ихъ онъ къ жизни прикрепленъ,

Какъ дерево - могучими корнями

Проникшее глубоко внутрь земли.

Тамъ родина, где счастье мы нашли.

ЮНОША.

О, дивный гость, котораго не знаю,

Чемъ привязать ее къ родному краю --

Поведай намъ.

ГЕНІЙ.

Оно ужъ найдено --

Желанное чудесное звено.

Не все для ней чужое въ крае этомъ:

Меня она со свитою моей

Признать должна - какъ только передъ ней,

Назвать себя, мы явимся съ приветомъ.

(Генiй вместе съ богинями выходитъ на авансцену и все они образуютъ полукругъ. Богини показываютъ свои аттрибуты, которые до сихъ поръ были скрыты подъ складками одеждъ).

ГЕНІЙ.

Я - творчества возвышеннаго генiй

И для искусствъ - источникъ вдохновенiй.

Мы всемъ людскимъ творенiямъ - венецъ.

Твой царскiй родъ былъ другомъ намъ всегдашнимъ;

Царица - мать державною рукой

Старается сама огонь святой

Поддерживать на алтаре домашнемъ.

Она туда послала насъ, где - ты.

Безъ насъ ни въ чемъ нетъ счастья полноты.

АРХИТЕКТУРА (съ зубчатою короною на голове и золотымъ кораблемъ въ руке).

Я на Неве являюся царицей.

Великимъ предкомъ призвана твоимъ,

Я для него воздвигла новый Римъ

И северною сделала столицей.

По мановенью дивнаго жезла,

Вознесся онъ - величественно пышенъ.

И где въ быломъ лишь разстилалась мгла --

Тамъ жизнь кипитъ и шумъ веселый слышенъ,

И гордый флотъ, качаясь на волнахъ,

Тревожитъ мiръ въ подводныхъ глубинахъ.

(съ Победою въ рукахъ).

И мне порой дарила ты вниманье.

Я - строгое искусство техъ вековъ.

Когда иныхъ знавали мы боговъ.

Воздвигла я героя изваянье,

Подножiе которому - скала.

Еще другой я образъ создала.

Онъ предъ тобой - Победы образъ славный,

Которую съумелъ твой братъ державный

Навекъ къ своимъ дружинамъ приковать.

Царь Александръ умеетъ побеждать,

Победа въ бой ведетъ его дружины.

Безжизненно все то, что мной изъ глины

Сотворено, а онъ въ земле своей

Успелъ народъ создать изъ дикарей.

Приветствия искусств

ЖИВОПИСЬ.

И я тебе, о дивная! известна:

Съ неведомою силою дано

Перенося ее на полотно.

При помощи волшебнаго искусства,

Могу я взоръ обманывать и чувства,

А черезъ нихъ - въ обманъ и сердце ввесть.

Любимаго лица изображенье

Даруетъ намъ въ разлуке утешенье:

Ее со мною легче перенесть.

ПОЭЗІЯ.

Узъ никакихъ, предела никакого

Нетъ для меня. Парю свободно я!

Орудiе мое - живое слово

И царство мысли - родина моя.

Все, чемъ живутъ земля и неба своды,

Все таинства великiя природы --

Открыты мне. Все ведаетъ поэтъ,

И творчеству его границы нетъ.

Но лучшее, что знала я доселе --

Прекрасный духъ, живущiй въ чудномъ теле!

МУЗЫКА.

Звучащая въ напеве нежномъ струнъ --

Близка тебе. Мучительно и страстно

Томится ли порой душа - вещунъ --

Излить тоску возможно только въ звукахъ

Когда они собой чаруютъ слухъ --

Изнемогаетъ сердце въ сладкихъ мукахъ,

Взволнованный, на волю рвется духъ,

И повышая звуки постепенно,

Могу вознесть я къ высшей красоте.

ПЛЯСКА (съ тимпаномъ).

Все дивное, все то, что совершенно --

Стоитъ въ тиши, на гордой высоте,

Но въ жизни есть забавы и услады;

Мы въ юности повеселиться рады

И следуетъ отдать веселью дань,

Лишь красоты не преступая грань,

Итакъ веду съ собой безъ опасенья

Веселiй рой. При помощи жезла,

И легкостью зефирова крыла

Я одаряю грузныя тела;

Подвластны все моимъ безпечнымъ чарамъ

И грацiи я обладаю даромъ.

ДРАМАТИЧЕСКОЕ ИСКУССТВО (Cъ двойною маскою).

Я предстою здесь Янусомъ двуликимъ,

Смеюся я и плачу заодно;

Такъ смешивать и въ жизни суждено

Съ печалью - смехъ, забавное - севеликимъ.

И этой жизни ширь и глубину

Передъ тобой я смело разверну,

И ознакомясь съ драмой мiровою,

Ты справишься съ душевною борьбою:

Чей ясный взоръ объемлетъ все кругомъ --

Тотъ победилъ разладъ въ себе самомъ.

ГЕНIЙ.

Нашъ светлый сонмъ божественныхъ искусствъ

Готовъ служить усладою для чувствъ.

Какъ стены Фивъ призвукахъ вещихъ лиръ,

Бездушный камень оживится сразу

И красоты тебе предстанетъ мiръ.

АРХИТЕКТУРА.

Украшу входъ я колоннадой гордой.

СКУЛЬПТУРА.

Подъ молотомъ смягчится мраморъ твердый.

МУЗЫКА.

Тебя пленитъ гармонiи волна.

ПЛЯСКА.

Веселые ряды сомкнутся въ пляске..

ЖИВОПИСЬ.

На полотне повеютъ жизнью краски.

ДРАМАТИЧЕСКОЕ ИСКУССТВО.

И будетъ сценой жизнь отражена.

ПОЭЗІЯ.

Фантазiя на крыльяхъ песнопенiй

Тебя умчитъ въ обитель вдохновенiй.

ЖИВОПИСЬ.

Рождается отъ солнечныхъ лучей --

Такъ семь искусствъ въ божественномъ сiянье

Усладою для сердца и очей

Являются въ твоей второй отчизне.

И украшая путь суровой жизни,

Его узоромъ радужнымъ заткутъ.

ВСЕ ИСКУССТВА (обнимаясь).

Вся жизнь - лишь силъ соединенныхъ трудъ.

О. Чюмина.

0x01 graphic

Примечанiя къ III тому А. Горнфельда.

ПРИВЕТСТВІЯ ИСКУССТВЪ.

Въ ноябре 1801 года въ высшихъ кругахъ мирнаго Веймара царило необычайное возбужденiе: городъ ждалъ прибытiя молодой пары - наследнаго принца Веймарскаго Карла Фридриха, только что женившагося на великой княгине Марiи Павловне, сестре императора Александра I. Весь городъ готовился къ торжественной встрече, только въ театре не было сделано никакихъ приготовленiй. Самому Гете, несмотря на его склонность къ разнымъ програмнымъ произведенiямъ на случай, ничего подходящаго не приходило на умъ, и заняться этимъ поручено было Шиллеру, который, наоборотъ, не считалъ себя способнымъ къ этому роду творчества.

Но, вопреки его ожиданiямъ, его единственное програмное произведенiе, стоившее ему совсемъ немного труда - онъ окончилъ его въ четыре дня - оказалось весьма удачнымъ и имело большой успехъ. Особенно глубокое впечатленiе оно произвело на молодую принцессу, которая была тронута этимъ тонкимъ и благороднымъ выраженiемъ вниманiя, и по словамъ Генриха Фосса даже расплакалась при словахъ (стр. 156):

Любовь склонна опутать насъ сетями.
Тамъ родина, где счастье мы нашли.

Шиллеръ питалъ особыя чувства къ молодой принцессе. Некогда пребыванiе покойнаго отца ея императора Павла I въ Штутгарте дало ему возможность бежать. Его супруга, вюртембергская принцесса, придя въ восторгъ отъ "Донъ-Карлоса", передала автору перстень въ знакъ признательности. Поэтому Шиллеръ, на котораго къ тому же принцесса произвела наилучшее впечатленiе, счелъ своимъ долгомъ выказать особо почтительное вниманiе великой княжне посредствомъ какого либо произведенiя. Онъ думалъ сделать это и посредствомъ "Димитрiя" разумеется, безъ всякой лести. Каролина фонъ-Вольцогенъ разсказываетъ: "Связь нашего царствующаго дома съ русскимъ была у насъ, конечно, предметомъ частыхъ разговоровъ". "Я имею очень подходящiй случай, заметилъ какъ то вечеромъ Шиллеръ сказать много прiятнаго императорской семье посредствомъ фигуры юнаго Романова, который играетъ благородную роль въ "Димитрiе" (онъ покровитель семьи свергнутаго царя). - Но на другой день Шиллеръ сказалъ: "Нетъ, я этого не сделаю; на творенiи не должно быть ни пятнышка".

Такъ или иначе поэту не пришлось окончить свою трагедiю изъ русской исторiи - и мы имеемъ въ "Приветствiи искусствъ" его последнее "Лучшiй плодъ поэтическое произведенiе даетъ тогда, когда духъ его переходитъ въ жизнь. Въ этомъ убедили меня - разсказываетъ Каролина фонъ-Вольцогенъ слова которыя черезъ много летъ (после представленiя "Приветствiя искусствъ") мне пришлось услышать отъ принцессы Марiи Павловны, уже ставшей великой герцогиней. Когда я съ одобренiемъ указала на ту легкость, съ которой она, прiученная съ детства ни въ чемъ не стеснять себя, согласилась на ограниченiя, которыя великiй герцогъ призналъ необходимыми, она ответила, что часто вспоминаетъ строки (стр. 156):

Духъ возвышенный не проситъ
Самъ отъ жизни ничего,
Все святое для него
Въ эту жизнь съ собой онъ вноситъ

Аллегорическое содержанiе маленькаго произведенiя Шиллера - его "эстетическаго завещанiя", по удачному выраженiю Гоффмейстера просто и ясно. Крестьяне, желая создать символъ той связи, которая должна соединить иноземную княжну съ ея новой родиной, садятъ въ родную землю чужестранное благородное дерево - померанецъ.

Мы желаемъ говоритъ юноша - чтобъ съ родимымъ нашимъ краемъ породнилася она. Но сами они не въ силахъ сделать это - и имъ на помощь является хоръ искусствъ, уже давно знакомый ихъ новой повелительнице и потому способный связать ея старую родину съ новой.

Генiй (красоты или искусства) находитъ ей утешенiе въ ея разлуке съ близкими и съ родиной, въ ея переходъ отъ пышности императорскаго двора къ простоте скромнаго Веймара. Каждое искусство поочередно выступаетъ съ красноречивой характеристикой своего назначенiя, въ которую вплетены попутные намеки на родину и предковъ чествуемой принцессы. Въ заключенiе искусства обещаютъ, что

Украшая путь суровой жизни,

Его узоромъ радужнымъ заткутъ.

Стр. 154. Мать: Стадъ пятнистыхъ покровитель. - Панъ.

Стр. 155. Ремарка: Пляшутъ подъ звуки оркестра, переходящiе мало-по-малу въ нежную мелодiю. Въ подлиннике - принимающiе более благородный характеръ" (einen edleren Stil).

Стр. 156. Генiй: Передъ этимъ пропущена ремарка:

Обращаясь къ принцессе. Царица-мать державной рукою и т. д. Выше мы указывали, съ какимъ интересомъ относилась къ искусству жена императора Павла I.

Архитектура: Великимъ предкомъ призвана твоимъ - Петромъ Великимъ.

Скульптура: Воздвигла я героя изваянье;

Стр. 158. Скульптура; Успелъ народъ создать изъ дикарей. Въ первомъ изданiи этотъ стихъ гласилъ: "Онъ освобождаетъ раба и делаетъ дикаря человечнымъ". Но Шиллеръ изменилъ его, такъ какъ эти слова "могли быть непрiятны русскимъ" (письмо къ Фроману 3 апр. 1805 г.).

Генiй: Повелеваю. "Повелевай". Какъ стены Фивъ при звукахъ вещихъ лиръ бездушный камень оживится сразу: по преданiю Амфiонъ, царь фиванскiй, такъ хорошо игралъ на лире, что камни двигались при звукахъ его игры, посредствомъ которой онъ воздвигъ Фиванскiя стены.

1. Приветствiя искусствъ, переводъ Л. Власьевской. Въ первыхъ изд. Гербелевскаго Шиллера.

2. Переводъ . Въ "Артисте" 1885, кн. II, и въ последнихъ изданiяхъ Гербелевскаго Шиллера.

3. Переводъ О. Н. Чюминой. Исполненъ для настоящаго изданiя.

ПРИВЕТСТВІЯ ИСКУССТВЪ.

Рисунокъ Визлиценуса.

325. Генiй вместе съ богинями выходитъ, и все они образуютъ полукругъ. Богини показываютъ свои аттрибуты (стр. 166).