Духовидец.
Примечания

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шиллер Ф. И., год: 1789
Категории:Приключения, Повесть

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Духовидец. Примечания (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавление

ДУХОВИДЕЦ.

С полным основанием говорит Палеске о "Духовидце": "Эта поэма носилась в воздухе". И, действительно, название "века просвещения" не мешало восемнадцатому столетию быть также веком суеверия. Оно было естественным спутником поверхностного неверия. Мистическая мудрость средневековья отжила в новой причудливой форме, которой способствовали новые научные открытия. Не только магнетизер Мессмер и френолог Галль имели ревностных приверженцев, но и столь наглые авантюристы, как знаменитые Калиостро и граф Сен Жермен, открыто выдававшие себя за чудотворцев. Первый собственно, палермитанец Джузеппе Бальзамо, родившийся в 1743 г. в Палермо, нашумевший на всю Европу, замешанный в известный процесс о краж ожерелья у французской королевы Марии Антуанетты и погибший в 1789 г. в темницах римской инквизиции, был предметом чрезвычайного интереса и в Шиллеровском кружке, так как история с ожерельем разорила родственника близкого этому кружку ювелира Бассанжа. Некоторыми чертами из жизни и облика этого ловкого проходимца воспользовался Шиллер для своего чисто психологического романа, не всегда ясного и противоречивого, под конец скомканного, но и в этом виде глубоко интересного.

Начало романа появилось в 1786 году в "Телии". Но поэт писал его без плана и скоро разочаровался в нем; его раздражала самая мысль об окончании "Духовидца". Лишь для отдельного издания (1789 г.) - чтобы выяснить читателям суть содержания романа-Шиллер набросал заключение; даже и в этом виде роман имел успех.

Невидимый центр романа составляет тайная, но всемогущая, последовательная и победоносная организация католицизма, неуклонно захватывающого мир при помощи своих ловких и всесильных агентов. Жертвой его в романе является главное действующее лицо - принц. Цель католической организации здесь двояка: во первых, обратить принца в католичество, во вторых, доставить ему престол, на котором таким образом окажется безвольное орудие иезуитов. В таинственном армянине поэтому комментаторы не без основания решаются видеть одного из важнейших деятелей тайных организаций католической церкви - быть может самого генерала ордена иезуитов. С внешней стороны в нем, несомненно, отразились черты Калиостро, образ которого, так сказать, раздвоившись в романе, послужил также основой фигуры обманщика-сицилианца. - Способы, которыми стараются служители ордена овладеть волей принца, очерчены в романе ярко и уверенно. Сперва его здоровую мысль хотят затмить суеверием; несмотря на сложный путь, предпринятый для этого, это не удается, и тогда в безошибочном разсчете на то, что лучше всего предварительно очистить душу принца от всякого следа мысли и веры, из принца делают скептика, отрицателя религии и в то же время буйного прожигателя жизни. Предполагается, что этот не сильный ум, лишенный и нравственных и научно философских устоев, сдастся пред блестящей диалектикой какого-нибудь иезуитского совратителя. Но затем употребляют еще более удобный способ; раззорив принца и поссорив его с его двором, сближают его с таинственной красавицей гречанкой и возбуждают в нем чувство безпредельной благодарности к великодушному католику маркизу Чивителла. Здесь, в сущности, прерывается ровное течение романа. Попытка решительно обратить его в католичество еще не сделана. И лишь последняя страница романа приносит некоторое туманное подобие развлеки. Отравленная кем-то гречанка тщетно пытается, умирая, склонить возлюбленного к перемене веры. Но католическая церковь уплачивает громадные долги принца - и это как будто является последней каплей. Вновь появляется таинственный армянин, скрывавшийся так долго, и принц окончательно в руках у него - и у католической церкви.

Собственные имена, встречающияся в романе, объяснены - поскольку они принадлежат историческим лицам - в Словаре (т. IV). Некоторые читатели, быть может, зададут вопрос, кто же, собственно, подразумевается под названием духовидец. На это отвечает заглавие одного английского перевода: "Армянин или Духовидец". Особого объяснения требуют:

Стр. 341. На обратном пути в Курляндию в 17** году. Действие романа происходить между, 1774 (год смерти папы Ганганелли, о которой говорится на стр. 348) и 1787 г., когда было опубликовано начало "Духовидца". - Мы познакомились на службе в **ской армии - во время Семилетней войны, в которой принц приникал участие в рядах французских войск (см. в Словаре сл. Гастинбек).

Стр. 342. Как третьему принцу царственного дома: не своей семьи, а всей династии. До него право на престол имеют сын государя, наследный принц, о смерти коего сообщается на стр. 343, и брат государя, дядя нашего героя. Мы и забыли, что нас ждут в Лувре - верно, какое нибудь увеселительное место в Венеции, названное по знаменитому королевскому дворцу в Париже.

. Вы найдете там депутацию сената. Венецианский сенат - учреждение из 60 человек, выбранное советом представителей наследственного дворянства (побили) и состоявшее при доже. - Покойный был наследный принц. В дальнейших изданиях было прибавлено: "...и единственный сын государя, который, по старости и болезни, не мог разсчитывать на потомство. Теперь между нашим принцем и троном стоял лишь его престарелы и дядя, равным образом лишенный потомства и надежды когда либо иметь его. Упоминаю об этом обстоятельстве, так как о нем будет речь впереди". - Как мне говорит, чтобы этот франт понял меня. В подлиннике Balordo - дурак. Балордо - постоянный тип итальянской комедии, как паяц, коломбина и арлекин. - Настолько богат, чтобы нанят браво - наемного убийцу, которыми кишат рассказы о венецианской старине.

Стр. 314. служителей государственной инквизиции. Она состояла в Венеции из трех человек, творивших суд по государственным преступлениям по определенным законам, но без открытого следствия. В виду этой тайны процесса и множества шпионов, об инквизиции, особенно заграницей, ходили преувеличенно страшные слухи, которые здесь воспроизводит Шиллер.

Стр. 346. И один авантюрист из Палермо - родины Калиостро. Последний был в мундире и выдавал себя за

Стр. 348. Я признаю вас величайшим искусником. В подлиннике "вторым Соломоном". Как известно, в позднейшей восточной литературе царь Соломон считался владыкой духов и всех тайных сил природы.

Стр. 350. Узнаешь в Риме - таинственное указание, понятное в виду сокровенной цели всех этих католических махинаций.

Стр. 362. У одного прокурора. В подлиннике "прокуратора"; это название (прокураторы св. Марка) носили в Венеции девять высших сановников, из которых выбирались дожи. Слуга, о котором здесь идет речь - Бионделло, одно из главных действующих лиц второй части. Мы нашли сицилианца в предварительной тюрьме. В подлиннике - "в частной тюрьме".

Стр. 356. Многие говорят, что он долго был в Египте. То-же говорил о себе Калиостро в своей защитительной речи в процессе о покраже ожерелья.

Стр. 359. Связью философов с саламандрами и сильфидами - духами дня и воздуха в средневековой мистической философии. - НепогреИабалис намек на книгу Монфокона "Le Comte de Gabalis ou Entretien sur les sciences secrétes" (1670) - сатиру на суеверие, увеличившую однако веру в тайные науки.

Стр. 360. И верно украсил бы собою трон, к достижению которого злобные наущения указали эму пут преступный. Дальнейшее повествование не приносить разъяснения заключительных строк первой части. Ни об "ужасной судьбе" принца, ни о преступных средствах, которыми он достиг трона, мы не узнаем ничего.

Книга вторая.

Стр. 372. Бучентавро - очевидно, по имени великолепного государственного корабля Венеции, на котором совершался обряд венчания нового дожа с морем.

Письмо первое. Стр. 374. не так тяжело - вышеуказанный второй придворный из свиты принца. Насупротив новой прокурации.

Письмо второе. Стр. 376. Сестиере ди Кастелло. Сестиере (шестерка) - часть города, которых в Венеции шесть.

Стр. 381. Будущее! Вечный порядок! В "Талии" этот длинный философский диалог был еще гораздо длиннее. В январе 1789 г. Шиллер писал о нем сестрам Ленгефельд: "Эти дни я не* раз наслаждался работой над моим Духовидцем; но он почти поколебал мое христианство, которое, как известно, не могли поколебать все силы ада. Случайно мне пришлое^ ввести бюда философский разговор, который необходим мне для того, чтобы вполне выяснить свободомыслящую эпоху, которую переживает мой принц. При этом у меня зародились некоторые идеи, которые вы. там легко найдете (ибо избави меня Бог от того, чтобы я думал вполне ". - Quid sit id, quod tantum morituri vident: что такое видят умирающие (Тацит, Germania, XI).

Письмо десятое. Стр. 400. После заключительных слов романа следует в подлиннике подпись: Очевидно, содержание второй должны были составить события, неясно намеченные в конце первой. "Шиллер предоставляет вполне фантазии читателя создать объяснение этих событий и связь между ними, - говорит немецкий комментатор. - Особенно непонятно, почему принц, отказывая в предсмертной просьбе возлюбленной, не переходит "в католичество - и делает это под загадочным воздействием армянина".

Русские переводы.

1. Духовидец, история, взятая из Записок графа О*** и изданная Фридрихом Шиллером. Перевод с нем. 6 ч. М. 1807. 2-е изд. М. 1818.

2. Перевод М. Л. Михайлова. В Гербелевском изд. соч. Шиллера 1860 г. и позднейших.

Рисунки К. Ребера

353. Мы не успели еще оправиться от изумления, как армянин стоял уже около нас

354. Катанье наше было очень приятно (стр. 345)

356. Мы нашли сицилианца в предварительной тюрьме. Одна нога и одна рука были у него окованы, но он мог свободно расхаживать по комнате (стр. 353)

357. Принц подоспел как раз в пору, чтобы помешать смертельному удару (стр. 376)

358. С неизъяснимою прелестью полу-лежала, полу-стояла она на коленях перед алтарем (стр. 384)

359. Она явилась с прежней спутницей своей, и обе принялись тревожно искать (стр. 392)

361. Она скончалась, как праведница



Предыдущая страницаОглавление