Приветствия искусств

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шиллер Ф. И., год: 1804
Категория:Сценка
Связанные авторы:Чюмина О. Н. (Переводчик текста)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Приветствия искусств (старая орфография)

Собрание сочинений Шиллера в переводе русских писателей. Под ред. С. А. Венгерова. Том III. С.-Пб., 1901

Новый перевод О. Н. Чюминой

Приветствия искусств

Приветствия искусств.

Почтительнейше посвящено Её Императорскому Высочеству МАРИИ ПАВЛОВНЕ, наследной принцессе Веймарской, Великой Княгине Российской.

Представлено на королевском театре в Веймаре, 12-го ноября 1804 г.

Действующия лица.

Отец.

Мат.

Юноша.

Девушка.

Хор поселян.

Гений.

Семь искусств.

0x01 graphic

Приветствия искусств

Сцена представляет сельскую открытую местность.!

(По средине поселяне сажают померанцовое дерево, покрытое плодами и убранное лентами. Дети и девушки поддерживают его с двух сторон гирляндами цветов).

ОТЕЦ.

Пересаженное нами,

Выростай, примись корнями

В этой почве нам родной.

Увенчай трудов усилья:

Да увидим в изобилье

Бремя сладкое плодов

В вечной зелени листов.

ВСЕ ПОСЕЛЯНЕ.

Да цветет твоя краса,

Поднимайся в небеса!

ЮНОША.

Вслед за цветом благовонным,

Над листом твоим зеленым

Плод созреет золотой.

Перед времени теченьем,

Под грозой - незыблем стой.

ВСЕ.

Перед времени теченьем,

Под грозой - незыблем стой.

МАТЬ.

О, прими с благословеньем

Будь и ты ему хранитель,

Стад пятнистых покровитель,

Утучняющий поля!

ДЕВУШКА.

Пребывайте с ним Дриады,

Будь ему охраной, Пан!

Властью вашей, Ореады,

Обуздайте ураган.

ВСЕ.

Будь ему охраной, Пан,

Пребывайте с ним, Дриады.

ЮНОША.

Пусть тебе, не зная бурь,

Улыбается лазурь

Вековечною красою!

Солнце, шли ему лучи,

Ты, земля, пои росою.

ВСЕ.

Солнце, шли ему лучи,

Ты, земля, пои росою.

ОТЕЦ.

Для усталых облегчи

Подкрепи в борьбе суровой.

Радостью насаждено,

Радуй внуков неизменно,

Будь от них благословенно,

И да будет суждено

Им плодов отведать сладость.

Радостью насаждено,

Даруй всем и жизнь и радость!

(Они составляют хоровод и пляшут под звуки оркестра, переходящие мало по малу в н 23;жную мелодию, между тем как в глубине сцены появляется гений искусств в сопровождении семи богинь. Поселяне становятся по обеим сторонам. Гений искусства выступает на средину, три пластических искусства становятся по правую его руку, четыре других по левую).

ХОР ИСКУССТВ.

В скитаниях вечных

Из года и в год.

Спешим от народа

К народу - вперед.

Приюта мы ищем себе постоянно,

В тиши благотворной

Трудясь плодотворно,

Могли б созидать.

Но где же приют нам подобный сыскать?

ЮНОША.

Светлый сонм богоподобных

Приближается сюда.

Я в смятеньи! Никогда

Я не видел им подобных.

ГЕНИЙ.

Где слышно оружья бряцанье,

Где злобой и гневом объяты сердца,

И люди блуждают во тьме без конца --

Мы наше не длим пребыванье.

ХОР ИСКУССТВ.

Клянем лицемерных,

Богов поносящих;

Мы ищем лишь верных,

За правду стоящих.

И прост человек --

Там рады искусства

Остаться навек,

ДЕВУШКА.

Смятенье меня охватило,

Душа взволновалась моя;

Меня привлекает к ним тайная сила

И кажется все в них знакомо и мило.

Хотя никогда их не видела я.

ВСЕ.

Смятенье меня охватило.

Душа взволновалась моя.

ГЕНИЙ.

Вижу я толпу людей

С просветленными чертами.

Украшающих цветами

Зелень темную ветвей.

Объясните. Что такое

Происходит здесь окрест?

ОТЕЦ.

Пастухи мы здешних мест,

ГЕНИЙ.

Празднество? А в честь кого?

МАТЬ.

Королеве празднество,

Встречу мы приготовляем.

Не гнушаясь мирным краем.

Величава и светла,

В этот дом, где все убого --

Наша гостья снизошла

К нам из царского чертога.

ЮНОША.

Словно солнышко светла.

ГЕНИЙ.

В землю дерево сажая,

Что хотели сделать вы?

ЮНОША.

Здесь пока она чужая,

И к отечеству, увы!

Рвется сердцем. Мы желаем,

Чтоб с родимым нашим краем

ГЕНИЙ,

Так же, как пускает корни.

Деревцо в зеленом дерне --

К новой родине должна

Прирости она душою

И не быть в стране чужою?

ДЕВУШКА.

Все ее в родимый край,

Все влечет неодолимо!

Там она в семье любимой

Детских лет узнала рай,

Нежной матери объятья,

Ласку милую сестры,

Ей охраной были братья

Там с младенческой поры.

Что же ей дадим в замену?

Назначать возможно ль цену

За подобные дары?

ГЕНИЙ.

Победившей разстоянье?

И огонь не оскудел,

Если он дает питанье

Возникающим огням.

Что у ней осталось там

Дорогого - вне утраты.

Знала там она любовь,

Здесь ее же встретит вновь.

МАТЬ.

После мраморной палаты

Край наш бедный и простой,

Где луч солнца золотой

В синеве горит глубокой,

Гостье может ли высокой

Полюбиться?

ГЕНИЙ.

Вам читать

В сердце светлом и прекрасном --

Не далася благодать.

Дух возвышенный не просит

Все святое для него

В эту жизнь с собой он вносит.

ЮНОША.

О, молви нам, какой сердечной связью

Избранницу к себе мы привлечем

И радостно под эту сень введем,

Чело её из роз украсив вязью?

ГЕНИЙ.

Высокий дух не ведает изгнанья

И целый мир в себе вмещает он,

В тиши творит великия деянья

И силой их он к жизни прикреплен,

Как дерево - могучими корнями

Проникшее глубоко внутрь земли.

Любовь склонна опутать нас сетями,

Там родина, где счастье мы нашли.

ЮНОША.

О, дивный гость, которого не знаю,

Чем привязать ее к родному краю --

ГЕНИЙ.

Оно уж найдено --

Желанное чудесное звено.

Не все для ней чужое в крае этом:

Меня она со свитою моей

Признать должна - как только перед ней,

Назвать себя, мы явимся с приветом.

(Гений вместе с богинями выходит на авансцену и все они образуют полукруг. Богини показывают свои аттрибуты, которые до сих пор были скрыты под складками одежд).

ГЕНИЙ.

Я - творчества возвышенного гений

И для искусств - источник вдохновений.

Мы всем людским творениям - венец.

Мы украшаем храмы и дворец.

Твой царский род был другом нам всегдашним;

Царица - мать державною рукой

Старается сама огонь святой

Поддерживать на алтаре домашнем.

Без нас ни в чем нет счастья полноты.

АРХИТЕКТУРА (с зубчатою короною на голове и золотым кораблем в руке).

Я на Неве являюся царицей.

Великим предком призвана твоим,

Я для него воздвигла новый Рим

И северною сделала столицей.

По мановенью дивного жезла,

Вознесся он - величественно пышен.

И где в былом лишь разстилалась мгла --

Там жизнь кипит и шум веселый слышен,

И гордый флот, качаясь на волнах,

Тревожит мир в подводных глубинах.

СКУЛЬПТУРА (с Победою в руках).

И мне порой дарила ты вниманье.

Я - строгое искусство тех веков.

Воздвигла я героя изваянье,

Подножие которому - скала.

Еще другой я образ создала.

Он пред тобой - Победы образ славный,

Которую съумел твой брат державный

Навек к своим дружинам приковать.

Царь Александр умеет побеждать,

Победа в бой ведет его дружины.

Безжизненно все то, что мной из глины

Сотворено, а он в земле своей

Успел народ создать из дикарей.

Приветствия искусств

ЖИВОПИСЬ.

И я тебе, о дивная! известна:

С неведомою силою дано

Мне в красках жизнь возсоздавать чудесно,

Перенося ее на полотно.

При помощи волшебного искусства,

Могу я взор обманывать и чувства,

А через них - в обман и сердце ввесть.

Дарует нам в разлуке утешенье:

Ее со мною легче перенесть.

ПОЭЗИЯ.

Уз никаких, предела никакого

Нет для меня. Парю свободно я!

Орудие мое - живое слово

И царство мысли - родина моя.

Все, чем живут земля и неба своды,

Все таинства великия природы --

Открыты мне. Все ведает поэт,

И творчеству его границы нет.

Но лучшее, что знала я доселе --

Прекрасный дух, живущий в чудном теле!

МУЗЫКА.

Гармония божественная властью

Звучащая в напеве нежном струн --

Близка тебе. Мучительно и страстно

Томится ли порой душа - вещун --

Излить тоску возможно только в звуках

Изнемогает сердце в сладких муках,

Взволнованный, на волю рвется дух,

И повышая звуки постепенно,

Могу вознесть я к высшей красоте.

ПЛЯСКА (с тимпаном).

Все дивное, все то, что совершенно --

Стоит в тиши, на гордой высоте,

Но в жизни есть забавы и услады;

Мы в юности повеселиться рады

И следует отдать веселью дань,

Лишь красоты не преступая грань,

Итак веду с собой без опасенья

Веселий рой. При помощи жезла,

В лад музыке равняю я движенья,

И легкостью зефирова крыла

Я одаряю грузные тела;

Подвластны все моим безпечным чарам

И грации я обладаю даром.

(Cъ двойною маскою).

Я предстою здесь Янусом двуликим,

Смеюся я и плачу заодно;

Так смешивать и в жизни суждено

С печалью - смех, забавное - севеликим.

И этой жизни ширь и глубину

Перед тобой я смело разверну,

И ознакомясь с драмой мировою,

Ты справишься с душевною борьбою:

Чей ясный взор объемлет все кругом --

Тот победил разлад в себе самом.

ГЕНиЙ.

Наш светлый сонм божественных искусств

Готов служить усладою для чувств.

Повелевай: по твоему приказу,

Как стены Фив призвуках вещих лир,

Бездушный камень оживится сразу

И красоты тебе предстанет мир.

АРХИТЕКТУРА.

СКУЛЬПТУРА.

Под молотом смягчится мрамор твердый.

МУЗЫКА.

Тебя пленит гармонии волна.

ПЛЯСКА.

Веселые ряды сомкнутся в пляске..

ЖИВОПИСЬ.

На полотне повеют жизнью краски.

ДРАМАТИЧЕСКОЕ ИСКУССТВО.

И будет сценой жизнь отражена.

ПОЭЗИЯ.

Фантазия на крыльях песнопений

Тебя умчит в обитель вдохновений.

ЖИВОПИСЬ.

Как семицветной радуги сиянье

Рождается от солнечных лучей --

Так семь искусств в божественном сиянье

Усладою для сердца и очей

Являются в твоей второй отчизне.

Его узором радужным заткут.

ВСЕ ИСКУССТВА (обнимаясь).

Вся жизнь - лишь сил соединенных труд.

О. Чюмина.

0x01 graphic

Примечания к III тому А. Горнфельда.

ПРИВЕТСТВИЯ ИСКУССТВ.

В ноябре 1801 года в высших кругах мирного Веймара царило необычайное возбуждение: город ждал прибытия молодой пары - наследного принца Веймарского Карла Фридриха, только что женившагося на великой княгине Марии Павловне, сестре императора Александра I. Весь город готовился к торжественной встрече, только в театре не было сделано никаких приготовлений. Самому Гете, несмотря на его склонность к разным програмным произведениям на случай, ничего подходящого не приходило на ум, и заняться этим поручено было Шиллеру, который, наоборот, не считал себя способным к этому роду творчества.

Но, вопреки его ожиданиям, его единственное програмное произведение, стоившее ему совсем немного труда - он окончил его в четыре дня - оказалось весьма удачным и имело большой успех. Особенно глубокое впечатление оно произвело на молодую принцессу, которая была тронута этим тонким и благородным выражением внимания, и по словам Генриха Фосса даже расплакалась при словах (стр. 156):

Любовь склонна опутать нас сетями.
Там родина, где счастье мы нашли.

Шиллер питал особые чувства к молодой принцессе. Некогда пребывание покойного отца её императора Павла I в Штутгарте дало ему возможность бежать. Его супруга, вюртембергская принцесса, придя в восторг от "Дон-Карлоса", передала автору перстень в знак признательности. Поэтому Шиллер, на которого к тому же принцесса произвела наилучшее впечатление, счел своим долгом выказать особо почтительное внимание великой княжне посредством какого либо произведения. Он думал сделать это и посредством "Димитрия" разумеется, без всякой лести. Каролина фон-Вольцоген рассказывает: "Связь нашего царствующого дома с русским была у нас, конечно, предметом частых разговоров". "Я имею очень подходящий случай, заметил как то вечером Шиллер сказать много приятного императорской семье посредством фигуры юного Романова, который играет благородную роль в "Димитрие" (он покровитель семьи свергнутого царя). - Но на другой день Шиллер сказал: "Нет, я этого не сделаю; на творении не должно быть ни пятнышка".

Так или иначе поэту не пришлось окончить свою трагедию из русской истории - и мы имеем в "Приветствии искусств" его последнее закопченное произведение. На ту, для которой оно предназначалось, оно произвело не только сильное, но и прочное и благотворное впечатление. "Лучший плод поэтическое произведение дает тогда, когда дух его переходит в жизнь. В этом убедили меня - рассказывает Каролина фон-Вольцоген слова которые через много лет (после представления "Приветствия искусств") мне пришлось услышать от принцессы Марии Павловны, уже ставшей великой герцогиней. Когда я с одобрением указала на ту легкость, с которой она, приученная с детства ни в чем не стеснять себя, согласилась на ограничения, которые великий герцог признал необходимыми, она ответила, что часто вспоминает строки (стр. 156):

Дух возвышенный не просит
Сам от жизни ничего,
Все святое для него
В эту жизнь с собой он вносит

"эстетического завещания", по удачному выражению Гоффмейстера просто и ясно. Крестьяне, желая создать символ той связи, которая должна соединить иноземную княжну с её новой родиной, садят в родную землю чужестранное благородное дерево - померанец.

Мы желаем говорит юноша - чтоб с родимым нашим краем породнилася она. Но сами они не в силах сделать это - и им на помощь является хор искусств, уже давно знакомый их новой повелительнице и потому способный связать её старую родину с новой.

с красноречивой характеристикой своего назначения, в которую вплетены попутные намеки на родину и предков чествуемой принцессы. В заключение искусства обещают, что

Украшая путь суровой жизни,

Его узором радужным заткут.

Стр. 154. Мать: Стад пятнистых покровитель. - Пан.

Пляшут под звуки оркестра, переходящие мало-по-малу в нежную мелодию. В подлиннике - принимающие более благородный характер" (einen edleren Stil).

Стр. 156. Гений: Перед этим пропущена ремарка:

Обращаясь к принцессе. Царица-мать державной рукою и т. д. Выше мы указывали, с каким интересом относилась к искусству жена императора Павла I.

Великим предком призвана твоим - Петром Великим.

Скульптура: Воздвигла я героя изваянье;

Стр. 158. Скульптура; Успел народ создать из дикарей. В первом издании этот стих гласил: "Он освобождает раба и делает дикаря человечным". Но Шиллер изменил его, так как эти слова "могли быть неприятны русским" (письмо к Фроману 3 апр. 1805 г.).

Гений: Повелеваю. "Повелевай". Как стены Фив при звуках вещих лир бездушный камень оживится сразу: по преданию Амфион, царь фиванский, так хорошо играл на лире, что камни двигались при звуках его игры, посредством которой он воздвиг Фиванския стены.

1. Приветствия искусств, перевод Л. Власьевской. В первых изд. Гербелевского Шиллера.

2. Перевод . В "Артисте" 1885, кн. II, и в последних изданиях Гербелевского Шиллера.

3. Перевод О. Н. Чюминой. Исполнен для настоящого издания.

ПРИВЕТСТВИЯ ИСКУССТВ.

Рисунок Визлиценуса.

325. Гений вместе с богинями выходит, и все они образуют полукруг. Богини показывают свои аттрибуты (стр. 166).