Вильгельм Телль.
Примечания

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шиллер Ф. И., год: 1804
Категория:Драма

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Вильгельм Телль. Примечания (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавление

Примечания к III тому А. Горнфельда..

ВИЛЬГЕЛЬМ ТЕЛЛЬ.

О действующих лицах надо заметить следующее. Действительно историческими являются из ник только Вернер фон-Аттинггаузен и Иоанн Паррицида, о которых см. в т. IV, в словаре. Остальные взяты поэтом у Чуди или созданы его фантазией, причем и в последнем случае он почти всегда брал имена нат имещарских историков. Германн Гесслер фон-Брунек указан у Чуди, но фогта по имени Геослер никогда не было в Швице и Ури; Вернер Штауффахер упоминается у Чуди, который причисляет его к швейцарскому дворянству; Валь тер Фюрст, по Чудя, живет в замке Аттингаузена. Рессельман, Петерман, Куони (швейцарское уменьшительное от Конрад), Верни (Вернер), Руоди (пишется Ruodi, но читается Руди, уменыи. от Рудольф), Иенни (в переводе ошибочно Женни) - швейцарское уменьшительное от Иоганн). Сеппи (Иосиф) Штюсси (собственно не "стрелок", как указано в списке действующих лиц, но Flurschutz - долевой сторож), крестьянки Армгарда. Мехтильда, Эльсбета а Гильдегарда, солдаты Госслера Фрясгард и Лейтгольд - вольные создания фантазии поэта, равно как влюбленная пара Руденц и Берта фон-Брунек. Имя свое Струг фон-Винкельрид заимствовал у того своего предка, о котором Штауффахер упоминает на стр. 103 (см. в словаре). Клаус фон-дер Флюэ жил в XV веке и был благочестивым отшельником. Буркгарт Ам-Бюхель получил свое имя от одного из предшественников Шиллера, швейцарского поэта Людвига Ам-Бюля, драматизировавшого в XVIII веке предание о выстреле Телля; Пфейфер из Люцерна назван так в честь известного современника Шиллера, швейцарского генерала Пфейфера, умершого в Люцерне в 1802 г. Гертруда, жена Штауффахера, в действительности звалась Маргарита, урожденная Герлобих; Шиллер сделал ее дочерью "благородного Иберга", которого - в качестве швейцарского ландаммана - он нашел у швейцарских историков. Арнольд фон Мельхталь, Конрад Баумгартен, Мейер фон-Сарнен (собственно, Арнольд из Мельхталя, Мейер из Сарнена) взяты у Чуди; имена Конрад Хун, Итель Рединг. Ганс ауф дер-Мауэр, Иорг им-Гофе, Ульрих дер-Шмид, Иост фон-Вейлер найдены поэтом у разных историков. В списке действующих лиц в переводе пропущен Stier von Uri - трубач Ури, о котором см. в тексте драмы и ниже в примечаниях.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ.

ПЕРВАЯ СЦЕНА.

Сцена происходит в кантоне Ури, так как рыбак, пастух и охотник - уроженцы Ури.

Стр. 81. - Женни, как уже сказано, ошибочно вместо Иенни (Иоганн). Налево от зрителей видны скалы; в оригинале вершины Гакена, утесистого кряжа на северо-востоке от Швица. Направо снежные горы - цепь Глерниша, об обвале которого говорится ниже.

Женни (поет в лодке). В подлиннике прибавлено: "напев пастушьей песни" (Kuhreihen). Это, собственно, даже не песня, так как поется без слов; это простой, мелодичный напев, главный элемент которого составляют особые переливы горловых звуков. Первоначально этими напевами альпийские пастухи вызывали коров к доению; теперь они имеют самостоятельное музыкальное значение и часто оглашают швейцарския горы, долины и озера. В подлиннике указано, что Руоди и Верви также поют ста песни на мотив Kuhreihen (во французом Швейцарии - ranz des vaches), но вариируют его. Содержание песни рыбака Иенна один из многочисленных перепевов предания о притягательной силе воды (мифы о русалках, завлекающих в воду, и т. п.). Шшжпер нашел этот мотив у Шейхцера ("Katargeschichten des Schweizerlandes", 1706--170SJ, который передает рассказ пастора Монитора об одном маленьком, но глубоком швейцарском озере: "Старожилы уверяли меня, будто одна женщина уснувшая довольно далеко от озера, была затянута и поглощена им... Многие люди, заснув у озера, просыпались с ногами в воде".

Куони: Зима наступает.

Верни: Вершины гремят - когда с них катятся лавины - гигантския массы свежого и мягкого (Windlawinen) или твердого, смерзшагося (Schlaglawinen) снега.

Руоди: Скорее, Женни, сети собери, нахмурилося небо, ветер воет. В подлиннике, пестрящем вообще терминами швейцарского диалекта, говорится: "Zieh die Naue ein, der graue Thalvogt kommt, dumpf brüllt der Firn", то есть: "Убери челн, надвигается серый фогт долин (грозовые тучи), глухо гремит ледник".

Наш вековой сосед - в подлиннике ошибочно - Митенштейн, но имеются в виду Мифы - две скалистые вершины, возвышающияся над Брунненом. Дюнцер. однако, полагает, что здесь нет ошибки. - Принарядился в свой облачный колпак; обычная в Швейцарии примета непогоды - форма облаков, лежащих на горах; на других вершинах облачный колпак предвещает, наоборот, хорошую погоду.

Стр. 82. Куони: Уж дождь пошел. В подлиннике: "'skommt Regen, т. е. приближается дождь. Приметы взяты поэтом у Шейхцера, из которого сохранилась в его бумагах выписка: "предшественники дождя: ласточки летают низко, водяные птицы ныряют, овцы жадно едят траву, собаки роются в земле, рыбы выскакивают из воды. Серый фогт надвигается. Если какая нибудь гора одела капюшон, брось косу и возьми грабли. Ледник грохочет, серны спускаются с вершин".

Верни: Лысуха ныряет - болотная птица (Fulica) из семейства водяных пастушков.

Сеппи: И наша Лизли тут: я по звонку ее узнал. Эбель ("Schilderung der Gebirgsvölker der Schweiz" 1798--1802) говорит: "Корове, заходящей дальше других, пастух одевает на шею колокол; если она возвратилась, то он уж знает, что и другия неподалеку".

Сними я ленту - ест не станет. Эбель рассказывает:

"Поразительно, с какой гордостью и самосознанием выступает украшенная колоколом корова; и кто поверит, что эти животные чувствуют свой сан и испытывают терзания честолюбия и зависти. Если у предводительницы стада отнять её украшение, то её печаль от обиды находит явное выражение. Она ревет, не ест, худеет и иногда мстит своей счастливой сопернице".

Верни: У них всегда одна сгноит на страже. В приготовительных выписках Шиллера из Фези ("Staats und Erdbeschreibung der Helvetiasehen Eidgenossenschaft", Zürich, 1796) говорится: "Серны пасутся обществом. Если есть опасность, вожак свищет; их убежище - под скалами

Баумгартен: Об этом тотчас в городе узнали и т. д. Здесь мы имеем первое историческое событие в драме. У Шиллера события от мести Баумгартена до злодеяния Паррициды занимают десять недель; в предании они длятся с осени 1306 года по 1 мая 1308. Это художественное концентрирование событий - обычный прием Шиллера, уже отмеченный в примечаниях к "Валленштейну".

Руоди: Нынче день Симона-Иуды - 28 октября. Несмотря на это указание, что на дворе осень, равно как на дальнейшее решение на Рютли отложить возстание до близкого Рождества, Шиллер не считается с естественными следствиями времени года. Телль с семьей работает во дворе, двери в доме его раскрыты настежь, косари и жнецы идут на работу, Гесслер срывает с дерева яблоко. Все это мало стесняет поэта.

Стр. 86. Первый (пастуху и рыбаку): Так, знайте -за это мы стада разгоним ваши и т. д. В подлиннике не отдаленная угроза, а прямое приказание: "Нападай на их стада, ломай дома" и т. д.

ВТОРАЯ СЦЕНА.

В Швице. В подлиннике точнее: "в Штейнене, в Швице".

Пфейфер: Пфейфер, люцернский гражданин, говорит по опыту: Люцерн с 1291 года принадлежит Австрии. - С терпением сносите оскорбления неистовых наместников своих. В 1305 г., как сообщает Чуди, кантоны Швиц и Ури и Унтервальден жаловались королю на притеснения фогтов, во его советники в ответ указали им на покорное поведение Люцерна.

Стр. 87. Гертруда: И окна в нем блестят как зеркала. Анахронизм: в XIV веке в Швейцарии не было стекол в окнах. - И пестрыми гербами он расписан и мудрыми реченьями. Дома, росписанные снаружи картинами и девизами, сохранились в Швейцарии до наших дней. - Над собой монарха лишь владыкой ты имеешь. В оригинале: "лишь высшого в христианстве", т. е. императора. - Тогда как он вассаль его ничтожный. В подлиннике вместо этого: "он - лишь младший сын в своем роде".

Стр. 88. Штауффахер: Барона Аттингауза увижу я. Здесь Штауффахер называет Аттингаузена - Bannerher - хоругвеносец: предводитель на войне, несший в бою государственное знамя области. - Я посоветуюсь с обоими. По отношению к Аттингаузеуу, он впоследствии, по настоянию Мельхталя (стр. 95), отказывается от своего намерения.

ТРЕТЬЯ СЦЕНА.

Стр. 90. От Штейнена до Альтдорфа меньше трех миль пути.

Тель: Господ для нас воздвиг свободы зданья. Навеяно словами швейцарца Шейхцера: "Наши крепости, в стенах которых мы спим спокойно, это наши горы, воздвигнутые не хитроумием и руками людскими, но всемогущей мудростию Божьей, оне охраняют наши вольности духовные и телесные как от внутренней вражды, так и от иноземных держав" и т. д.

Глашатай: Король узнать желает всех покорных. До сих пор Шиллер называл Альбрехта императором: далее он иногда называется королем Короной Священной Римской империи Альбрехт коронован не был.

Стр. 91. Первый подмастерье. А то простая шляпа, что висит над стулом, где всем лены раздают: герцогская австрийская шляпа, знак герцогского сана, висящий в качестве такового над троном герцога, когда он жалует своим вассалам лены.

Телль: Терпенье и молчанее - наше дело. "Заставив своего Телля сопровождать Штауффахера из Альтдорфа в Швиц, где они видят постройку крепости, - говорит Дюнцер, - Шиллер дал ему возможность высказать свою любовь к свободе и к родине, но также и отчуждение от всякого союза, имеющого целью её насильственное освобождение". - Когда над бездной буря забушует, то гасятся огни: обязательное правило, до сих пор, соблюдаемое в Швейцарии, особенно в кантоне Ури.

Берта (бросает ожерелье). Превосходный драматический эффект достигнут здесь тем, что у Берты нет с собой денег, и она отдает драгоценное украшение.

ЧЕТВЕРТАЯ СЦЕНА.

Быть может, к нам придут оттуда вести: из Унтервальдена. - Скоро нам придет нужда привесить железные запоры у дверей: "до сих пор в самых пустынных местностях горной Швейцарии довольствуются деревянными задвижками, которые открываются извне" (Дюнцер).

Ср 93. Штауффахер: живет близ Керна: опечатка, следует Кериса. - Некто Генрих Галеден: прозвание старика Мельхталя Halde значит великан.

Стр. 94. Мельхталь: О, свет очей дар неба драгоценный и т. д. "Это излияние глубокого чувства находили слишком возвышенным для сына простого пастуха - говорит Дюнцер, но драматическое искусство имеет право идеализировать в таких случаях и сообщать действующим лицам известный полет настроения. Все, что говорит Мельхталь, - не есть утонченная абстракция, по проистекает из глубокого чувства природы". В виду этого жаль, что в переводе утеряны характерные для швейцарской природы названия. Вместо зеленые цветущия долины Мельхталь говорит "Matten" - горные лужайки, столь частые в альпийском пейзаже, вместо зари, которой не увидит его слепой отец, он называет rote Firnen - ледники, красные под лучами заходящого солнца.

Мельхталь: Тогда в горах сзову я пастухов. Коза охотника срывает в бездну - распространенное в Швейцарии убеждение. "Иногда - рассказывает Эбель, которым широко пользовался Шиллер - преследуемая серна, загнанная в теснину между отвесными стенами и пропастью, не может уже бежать вперед, а позади видит страшного врага; тогда животное, обернувшись, одним скачком становится между охотником и скалой - и сталкивает его в пропасть".

Стр. 95. Мельхталь: Я думаю, без помощи других себя мы храбро защитит съумеем. В подлиннике Мельхталь еще говорит: "О, если бы мы были одни в стране": он не доверяет дворянству, молодые элементы которого (Руденц) тянут к Австрии.

Штауффахер: Да и альцельнца мы пошлем туда же - Баумгартена, жителя Альцельна.

Вальтер Фюрст: Где идет дорога в Бруннен. В подлиннике он прибавляет: "против Митенштейна" - т. е. той скалы, которая сделалась памятником Шиллера (см. т. I, стр. LXV).

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ.

ПЕРВАЯ СЦЕНА.

Между вторым и первым действием проходит порядочный промежуток времени, достаточный для того, чтобы три заговорщика успели собрать своих единомышленников; Мельхталь уже вербовал друзей в Унтервальдене.

Стр. 98 Куони и шест работников стоят вокруг с граблями и косами. В конце октября? Однако, на Альпах все дозревает позже; позднюю траву в долинах докашивают в конце сентября.

Атгингаузен: Со знаменем на брань летел и с ними Ульрих, Ульрих! В подлиннике он употребляет швейцарское уменьшительное от этого имени: "Ули, Ули!" - На голове павлиньи веют перья. Павлиньи перья на шлеме или шляпе - австрийская одежда. Историк Мюллер рассказывает, что после битвы при Земнахе (1386) в Швейцарии убивали тех, кто показывался с этим украшением. Пурпурный плащ накинут на плечо. Красный цвет - также отличие австрийских герцогов.

Стр. 99. Руденц: Признают своим лишь императора здесь государем, чтоб государя не иметь совсем. В лице Альбрехта соединились германский император и герцог австрийский; швейцарцы признавали верховное главенство первого, но отказывались считать себя подданными второго; поэтому лесные кантоны и не хотели присягать дому Габсбургов. Против этого разграничения возстает здесь Руденц. - Чтоб заседать в совете и в суде с своим крестьянином как пэр, как равный. В подлиннике Руденц прибавляет "на господской скамье" (auf der Herrenbank.). Рыцари и избранные общиной "лучшие люди" пользовались при решении судебных и иных дел равным правом голоса. Скамья, на которой они сидели рядом, называлась господской, потому что первоначально сидеть на ней имели право только дворяне. Но уж издавна пришлось в Германии и Швейцарии допустить на нее также ученых юристов, не принадлежавших к высшему сословию. Как юноши со всех сторон стремятся за славой к габсбургским знаменам. Полагают, что дело идет о походах Альбрехта против пфальцграфа Рудольфа (1301) и против Венцеслава, короля богемского (1304). Мир славы там движется, блистая за юрами. Не в Италии, ибо первые Габсбурги не совершали походов в Италию - скорее в Австрии.

Аттингаузен: И самые напевы пастухов твой гордый дух страданьем возмутят, когда ты их услышишь на чужбине. Эта безсознательная и могучая тоска швейцарцев по далекой родине, возбуждаемая их пастушескими песнями, нашла особенно яркое и популярное выражение в известной народной песне "Zu Strassburg auf der Schanz", где звук альпийского рожка заставляет солдата-швейцарца бежать со службы и, когда он схвачен, покончить самоубийством. - Вот этот шлем и щит вы положить должны ко мне в могилу. Чтоб все мои свободные поместья, что Бог мне дал, от Австрии принят. Аттингаузен, подвластный только империи, боится, что Руденц, став его наследником, передаст его владения Австрии и затем ужо получит их от нея в лен.

Руденц: Перервать ту цепь земель, которую вокруг нас обвел могучий. Лесные кантоны были охвачены цепью австрийских владений, изображение которой сохранилось в бумагах Шиллера. Слова Ему покорен свет рисуют в очень преувеличенном виде силу Альбрехта, лишь о преемниках которого можно было бы сказать что-либо подобное - И даже табуны готтардские - перевод вольный: в подлиннике говорится о вьючных лошадях, переходящих через Готардский проход. Альбрехт, действительно, обложил налогом товары, проходящие по готтардской дороге.

Стр. 100. Руденц: К залогу и продаже городов. Действительно, императоры очень часто позволяли себе так злоупотреблять доверием городов, отдавшихся под покровительство империи. Адольф Нассауский, издержавшись на выборы и коронование, заложил курфюрсту Кельнскому аббатство Эссен, Трирскому Кохейм и Плоттер. Таких примеров много. Ср. разговор Валленштейна с егерским бургомистром Пахгельбелем - Имперская корона переходит от дома к дому: германский император был в это время выборный.

Аттингаузен: В лесах свободных запретят охоту. В подлиннике барон говорит не о всякой охоте, но об избранной дичи - Hochflug (фазаны, лебеди и т. п.) и Hochwild (олени, медведи, кабаны и т. п.). - Если кров свою нам проливать, так лучше за себя. "Эти слова Аттингаузена - говорить Боксбергер были уже в XV веке девизом политически дальновидных людей".

ВТОРАЯ СЦЕНА.

"По преданию, сходка на Рютли произошла в ночь на 8 ноября 1307 года. В деталях (рассказ Штауффахера о происхождении, переселении и прошлом швейцарцев, сообщение Хунна о посольстве ко двору и об отношении Паррициды; разногласие между желавшими действовать тотчас Ури и Швицом, с одной стороны, и стоявшим за отсрочку Унтервальденом, с другой, и т. п., поэт следовал своим источникам; но в существенных чертах эта могучая сцена есть создание Шиллера. Здесь мы знакомимся с историческим фоном всей драмы: с отношениями швейцарцев между собою, к императору и к Габсбургам. В ярких чертах выступает здесь честность, мужество, правдивость, справедливость, единодушие швейцарского народа. Собрание держит совет по исконному порядку древне-германской общины; сведения о правовых обычаях, соблюдавшихся на таком собрании, Шиллер нашел у Эбеля (Циппер).

Стр. 101. Лунная радуга очень редкое и оригинальное атмосферическое явление.

Стр. 102. Ам Бюхель: В лесной часовне в Швице за озером к заутрене звонят. В оригинале Mettenglöcklein - утренний звон; по мнению Боксбергера, не заутреня, так как звонит отшельник-мирянин, который не может отправлять церковную службу; он звонит в часы своей молитвы.

Между тем оба поселянина разложили посредине места действия огонь. По указанию комментаторов едва ли вероятно, чтобы на месте тайной ночной сходки вздумали разложить костер.

Мельхталь: Через Суренна грозные вершины. В основе рассказа Мельхталя о тягостях его путешествия через Суренские Альпы лежит сообщение Шейхцера: Кто направляется из Ури в Энгельбург, тот чрез Вальднахт проходит до горной вершины Сурен в пять часов пути - из них даже летом час по снегу. Перевалив через горы, он доходит до Суренских пастбищ, где всегда пасется много скота, принадлежащого жителям Ури. Эти пастбища окружены высокими скалами, которые на южной стороне покрыты ледниками.

Стр. 103. Мельхталь: Как облака и даже ветры их летят своей стезею неизменной. Эбель указывает, что ветры на всех озерах, расположенных у северного и южного склона Альпов, по направлению поперечных долин, имеют известную правильность.

Они не терпят дерзкой новизны в ходу своей однообразной жизни. Мюллер ("Geschichten Schweizerischer Eidgenossenschaft", 1786): "Все новое ненавистно, ибо в однообразной жизни пастухов каждый день совершенно подобен тому-же дню прошлого и следующого года".

Мейер: Я В оригинале der Meier, так что это, быть может, не собственное имя, а должность управляющий.

Стр. 104. Винкельрид: Чу! слышите рог Ури? - старинный военный сигнал кантона Ури - громадный рог зубра, от названия которого (Auerochs) произошло, по преданию, название кантона; голова зубра до сих пор - герб Ури.

Трубач, дующий в рог (изображение его см. на стр. 115) носит непереводимое, но выразительное название (не имя) - Stier von Un - приблизительно "бык Ури". Громовые звуки боевого рога очевидно так же мало гармонируют с тайной сходкой, как и костер.

Вальтер Фюрст: На отческой земле должны мы тайно здесь сходиться и т. д. Это не только общая жалоба, но и вполне определенное указание на то, что собрание - в виду давления известных обстоятельств, происходит без соблюдения законных форм, как указывают и дальнейшия слова Рессельмана: А если в чем отступим от законов, то обстоятельства нас извинят. Собрание сошлось ночью (несообразность чего в оригинале выражена резче, так как день и законное собрание по-немецки - одно слово Tag); присутствуют на нем далеко не все правоспособные граждане, но лишь тридцать три человека; нет также старинных книг, о которых говорит ниже Конрад Хун и по которым-в случае необходимости - справлялись о законах страны.

Вальтер Фюрст: Нет, этой чести Швиц один достоин; мы все гордимся племенем его. Швиц считался первичным ядром Швейцарии; на швейцарском диалекте до сих пор Швиц и Швейцария - одно слово Штауффахер: В походах его хоругвь несется впереди. В подлиннике - "в римскидо походах" - в походах, которые совершали в Италию швейцарцы под начальством германских императоров, добившихся получить таким путем от пап корону Священной Римской Империи.

Достойный муж, но крепостной. Мюллер: "крепостной не мог удостоиться этого сана" (ландаммана). Штауффахер: Ландамман старинный - выборный глава общины; в подлиннике Штауффахер присовокупляет "и главой собрания".

Винкельрид: Так правда, что поется в наших песнях. До сих пор в долине Гасли распевают так наз. "Ostfriesenlied", где рассказывается о переселении из Швеции.

Штауффахер: Вот как о том рассказывают старцы и т. д. В основу рассказа Штауффахера Шиллером положено следующее место из Мюллера: "О происхождении их переходить от отца к сыну следующее предание. Было на севере в земле шведов и фрэдов старинное королевство. Настала голодовка. Поэтому, собравшись на совет, постановили большинством голосов, чтобы десятый человек по жребию покинул страну. Так выселились наши предки из северной страны при словах и стенаниях родных и другой; рыдая, вели матери малолетних детей. Тремя отрядами под властью трех начальников шли наши отцы - шесть тысяч воинов, все могучие люди, точно великаны, с женами и детьми и со всем добром; они дали взаимную клятву никогда не покидать друг друга. Их победоносная рука обогатила их, так как они разбили на Рейне графа Петра Франконского, который хотел преградить им путь. Они молили Бога о земле, подобной стране их предков, где они могли бы мирно пасти свои стада, не боясь злого насилия; и повел их Господь в страну Брохенбург; здесь они воздвигли Швиц. Народ умножался; в долине было тесно; но они не бежали работы и вырубили лес; часть народа передвинулась в страну у Черной Горы вплоть до Вейсланда" и т. д. В примечании сказано: "Так рассказывали нам в 1777--1780 годах старые пастухи в Сарнене" и т. д. Вставка о переправе через реку Муотту взята из "Хроники" Эттерлина ("Die Schweizer Chronik", Basel, 1752). Дюнцер замечает: "Сомнительно, чтобы подобный пересказ старого предания, надо думать, хорошо известного всем швейцарцам, был уместен на собрании, созванном в виду столь серьезного и спешного дела". Дело не в правдоподобии, которого можно бы и не требовать от драматурга, но самое впечатление этого рассказа едва ли может быть значительно.

Стр. 106. Штауффахер: А добровольно стали под покров империи. Здесь поэт следовал воззрениям прежних историков Швейцарии, которые так толковали выражение грамоты Фридриха II (1241 г.): Sponte nostrum et imperii dominium elegistis, как будто швейцарцы, образовав особое государство вне германской империи, свободно и на равных правах примкнули к ней. Мы и монарху даже отказали и т. дМюллер рассказывает: "Кантоны жили мирно и счастливо, пока настоятель Эйнзидельнского монастыря не пожаловался императору Генриху V, будто крестьяне пасут скот на монастырских пастбищах... Горы эти достались жителям Швица от их отцов; когда император Генрих II пожаловал монастырю (1018) соседнюю пустошь, он забыл о крестьянах... Настоятель принес жалобу императору Генриху V в Базеле (1114 г.)... Император присудил горы прелату. Поселяне, по недостатку знакомства с двором, не ожидавшие такого исхода, не подчинились решению императора и защищали отцовское наследие". Впоследствии Конрад III подтвердил это решение, пригрозив наказанием. Тогда три лесные кантона выступили из состава империи, в который они однако вновь были приняты при Фридрихе Барбаруссе. - И чтоб посмел чужой вассал явиться сюда: австрийский фогт, ленник австрийского герцога.

Стр. 107. Конрад Хун: Я ездил в Рейнфельд, в замок королевский. был Вернер фон Аттингаузен. Разсказ о свидании с герцогом Иоанном и его советниками Бартом и Тегерфельдом приведен у Чуди под 1307 годом.

Стр. 108. Рессельман: Обители я цюрихской был ленник. В подлиннике "der grossen Frau" - настоятельнице весьма богатого и влиятельного женского монастыря в Цюрихе.

Вальтер Фюрст: Все делайте, что должно, но не больше. Ландфогтов только мы хотим изгнать и т. д. Чуди рассказывает, что заговорщики поставили себе целью только "отвоевать свои исконные вольности и изгнать деспотических фогтов и их надменное владычество... И все таки каждая область остается попрежнему подвластна Священной Римской Империи, и каждый должен равным образом исполнять свой особый долг, лежащий на нем, исполнять повинности своим церквам и господам, благородным и простым, поскольку это не нарушает его вольностей".

Рединг: Тише, замолчите, во имя вашей клятвы. Клятвы еще не приносили.

Рединг ссылается на присягу, которую приносил каждый древне-германский гражданин на шестнадцатом году, вступая в свои гражданския права. Эбель замечает, что в Аппенцеле народ считает нарушителем закона того, кто не повинуется приказанию, издаваемому "во имя присяги".

Мельхталь: А в Росберг я могу проникнут; там есть девушка, которая со мной дружна. Чуди: "В крепости Росберг была в услужении возлюбленная одного парня из Станса. Он сговорился с ней, что придет к ней под Новый год, для чего она должна втащить его на веревке в окно замка, которое он ей указал".

Вальтер Фюрст: Мы огнями на горах к возстанию сигналы подадим. По словам Шейхцера, горы Швейцарии полеаны я тем, "что посредством огня и других подобных знаков на горных вершинах весь народ может быть призван к оружию в течение одного или двух дней".

Стр. 109. Рессельманн: Отныне будем мы народом братьев и т. д. В древнейшем акте о союзе лесных кантонов (1291), приведенном у Мюллера, говорится: "Мужи долины Ури, люди из Швица и с гор Унтервальдена соединились и поклялись, изо всех сил и не щади ни людей, ни своего достояния, помогать друг другу среди долин и вне их против всех, кто вздумает причинить им или кому либо из них какое нибудь насилие".

Мы потерпим до времени. По Чуди, на собрании было постановлено: "Если кого нибудь обидят, то пусть он терпит, что возможно стерпеть, и не возбуждает никакого подозрения".

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ.

ПЕРВАЯ СЦЕНА.

Стр. 110. Гедвига: Что будто ты меж ледяных громад, дорогу потеряв, скользишь по скалам и падаешь. Эбель рассказывает: "По скалам карабкается он (охотник) все выше и дальше, пока, наконец от вида черных пропастей начинает кружиться голова и шаг становится неверным. Таким образом, увлекшись, охотник за сернами легко забирается в такое место, откуда ему приходится выбираться с отчаянными прыжками или трепетно карабкаясь".

Стр. 112. Телль. К батюшке, в Альторф, т.-е. к тестю, Вальтеру Фюрсту.

Гедвига: Есть заговор против ландфогтов. Между вторым и третьим действием проходит, по летописцам, одиннадцать дней (8--19 ноября) - И ты там был. По Чудя Телль был на Рютли. Шиллер отступил от этого.

Телль: И вдруг со мною встретился ландфогт и т. д. В источниках Шиллера не было никаких указаний на эту историю, созданную поэтом.

Стр. 114. Гедвига: - швейцарское уменьшительное от Вальтер.

ВТОРАЯ СЦЕНА.

Стр. 115. Берта: Из своего последняго приюта... свободу вы изгнать хотите. В эту эпоху в Германии, да и во всей Западной Европе, в самом деле, осталось очень мало мест, где еще находили убежище гражданския вольности, придушенные феодалами. - Все мои владенья здесь лежат. Хотя она недавно прибыла в Швейцарию. Каменьщик (стр. 91: Но вы пришли и мы узнали горе) и Аттингаузен (стр. 100: она тебя влечет к имперской службе) смотрят на нее, как на чужую.

ТРЕТЬЯ СЦЕНА.

Разсказ Чудя о событиях, драматически обработанных в этой сцене, см. во вступительной статье к "Вильгельму Теллю" (стр. 74).

Стр. 117. Фрисгард: Вот чучело на шест повесили. В подлиннике Popanz - пугало.

Лейтгольд: Все кругом обходят... лишь бы только не поклониться шапке. Результат уговора в 1 действии. (Стр. 91. Каменьщик: в подлиннике определеннее: "Пойдем, сговоримся с другими").

Телль идет, вооруженный луком. У Шиллера Armbrust - самострел. На рисунках (стр. 65, 77, 111, 113) видно, что он отличается от простого лука тем, что имеет деревянный приклад с ложею; тетива спускается курком.

Вальтер: А правда ли, что там в горах такия есть дерева, кол топором ударит, то кровь пойдет? Древнее индо-германское поверье о кровоточащих деревьях; встречается и в греческой мифологии.

Телль: Они б давно-давно засыпали снегами наш Альторф. когда бы этот лес... не охранял его. У Шейхцера Шиллер прочел: "На восток от местечка Альторфа возвышается крутая, лесистая гора Банберг, то есть заповедная гора, ибо строго запрещено рубить там не только высокия ели, но и маленькое деревцо, чтобы оттуда не свалились камни или деревья, могущия разрушить строения, а то убить людей или скот". Фези объясняет запрет тем, что лес защищает селение от лавин. Бирлингер отмечает это даваемое отцом рационалистическое объяснение поверья и приводит его в связь с господствовавшим во время Шиллера рациональным направлением в педагогике (швейцарцы Руссо и Песталоцци).

Телль: Тогда придешь в обширные долины и т д. Комментаторы спорят, какую страну имеет в виду Телль "По теченью рек" можно из Швейцарии придти и в Италию (Тессин), и во Францию (Рона), и в Германию (Рейн): вероятнее всего, что дело идет о последней.

Стр. 118. Телль: Моря, озера, реки - все его. В подлиннике - "река, море, "; соляной промысел был в Германии в XII веке правительственной регалией. - Нам до нея нет дела. Телль знает об уговоре и не хочет кланяться шляпе - Телль (хватая его с сердцем): Кто я изменник. Намеренно подчеркнуты верноподданническия чувства Телля.

Стр. 122. Телль: Не из презренья, по невниманью провинился я. Перевод свободен и меняет дело. Телль не лжет; он говорит в подлиннике: "Это произошло не из презрения к воле, но по необдуманности. Будь я разсудителен, я не назывался бы Телль. (См. объяснения этого в настоящем томе, стр. 74, примеч.). Прошу прощения, этого больше не будет: Он, очевидно, чистосердечно раскаивается в том, что согласился не кланяться шляпе.

Вальтер: И это правда, сударь и т. д. Эти слова Вальтера вставлены по настоянию Гете, который считал их существенно необходимыми, чтобы подготовить зрителя к неожиданной прихоти Гесслера.

Стр. 123. Мельхталь: Бог тем прости, кто предложил отсрочку. Он говорит о себе: отсрочку возстания предложили на Рютли его земляки, унтервальденцы, и он не протестовал против этого.

Гесслер: Ведь оружье не игрушка... Такая вольность поселян обидна для главного начальника страны. Право носить оружие принадлежало искони лишь свободным гражданам. Карл Великий тоже враг народных вольностей запретил являться при оружии в народное собрание, но швейцарцы воспротивились и сохранили это право, которое возмущает Госслера. В подлиннике он говорить не о страны, то есть не о себе, а о её верховном властелине, то есть об императоре.

Стр. 124. Гесслер: Рулем владеешь ты не хуже лука. Злобный намек на спасение Баумгартена, очевидно, уже известное Гесслеру.

Руденц: И мой народ. Еще весьма недавно Руденц не сказал бы так.

Стр. 127. Рессельман: То нашим грамотам противоречит. По императорской грамоте 1291 года кантонам было обезпечено право иметь своих судей: никого нельзя было даже для суда насильно увоэить из его земли; между тем Кюснахт не в Швице, где происходит действие. Мюллер "Фогт (с нарушением вольностей, воспрещавших иноземное пленение) перевез Телля через озеро "Четырех Кантонов".

Гесслер: Их утвердил-ли кесарь? Рудольф I, действительно, не утвердил привилегий Швица и Ури. - Он удаляется. В Гамбургском театральном манускрипте вместо этого следует:

"Удаляясь, он хватает за руку Берту и уводит ее с собою. Руденц бросается вслед за нею, но женщины преграждают ему путь с криком. "Спасите его, господин барон, спасите!" Руденц вырывается от них и убегает за Бертой:

ПЕРВАЯ СЦЕНА.

Стр. 128. Восточный берег озера Четырех Кантонов. Напротив места действия первой сцены первого действия, но несколько южнее.

Стр. 129. Кунц: В деревне ночую - в Сивиконе. - О переправе страшно и подуматьо переправе в Герзау.

Рыбак: Правдивые уста замолкли - Аттингаузен. - Очи зоркия смирились - старик Мельхталь. Могучая рука теперь в оковах. - Телль. - И как на то не возставать стихиям. Герои древняго предания жили в таком глубоком внутреннем согласии с природой, что она в мифе всегда выражала, явное сочувствие, когда с ними случалось что нибудь дурное. Так - в старо-французском эпосе - по смерти Роланда вдруг наступает страшная тьма.

Мальчик: красный, австрийский флаг.

Стр. 130. Телль: Да, господин, надеюсь спасти ладью при помощи Господней. В подлиннике двусмысленно: "Да, господин, я надеюсь, с Божьей помощью на себя и спасу нас отсюда". Телль очевидно думает только о себе. Берне порицал эту иезуитскую игру слов, не подходящую к такому простому и прямому человеку, как Телль.

Стр. 131. Телль: Вдруг вижу скалу крутую, с плоскою верхушкой. Изображение этого места в его нынешнем виде см. в этом томе на стр. 72. Фези. "Площадка Телля или Прыжок Телля". Утес этот находится под большим Аксенбергом, больше часа пути от Флюэлена. Вся площадка величиною в восемнадцать квадратных стоп. За площадкой подымается в облака Аксенберг.

Рыбак. Сухим путем? Излишний вопрос, так как, высадившись у Бруннена, можно попасть через Швиц в Кюснахт только сухим путем. Скажи им, чтобы они не унывали. В подлиннике прибавлено "и бодрствовали" (wacker в старинном значении слова).

ВТОРАЯ СЦЕНА.

Штауффахер: Вот от дыхания у губ ею шевелится перо. Умирающим клали на рот перышко, чтобы видеть, дышать-ли они еще.

Стр. 132. Мельхталь: Характерно для Мельхталя, что он объясняет личными мотивами поведение Телля, который на самом деле действовал под давлением обстоятельств.

Гедвига: Сыновней жизнью, материнским сердцем играете вы в ярости слепой. Гедвиге неверно передали то, что было в Альторфе. Мы знаем слова Геосфера (стр. 122). Стреляй! Не то - погибнете вы оба. - Где были вы, когда его при вас в оковы заключали. Баумгартен совсем не был при этом. - Как роза Алы" от воздуха болот тускнеет. Альпийская роза, лучшее украшение Альп, растет хорошо только на высоких вершинах, в долинах она вянет.

Стр. 133. Аттингаузен: Я жив, пока страдаю, боли нет - страданья и надежда отлетели. Боль признак жизни; перестав страдать, Аттингаузен чувствует близость смерти.

Стр. 134. Аттингаузен: А крепкие их замки в городах. Не в городах, которые сами представляли собой крепости, а в стране (в подлиннике in den Landen). - А рыцари участвуют в союзе? распространилась по всей Европе. Но старик Аттингаузен не может примириться с мыслью, что селянин идет на этот подвиг сам от себя, без помощи вельмож - Владетели из замков выезжают, чтоб городам присягу принести и т. д. Рыцари вступали в число граждан городов, принося им присягу. Этот процесс уже начался в Уэтланде и Тургау. - И громкими делами прославятся ущелья гор родных. Подобно Иоанне в "Орлеанской деве". Аттингаузен предсказывает здесь будущее родины - славные победы швейцарских "пастухов" над австрийцами при Моргартене (1315), Земпахе (1386), Нефельсе (1388); над бургундцами при Грансоне и Муртене (1476) - Там поселянин с грудью обнаженной - намек на подвиг Арнольда фон Винкельрида (см. в словаре). - Живите дружно. В подлиннике ярче - "будьте едины" - и этот возглас должен быль производить особенно глубокое впечатление в раздираемой раздорами Германии 1804 года, когда закончен был Телль.

Стр. 135. Вальтер Фюрст: Другое имя замок получил. В сущности замок получил по другое имя, а другого владельца, который сям должен теперь называться по замку - Руденц фон Аттингаузен.

Сгр. 136. Руденц: С тобою в ненавистный брак вступить. На это указывал и покойный Аттингаузен, и сама Берта.

Мельхталь: Несет закон другой пора другая. Сила обстоятельств изменяет наши обязательства.

ТРЕТЬЯ СЦЕНА.

Утесистая дорога в Кюснахт. Изображение её см. на стр. 70. Она ведет в Кюснахт из Иммензее, на берегу Цугского озера. На том месте, где, по преданию, Тепл выстрелил в фогта, построена капелла.

Стр. 138. Тепл: Иль птицу редкую, иль аммонит - спирально свернутая окаменелая раковина; она напоминает бараний рог и названа по имени Юпитера Аммона, которого изображали с бараньими рогами. И до крови себе подошвы режет, чтоб устоят на скользкой вышине. Шейхцер рассказывает: "Случается, что охотник, зайдя далеко, не может уже идти ни вперед, ни назад и вынужден спасать свою жизнь отчаянным прыжком, причем для опоры у него - скала не больше ладони. В этой крайней опасности он бросает оружие, снимает башмаки, которым он уж не доверяет, потому что они скользят, изрезывает себе ножом пятку или подошву, чтобы кровь, прилипая к скале, не давала его ноге скользить, затем приседает и смело прыгает".

Штюсси (полевой сторож - как писал сам Шиллер фрейлен фон Гехгаузен - представляет собой в драме нечто вроде шекспировского шута): Вот женится наш мызник. В подлиннике Meier управляющий. - Какой-то рыцарь ехал к королю и т. я Эта история взята целиком у Чуди. Рыцарь, ехавший к королю Альбрехту, рассказывает ему, что должен был даже снять с коня седло и покрыть им себе голову, чтобы спастись от слепней. Король, выслушав, сказал: "Это нечто невероятное и не предвещает ничего хорошого".

Стр. 139. (Телль встает).

Гесслер: Я, как слуга, стараться должен угодит монарху. По Чуди, Гесслер в ответ на жалобы народа по поводу его злодеяния над старым Мельхталем сказал, что "он сам этого не хотел, но король, слугой которого он состоит, требует этого и приказал ему так поступать".

Стр. 140. Гесслер: Король Альбрехт был сыном Рудольфа Габсбургского, основателя могущества Австрии.

Армгарта: И сено косит там на крутизнах. В подлиннике она называет своего мужа Wildheuer (от wild - дикий и Heu - сено) - по Шейхцеру это - "бедняки, которые но имеют ни лугов, ни горных пастбищ и потому вынуждены косить себе сено на крутых откосах, куда хозяева не гонят скот на траву из боязни, что он отгула сорвется. В таких местах косят эти люди корм, естественным правом предназначенный скорее для диких серн, чем для ручных коров, с величайшей опасностью, ибо часто они едва могут упереться одной ногой; поэтому они обыкновенно увязывают сено в сетку и бросают его со скал, причем случается, что всеобщий жнец людской (т. е. смерть) перерезает одновременно и нить жизни".

(вошедшим оруженосцам). В подлиннике Waffenknechten, то есть солдатам.

Братья милосердия. Орден братьев милосердия основан лишь в 1540 году.

ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ.

Стр. 143. Мельхталь: Когда б он наш владетель только был, мы б для него не жертвовали жизнью. Мельхталь как бы забывает, что дело идет не о невесте Руденца, а о девушке, заключенной в горящем здании.

Вальтер Фюрст: Это неверно. Вальтер стоял не под шестом с шляпой, а под липою.

Стр. 141. Вальтер Фюрст: Да будет же теперь свободы знаком. В пьесе Ам-Бюгеля (1792 г.) Телль хочет еще сорвать шляпу с шеста; но Аттингаузен видит в ней символ свободы, и Штауффахер восклицает: "И на будущия времена да будет она памятником нашего союза!"

Достойный веры человек Ганс Мюллер. Имя это избрано в честь историка Иоанна Мюллера (1759--1809), труд которого "Geschichten Schweizerischer Eidgenossenschaft" был главным историческим источником Шиллера. - Король ею отцовское наследье удерживал и т. д. Чуди: "Герцог Иоанн обратился к королю, чтобы он возвратил ему землю и людей, доставшихся ему по наследству от отца и матери; теперь он хочет сам править. Король ответил: "Будет время", и больше не сказал ничего. Эти слова и надменный ответ оскорбили герцога Ганса, и он в слезах жаловался своим советникам: Рудольфу барону фон Варту, Вальтеру барону фон Эшенбаху, Рудольфу барону фон Пальму, Конраду рыцарю фон Тегерфельдене и иным доверенным лицам и напомнил им о клятве помогать ему, которую они в прошлом году принесли ему; ибо он хочет отмстить королю при удобном случае". и т. д. Чуди: "На следующее майское утро, в день Филиппа и Якова, король выехал из Бадена, чтобы навестить свою супругу Эльсбету, которую он оставил в Рейнфельдене, и сделать смотр войску. В Виндише герцог Ганс австрийский, его племянник, и четыре вышеупомянутые Барт, Эшенбах, Пальм и Тегерфельден устроили так, что они первые переправились с королем через Рейс; вся остальная свита ехала за ними. И вот, когда король ехал по полю, между Виндишем и Бругом, ничего не подозревая и разговаривая с господином рыцарем Вальтером фон Кастельн, на него напал Ганс со своими сообщниками. Герцог Ганс ударил короля кинжалом в горло со словами: "Вот тебе, собака, за твое издевательство; теперь ты мне отдашь мою вотчину". Господин Вальтер фон Эшенбах разсек королю голову, а господин Рудольф фон Пальм пронзил его мечом".

Стр. 146. Языческий был город - Виндовисса, известная крепость, воздвигнутая римлянами на германской границе и разрушенная в 594 году.

В подлиннике просто "бедная женщина". Чуди: "Неподалеку от места злодеяния проходила простая бедная девушка; она подхватила короля, когда он упал с коня, и он умер на её руках".

Мельхталь: Так сам себе могилу ископал, кто, ненасытный, все иметь желал. Чуди: "Так лишился жизни король, вследствие своей корысти и жадности, так что был убит на своей вотчине, в графстве Габсбург".

И ужасом объята вся страна.

Чуди: "Повсюду водворилось страшное безпокойство, и вся страна была охвачена ужасом, все боялись великой борьбы и все же в стране было тише, чем можно было ожидать, и, пожалуй, лучше, чем раньше". - Свои границы каждый стережет, и древний Цюрих затворил ворота. Чуди: "Едва по стране разнесся слух о смерти короля, города и крепости были повсюду укреплены, ворота на-ночь заперты и заняты солдатами. Ворота Цюриха тридцать лет стояли открытыми, так что их не запирали ни днем, ни ночью, хотя город за это время имел врагов; теперь же они были заперты, чтобы никто из виновных в убийстве не укрылся в городе, которому пришлось бы отвечать за это". Чуди: "Особенно дочь короля Агнеса, вдова короля венгерского Андрея, свирепствовала более, чем безчеловечно и недостойно женщины".

-- И кровью омоется, как, майскою росой. Чуди рассказывает, что после взятия Фарваргена, замка барона Пальма, Агнеса ходила по крови шестидесяти трех воинов, обезглавленных на её глазах, приговаривая, что "купается в майской росе". Купаться в росе в мае считалось очень полезным для здоровья. Они, свершив убийство, разбежались на пят сторон различных. "Совершив свое дело, герцог Ганс и его сообщники разбежались куда кто мог. Герцог Ганс направился скрытыми путями чрез Цуг и ночью тайно прибыл в монастырь Эйнзидельн, где его никто не знал, и где он оставался в течение нескольких дней". - Граф Люксембург намечен большинством. Никаких сведений о том, что граф был в это время уже "намечен большинством", мы не имеем. Императором под именем Генриха VII он, действительно, был избран в 1308 г.

Многие голоса: Мы ей уж не подвластны. Письмо королевы Елизаветы и ответ кантонов переданы у Чуди в таком виде: "Хотя покойный король Альбрехт очень теснил кантоны и грозил им войной, дело обошлось без войны и их стали умасливать хорошими словами; ибо явилось безпокойство, как бы они не стали на сторону герцога Ганса и убийц. Королева отправила к ним целое послание, где жаловалась на убийство своего супруга и просила их не давать защиты и убежища злодеяниям и помочь ей отомстить за убийство; этого им королева и её сыновья никогда не забудут. Представители кантонов единогласно ответили: хотя теперь они имеют случай отомстить за великия насилия и позор, нанесенный им королем, который не подтвердил их привилегий, но старался отобрать их и подчинить, при посредстве своих чиновников, кантоны своей власти, они, однако, не так мстительны, как следовало бы. Но мстить за смерть короля, от которого они не видели никогда ничего хорошого, и преследовать убийц, которые им не причинили никакого зла, - не их дело. Герцог Ганс и его сообщники тоже обратились к кантонам с просьбой о помощи, но и они получили отказ, так как кантоны не хотели вмешиваться в это дело".

ВТОРАЯ СЦЕНА.

Сцена с Паррицидой по справедливости считается ахиллесовой пятой замечательной драмы. Здесь мы имеем один из тех редких у истинно великого поэта случаев, когда художественные требования подчиняются иным соображениям и искусство мстит за себя! "Лишь по самым серьезным соображениям, - говорить Циппер, - можно в развязке драмы вводить новое действующее лицо. Цареубийца не имеет для развития действия Телля никакого значения. - и однако поэт вводит его к концу пьесы. В светлую атмосферу мира и свободы врывается мрачный образ страшного преступника. И что же мы видим! Простой, открытый, скромный, смелый Телль мгновенно меняется: он трусливо удаляет жену и детей, человека и без того раздавленного судьбой он осыпает жестокими упреками, он пускается в хитроумное различение поступка своего и своего гостя, он произносит себе хвалебные речи и безпощадно осуждает Паррициду. Удивительная безвкусица, и герой близок к тому, чтобы потерять все симпатии". Кроме перемены в политических воззрениях Шиллера, охарактеризованной в предисловии к "Теллю" (т. III, стр. 69) и в объяснении к "Словам веры" (т. I) здесь играли роль и иные, также практическия, но не поэтическия соображения. "Это была уступка, которую он нашел нужным сделать своему времени и своей публике... Правда, Геслер не монарх, но он представитель монарха, наместник Альбрехта; поступок Телля мог казаться худшим политическим преступлением, и во всяком случае, чем то очень близким к цареубийству. Если мы примем во внимание тот факт, что через много десятилетий после "Телля" "Маскарад" Обера мог появиться на сцене лишь после того, как убийство короля Шведского Августа III Анкерстремом было переделано в убийство испанского губернатора в Вест-Индии, то мы поймем чрезмерную осторожность Шиллера. Для него было недостаточно, что каждый безпристрастный человек мог видеть оправдание поступка Телля в обстоятельствах; для него было недостаточно, что его герой подробно распространялся о мотивах своего чрезвычайного поступка в большом монологе прошлого действия; он сделал еще нечто: он противопоставил убийцу фогта цареубийце, чтобы посредством этого противоположения выставить своего героя в полном блеске невинности и подвига. Но его выстрел попал дальше цели". (Циппер).

Стр. 147. Монах показывается в дверях. что Паррицида должен быть одет в белую, а не черную рясу.

Стр. 148. Телль: Она страну спасла и защитила. В подлиннике: "Вас защитила и спасла страну".

Стр. 150. Телль: Альбрехт был опекуном герцога Иоанна и по римскому праву считался его отцом (patris loco). Паррицида значит по-латыни отцеубийца. - Так молод он. Паррициде было в это время всего восемнадцать лет.

Паррицида:

Мюллер: "Герцог Иоанн (разжигаемый видом герцога Леопольда, сына короля, своего ровесника, осыпанного почестями и поместьями...) просил у короля землю".

Стр. 151. Телль: Что друг тебя не защитит, а вран с тобою может делать все, что хочет. По обычной формуле того времени приговор императора Генриха VII над убийцами короля Альбрехта гласил: "Преступники лишены сношений с друзьями и предоставлены врагам".

По преданию, которое Шиллер прочел у Штумифа, Паррицида замолил свой грех пред папой. По краю бездны там идет дорога: Готтардская дорога - излюбленный в средние века путь через Альпы из Германии в Италию. Тот же путь описан в "Горной песне" (т. I, стр. 151), написанной одновременно с "Теллем". - По ней стоят кресты. "от Геменена до Чортова Моста стоят 23 креста в память убитых падающими сверху камнями". - Ты придешь к мосту - Чертову мосту, всегда покрытому брызгами Рейсса. - Увидишь мрачный ход - так называемая "Уриская дыра", туннель в 70 метров длины, сооруженный, однако, лишь в 1707 году. -

Мюллер: "Урзерен, по ту сторону Чортова моста, - это долина, - куда ведет крутая тропинка через пробитую скалу и где природа улыбается; все зелено, все покрыто зеленой травой и всевозможными цветами".

Стр. 292. Они оба уходят в разные стороны. Телль выходит в переднюю дверь навстречу крестьянам, Паррицида уходить чрез заднюю дверь, чтобы незаметно скрыться.

судя по приписке в одной из рукописей - и поселянки и "среди них Гертруда (жена Штауффахера), Армгарта, Эльсбета, Мехтильда и Гильдегарда".

По гамбургскому театральному манускрипту в заключение все трижды восклицают: "Свобода. Свобода! Свобода!"

Русские переводы.

1. Монолог Вильгельма Телля.(Начало третьей сцены четвертого действия). "Библ. для Чт.". 1822, кн. 1, стр. 163. Переводчик не назван.

"Вильгельм Телль". Действие И-е. Перев. С. Шевырева. "Моск. Вестн.". 1829, ч. I.

3. Монолог из траг. "Вильгельм Телль". Пер. Я. Т--ва"Моск. Телеграф". 1829, ч. XXV, стр. 33.

4. Вильгельм Телль. Траг. в 5 д. Перев. А. Ротчева. М. 1829. 8о.

5. Первое действие драмы "Вильгельм Телль". Перев. . "Сын Отеч.". 1842, 8, отд. IV, стр. 1.

6. Вильгельм Телль. Драма в 5 д. Перев. Ф. Миллера. "Москвитянин". 1843. No 8, отд. I, стр. 1. и отд. М. 1843. Тоже в Гербелевском изд. Шиллера. Перевод воспроизведен и в нашем издании, с заменою около 300 неверно переведенных стихов соответствующими стихами из перевода Криля.

"Вильгельм Телль". (Вторая сцена третьяго действия). Перев. Н. Борисова. "Архангельский Литерат. Сборник". 1841, стр. 66.

8. Вильгельм Телль. Драма в 5 д. Перев. Петра Вародисо.

9. Вильгельм Телль. Драма в 5 д. Перев. А. А. Криль. (Из журн. "Артист" 1892, кн. 9, No 20, сент.; 1--12, кн. 10, No 23, окт., кн. 11, No 24, ноябрь 1--11; кн. 12, дек.; No 25, 1--8). М. 1893, 8о.

10. Вильгельм Телль. Драма в 5 д.Перев. Гомберга. Изд. Ф. А. Иогансона. Киев. 1893 и 1899. 16о.

ВИЛЬГЕЛЬМ ТЕЛЛЬ.

Рисунки Гроть-Иоганна.

297. Ущелье Hohle Gasse, где по преданию Телль убил Гесслера.

298. Новый памятник Вильгельму Теллю в Альт(тд)орфе (сооружен в 1895 г.).

300. Рютли.

301. Альт(тд)орф. Общий вид.

302. Старый памятник Вильгельму Теллю в Альт(тд)орфе.

303. Общий вид нового памятника Вильгельму Теллю в Альт(тд)орфе (сооружен 1895).

"Вильгельма Телля".

305. Иенни (поет в лодке) Куони (поет на горе) Зерни (является на вершине противоположной скалы). (Действие первое, первая сцена; стр. 81).

306. Первый (увидя лодку). А, дьявол!

Смотри-ка! (Дейст. перв., перв. сц. стр 86).

307. Глашатай. Во имя императора: внимайте! (Дейст. перв., третья сц.; стр. 90).

309. Останься с нами только в этот день! (Берет его за руку). (Действие второе, первая сцена; стр. 100).

310. На Рютли.

311. Ни в горе, ни в беде не разлучимся.

(Все повторяют, подняв три перста). (Действие второе, вторая сцена)

313. Нет, матушка. Пусти меня с отцом. (Действ. третье, первая сц.; стр. 114).

314. (Она идет к воротам и долго провожает глазами уходящих). (Действие третье, первая сцена).

315. Входит Берта в охотничьем платье, вслед за нею Руденц. (Действ. третье, сц. вторая; стр. 114).

316. Телль. Пусти, приятель! (Действие третье, сцена третья; стр. 118)

318. Вынимает из-за пазухи стрелу. (Действие третье, сцена третья; стр. 127).

319. Телль (показывая на небо). Там твой Отец. (Действие третье, сцена третья; стр. 127).

320. Мальчик (указывая налево). Ах,

батюшка, из Флюельна ладья! (Действие четвертое, сцена первая; стр. 129).

322. (Упадает с лошади на руки Рудольфа). (Действие четвертое, третья сц.; стр. 141).

323. (Раздаются мощные звуки рога Ури). (Действие пятое, первая сц.; стр. 143).

324. Вильгельм. Ах матушка, смотри - пришел монах. (Действие пятое, сцена вторая; стр. 147).

Рисунки 297--303 воспроизведены частью но книг "Meine Beise durch die Schweiz", частью по фотографиям, собранным на месте.

(А. Баура) взяты из роскошного издания Фишер-Гальбергера, остальные из роскошного издания "Телля" с рис. Ф. Шверера.

Приложения на отдельных листах.

I.

21. Вильгельм Телль. Смерть Аттингаузена. (Действие IV, сцена II). Композиция К. Иегера.

Примечание. При описании фотогравюр, приложенных к I т., пропущена композиция Пиксиса "Юноша у ручья". Благодаря этому нумерация фотогравюр неверна: всего в I и 11 т.~ 19 фотогравюр, а указано только 18.



Предыдущая страницаОглавление