Заговор Фиеско в Генуе.
Действие V

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шиллер Ф. И., год: 1782
Категория:Трагедия

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Заговор Фиеско в Генуе. Действие V (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавление

ДЕЙСТВИЕ V.

Полночь - большая, улица в Генуе - местами, у домов горят фонари, которые мало по малу угасают; в глубине театра видны ворота Св. Фомы; они еще заперты. В проспективном отдалении море. Несколько человек с фонарями проходят через сцену - рунт и патрули. Все покойно, только море волнуется.

ЯВЛЕНИЕ I.

Фиеско идет вооруженный, потом Андрей.

Фиеско (останавливается, перед дворцем Дориа) Старик сдержал свое слово. - Все огни во дворце погашены. Стража удалена. Я позвоню. (Звонит) Проснись, Дориа! проснись бедный, оставленный Дориа! проснись!

Андрей (появляется на балкон)

Фиеско (переменив голос) Не спрашивай. Гаснет звезда твоя, Герцог! Генуя возстает против Андрея, близки палачи твои! И ты можешь спать, Андрей?

Андрей (величетвенно) Я помню как ярое море грозило гибелью моей Беллоне, трещал киль, рухнула главная мачта - а Дориа спал покойно. Кто посылает палачей?

Фиеско. Человек ужаснейший твоего ярого моря! Иоанн Людвиг Фиеско.

Андрей (смеется) Друг, ты шутишь! но для этого есть день - а не полночь.

Фиеско. Ты смеешься над своим предохранителем.

Андрей. Я благодарю его - и иду спать. Фиеско усыплен роскошью и не имеет времени думать о Дориах.

Фиеско. Несчастный старец! - Не верь этой змее! семь цветов извиваются на её скользкой вые; - ты приближается - и вдруг влечет тебя смертоносная пучина. Ты пренебрегаешь предостережением изменника. Не презирай советом друга! Оседланная лошадь стоит на дворе твоем. Беги! Не презирай советом друга!

Андрей. Фиеско благороден. Я никогда не обижал его, и Фиеско никогда не изменит мне.

. Он благороден и изменил тебе, и доказал тебе и то и другое.

Андрей. Так у меня есть телохранители, которых не победит ни один Фиеско, ежели только под его начальством не служат херувимы.

Фиеско (насмешливо) Я бы желал поговорить с ними, чтоб послать письмо в вечность.

Андрей (величественно) Ничтожный Насмешник! Разве ты никогда не слыхал, что Андрею 80 лет, и Генуя счастлива? (удаляется?)

Фиеско (не подвижно смотрит в след ему) И я должен сперва низвергнуть этого мужа, а потом узнать, как трудно с ним сравниться? (в задумчивости ходят взад и вперед) Нет! - Я проткну полагал величие величию! - Мы разочлись, Андрей! И теперь да начнется гибель! (он спешит в дальнейшую улицу - всюду барабанный бой - Жаркая сеча у ворот Св. Фомы. Вороты разламываются - открывается гавань, в которой видны корабли освещенные факелами.)

ЯВЛЕНИЕ II.

Джианеттино

Джианеттино. Кто приказал бить тревогу?

Ломеллино. На галерах выстрелили из пушки.

Джианеттино. Невольники разорвут свои цепи! (перепалка у ворот Св. Фомы.)

Ломеллино. Там битва!

Джианеттино. Вороты отворены! Караул в волнении! (Слугам) Скорей, негодяи, в гавань! (спешат к воротам Св. Фомы).

ЯВЛЕНИЕ III.

Прежние. Бургоньино с Заговорщиками от ворот Св. Фомы.

Бургоньино.

Центурионе. Он защищался, как лев до последней минуты.

Джианеттино. (в смущении отступает назад) Что я слышу? Стойте!

Бургоньино. Кто там с факелами?

Ломеллино. Принц! это враги. Бежим влево!

Бургоньино (кричит) Кто там с факелами?

Центуриона. Стоите! пароль?

Джианеттино. (выхватывая мечь) Покорность и Дориа.

Бургоньино (в ужаснейшей ярости) (К заговорщикам, бросаясь на Дориа) Друзья, одну минуту! - Сами дьяволы выдают сего изверга! (закалывает его).

Джианеттино. (падая) убийство, убийство! Отмсти за меня, Ломеллино!

Ломеллино (и слуги бегут) Помогите! убийцы! убийцы!

Центурионе (кричит) Джианеттино мертв! Остановите Графа! (Ломеллино схватывают.)

Ломеллино (на коленях) Пощадите меня! я перейду на вашу сторону.

Бургоньино. Еще живо это подлое творение? Трус может спастись бегством. (Ломеллино убегает.)

Центурионе.

Джианеттино. (приподымаясь с судорожным движением) Ад! - Фиеско! - (умирает.)

Бургоньино (вырывая мечь из трупа) Генуя свободна! свободна моя Берта! - Центурионе! дай мне мечь твой, а этот, окровавленный снеси к моей невесте. Её оковы рушились! Я тотчас буду за тобой. (Спешат в разные стороны.)

ЯВЛЕНИЕ IV.

Андрей Дориа и Германцы.

Германец. Битва отдалилась в ту сторону. Герцог, скорее на лошадь!

Андрей. Дайте еще раз взглянуть на башни и небо Генуи! - Нет! это не сон! - Андрею изменили!

Германец. Враги кругом! Бегите!

Андрей (бросается на труп племянника) Здесь окончу я жизнь свою! Не говорите о бегстве. Здесь лежит опора моей старости! Кончен путь мой! (.)

Германец. Убийцы спешат сюда! Беги, старец! (барабанный бои),

Андрей. Слышите ли, иноземцы? Слышите ли? - Это Генуэзцы, освобожденные мною от рабства! (закрывай, лицв) Так ли вознаграждают и в вашем отечестве?

Германец. Беги! спасайся! между тем, как мечи их будут ломаться о кости Германския! (Калкано приближается).

Андрей. Оставьте меня! Спасайтесь сами и ужасните Государства известием: что Генуэзцы убили отца своего!

Германец. Нет! до убийства еще далеко! Товарищи, окружите Герцога! (обнажают мечи) Наши мечи внушат этим Италианскичь собакам почтение к сединам!

Калкано (приближаясь) Стой! Что это?--

. Удары Германские! (Берут с собою труп Джианеттино и уходят сражаясь.)

ЯВЛЕНИЕ V.

Леонора (в мужском платье) и Арабелла (крадутся боязливо).

Арабелла. Воротитесь, сударыня! Ради Бога, воротитесь!

Леонора. Там свирепствует битва! - Слышишь ли? Не стон ли это умирающого? - Горе мне! - Они окружают его! - На сердце Фиеско обращены все смертоносные орудия! - на мое сердце, Белла! - Они стремятся - остановитесь! Это супруг мой! (простирает руки).

Арабелла. Ради Бога --

Леонора. Фиеско! Фиеско! - Они оставляют его! - Верность бунтовщиков сомнительна. (В ужасе) Бунтовщиками предводительствует супруг мой? - Боже! мои Фиеско возмутитель!

Арабелла. О, нет, Синьора! ваш Фиеско освободитель Генуи!

Леонора. В самом деле - и Леонора трепетала? - Первейшого из республиканцев обнимала трусливейшая из республиканок? Оставь меня, Арабелла! - Когда мужи дерутся за отчизну, то и жены должны чувствовать достоинство свое. Я брошусь в среду сражающихся.

Арабелла (всплеснув руками) Боже милосердый!

Леонора. Что это? - Мантия, шляпа, мечь! (поднимая его) Как тяжел! - но у меня есть еще довольно силы, чтоб тащишь его за собою, и мечь не обезчестит своего владельца! (бьют набат).

Арабелла. Слышите ли? Этот звон несется с колокольни Доминиканцев. Боже умилосердись! Как ужасно!

Леонора (с восторге) Скажи, как восхитительно! - Этим звуком мои Фиеско говорит с Генуей. (Барабанный бой увеличивается) Ура! Ура! - Какая музыка сравнится с этой? - II эти барабаны оживляет мои Фиеско! - Как воздымается грудь моя! - Возстает ней Генуя - наемники стремятся в след за его именем! неужели жена его будет трепетать? - (Еще на трех башнях раздается набат) Нет, Героиню обоймет мой Герой - Римлянку обоймет мой Брут! (Надевает шляпу и мантию Джианеттино)

Арабелла. Сударыня! вы не знаете, вы не чувствуете, как ужасно воспламенено наше воображение!

Леонора. Нещастная! и эти звуки не окриляют твоего воображения? - Эти камни готовы лишь слезы, что не могут лететь в след за моим Фиеско! - Эти дворцы негодуют на строителей, которые приковали их к земле, так твердо, что они не могут лететь в след за моим Фиеско! - Брега, еслиб могли, оставили бы долг свой, остави ли бы Геную на жертву ярому морю и помчались бы в след за звуком барабанов моего Фиеско! - Неужели и то, что пробуждает смерть из глубокого сна, не может пробудить твоего мужества? - Оставь меня! Я одна найду дорогу!

Арабелла. Боже! неужели вы хотите осуществить странные мечты свои?

Леонорагордостию) Я должна! - (с жаром) Туда, где сильней свирепеет сеча! - Туда, где бьется мой Фиеско! - Кто этот могучий? спрашивают все. - Кто этот непреодолимый, несущий гибель губителям Генуи? - Не Лавагна ли это? - Генуэзцы! скажу я: - это он, это мой супруг! и я проливаю кровь за Геную! (Сакко с заговорщиками).

Сакко. Дориа или Фиеско?

Леонора (вдохновенно) Фиеско и слобода! (Спешит в другую улицу. Народ сбегается и оттесняет Селлу от Леоноры.)

ЯВЛЕНИЕ VI.

Калкано. Андрей Дориа спасся!

Сакко. Это не порадует Фиеско.

Калкано. Проклятые Германцы, стали вокруг старика, как утесы. И даже не мог и видеть его. Девять наших легли. Мне самому оцарапали левое ухо. Чорт возьми! с какоюжь непоколебимостию должны они защищать своих собственных Государей, когда с такою твердостию дерутся за чуждого!

Сакко. Наша сторона получила значительное приращение. Все заставы наши.

Калкано. В замке я слышал идешь ужасная сеча.

Сакко. Там Бургоньино. - Что делает Веррина?

Kалкано. Залег между Генуей и морем, как Цербер и не пропускает ни одного комара.

Сакко. Я велю бишь тревогу в предместиях.

Калкано. Я пойду через Пиацце Сарцане.

(Уходят с барабанным боем.)

ЯВЛЕНИЕ VII.

Арап. Знайтежь, что я заварил эту кашицу, а мне не уделили и ложечки. Хорошо же. Мы начнем жечь и грабить. Там они дерутся за Герцогство, а мы зажжем здесь церкви...

(Разсыпаются по окрестным домам)

ЯВЛЕНИЕ VIII.

Бургоньино и Берта (переодетая).

Бургоньино. Отдохни, милый! Ты здесь в безопасности. Не ранен ли ты?

Берта (переменяя голос) Нет.

Бургоньино (с живостию) Так встань! Я поведу тебя туда, где пожинают раны, сражаясь за Геную - раны, прекрасные, как эта! - (обнажает руку).

Берта ужасе) Боже!

Бургоньино. Ты трепещешь? Ты еще слишком молод. Сколько тебе лет?

Берта. Пятнадцать.

Бургоньино.

Берта. Лучший гражданин Генуи.

Бургоньино. Юноша, я знаю только одного и дочь его, моя невеста. Знаешь ли ты дом Веррины?

Берта. Кажется.

Бургоньино (быстро) Знаешь и его божественную дочь?

Берта. Бертой зовут дочь его.

Бургоньино (с жаром) Ступай же сию минуту, и отдай ей это кольцо. Скажи ей, что это кольцо обручальное, что голубое перо развевается! Прощай! Я должен спешить туда. Опасность еще не миновалась! (Несколько домов занимаются пламенем.)

Берта (нежно) Сципио!

Бургоньино (останавливается в изумлении) Клянусь мечем! мне знаком этот голос!

Берта Сципио!

Бургоньино. Берта! (Набат с предместиях, народ сбегается. Бургоньино и Берта исчезают в народе.)

ЯВЛЕНИЕ JX.

Фиеско, Цибо, Солдаты, Народ.

Фиеско (с гневом) Кто бросил пламя в эты домы?

Цибо. Замок взят.

Фиеско. Кто бросил огонь?

Цибо (даст знак солдатам) Отыскать виновника!

Фиеско (яростно) Неужели они хотят сделать меня зажигателен? Скорей, тушите пожар! (все спешат исполнить его приказание)

Цибо. Говорят.

Фиеско (с яростию) Говорят только? - Кто говорит это? - Цибо! заклинаю вас честию, скажите, неужели он спасся?

Цибо. Если и должен верить собственным глазам, более нежели словам одного Дворянина, то Джианеттино жив.

Фиеско (в бешенств) Цибо! подумайте, что вы говорите?

Цибо. Еще не прошло и 8 минут, как я видел его живого в пурпуровой мантии и с желтым пером.

Фиеско (вне себя) Ад и проклятие! - Цибо! Я велю укоротишь Бургоньино целой головой! - Спешите Цибо! Все заставы запереть - все Фелуки сцепить, чтоб он не мог спастись водою! - Этот брилиант, Цибо! первый во всей Генуе, Лукке, Венеции и Низе - тому, кто первый скажет мне: Джианеттино мертв! (Цибо уходит) Летите Цибо!

ЯВЛЕНИЕ X.

Фиеско, Сакко, Арап и солдаты.

Сакко.

Фиеско. Я простил твою измену, потому что она касалась только меня. Зажигателям петля. Повесить его сию же минуту на воротах монастыря.

Арап. Это скверно. Не льзя ли посмягчить это наказание?

Фиеско. Нет!

Арап. Попробуйте, - пошлите меня на галеры.

Фиеско (Сдает знак) На виселицу!

Арап. Так я сделаюсь Христианином.

Фиеско. Церковь благодарит за оспу язычества.

Арап. Так по крайней мере пошлите меня в вечность пьяного!

Фиеско. Трезвого.

Арап. Только не вешайте меня на Христианскую церковь!

Фиеско. Слово благородного человека неизменно. Я обещал тебе особенную виселицу.

Сакко (с неудовольствием)

Арап. Но... если каким нибудь случаем веревка оборвется?

Фиеско (обращаясь к Сакко) Свить ее в двое.

Арап (решительно) Так и быть - пусть же дьявол выбирает себе другого слугу! (солдаты уводят его и вешают в некотором отдалении.)

ЯВЛЕНИЕ XI.

Фиеско, Леонора (появляется сзади его в пурпуровой мантии Джианеттино)

Фиеско (увидев ее - отскакивает назад - с яростию) Кажется мне знакомо это перо и мантия? (устремляется к ней) Так! - (с яростию вонзает мечь в груд Леоноры) Если у тебя три жизни, то возстань снова! (Леонора падает с глухим стоном. Вдали раздается победный марш.)

Фиеско, Калкано, Сакко, Центурионе, Цибо, Солдаты с барабанным боем и с распущенными знаменами.

Фиеско (с торжественным видом идет к ним навстречу) Генуэзцы! - Все кончено! - Вот чернь, точивший мое сердце - ужасная пища моей ненависти. Подымите мечи! Это Джианеттино!

Калкано. Две трети Генуи приняли нашу сторону и присягнули знаменам Фиеско.

Цибо. Через меня, Веррина приветствует нас с Адмиральского корабля. Гавань и море наши.

Центурионе. А через меня, градоправитель вручает вам свой жезл и ключи от города.

Сакко. В лице моем (преклоняя колина) большой и малой Совет Республики преклоняют колена перед повелителем своим и молят о пощаде и милости.

Калкано. Да буду я первый, который приветствует победителя в стенах его города! - Преклоните знамена! - Да здравствует Герцог Генуи!

Все (снимая шляпы) (музыка, барабанный бой.)

Фиеско (стоит, склонив голову на грудь - погруженный, в думу.)

Калкано. Народ и Сенат жаждут видеть своего повелителя в Царском украшении. Герцог! повели начать торжественное шествие в Сенат!

Фиеско. Прежде позвольте мне исполнить долг моего сердца. - Я принужден был оставить в болезненном ожидании существо для меня драгоценное, существо, которое должно разделить со мною славу этой ночи! (С чувством) Сделайте одолжение, проводите меня к вашей прелестной Герцогине! (хочет идти).

Калкано. Неужели это чудовище должно остаться здесь, скрыть позор свои в этом углу?

Центурионе. Наткните его голову на копье!

Цибо. Выметите наши улицы его разтерзанным трупом! (к трупу подносят факелы)

Калкано Генуэзцы! Клянусь Всемогущим, это не Джианеттино! (Все в оцепенении смотрят на труп.)

Фиеско (не трогаясь с места бросает на него проницательный взор и потом с ужасным содроганием, медленно отвращает его.) Нет! - Это не Джианеттино! (дико блуждают взоры его) Генуя моя, говорите вы? - Моя? - (с ужаснейшим криком) Ад! - Это жена моя! - (падает, как громом пораженный. Заговорщики стоят в ужасных групах. Мертвое молчание).

Фиеско (встает в безсилии, - могильным голосом) Генуэзцы! - Неужели я убил жену мою? - Заклинаю вас, не взирайте, подобно бледным привидениям, на эту ужасную игру природы. - Благодарю Всевышний! - Есть случаи, которых человек не может страшиться, потому что он человек. Кому отказано в восторгах Божественных, тому неужели суждено терпеть мучения дьявольския? - (с ужасным спокойствием) Нет, Генуэзцы! Этого не может быть!

ЯВЛЕНИЕ XIII.

Прежние и Арабелла,

Арабелла Пусть они убьют меня, мне нечего уже терять! - Мужи! сжальтесь надо мной! - Здесь и оставила мою госпожу и теперь нигде не могу найти се.

Фиеско (приближается к ней; тихим трепетным голосом) Леонорой звали госпожу твою?

Арабелла. Ах как я рада, что вы здесь, любезный, добрый господин мой! - Не сердитесь на нас! мы не могли воспрепятствовать --

Фиеско. Чему? ненавистная!

Арабелла. Её желанию. Она бросилась --

Фиеско (с возрастающею яростию) Молчи! - Куда?

Арабелла. В толпу.

Фиеско. Да превратится язык твой в крокодила! Одежда?--

Арабелла. Пурпуровая мантия.

(в бешенстве устремляется к ней, колеблясь) Ступай в бездну адскую! - Мантия?--

Арабелла. Лежала здесь.--

Некоторые из заговорщиков. Здесь был убит Джианеттино.

Фиеско (отступает в ужаснейшем изнеможении; Арабелле) Твоя госпожа найдена! - (Арабелла уходит с грустию - дико блуждают взоры Фиеско по собранию; после некоторого молчания, тихим и трепещущим голосом, который мало по малу переходит в ужасные восклицания ярости) Так, это справедливо. - Справедливо! - И я орудие этих адских козней! - (в остервенении махает мечем) Прочь, прочь, лица человеков! - (подымая взоры к небу - со скрежетом) (обращаясь к окружающим его) Человек! - С какою радостию стоит теперь это гнусное порождение и благословляет судьбу свою, что она не подобна моей! - (с трепетом, глухим голосом) На одного меня обратилась вся злоба ада! (с возрастающею яростию) На меня! За чем на меня? - За чем вместе со мною и не на них? - Почему мучения мои не должны притупиться о муки мне подобного создания?

Калкано (боязливо) Герцог --

Фиеско (бросаясь к нему с дикою радостию) Брат! - Благодарю тебя, Всемогущий! - Здесь есть еще один, которого также разможжил гром этот! (с яростию прижимает его к груди своей) Брат, растерзанный! насладись этой забавной игрою судьбы! - Она умерла! - Ты также любил ее! - (влечет его к трупу и насильственно прижимает к нему его голову) Терзайся! Она умерла! - (устремляет неподвижный взор в одну сторону) О, если бы я мог стоять теперь у врат проклятия - если б мой взор, мог видеть разнообразные муки изобретательного ада - если бы мой слух мог упиться стонами терзаемых грешников - если б я мог видеть их - кто знает? может быть я перенес бы свои собственные муки! Здесь умерщвлена жена моя - нет! это слабо! - Я, чудовище, убил жену свою! - О, что может сравниться с изобретательностию ада! - Сперва, он возносит меня на последнюю, скользкую вершину радости, к пределам самого неба - и потом долой - потом - о, еслибы мое дыхание могло заразить все творение! - лотом - потом и умерщвляю жену мою! - Нет! - Его остроумие было еще утонченнее! - Потом осматриваются (презрительно) два глаза и - (с ужасною выразительностию) я убиваю жену мою! - (с диким смехом) Это образец искуства!--

(Все заговорщики растроганные стоят склонившись на оружие, некоторые отирают слезы - молчание.)

Фиеско (с трепетом окидывает взорами окружающих) Кто то плачет? - Так, клянусь Всемогущим! цареубийцы плачут! (переливается в тихую горесть)

Скажите, что извлекает слезы из глаз ваших? - Смерть ли этого Ангела? или унизительное падение моего духа? - (стоит перед трупом) Сердца убийц, твердые, как утесы, смягчились слезами горючими, а отчаяние Фиески выражалось проклятиями! (Со слезами упадает перед трупом) Леонора, прости! - Гневом не выразишь раскаяния. (С тихою грустию) под серебряной дымкой, я слышал, как сладостный голос твои отказывался выразишь восторг, волновавший все существо твое! - (с возрастающею живостию) Как очаровывали слух мой восклицания народа; как ярко отражалось торжество любви моей в угасающей ненависти! - Леонора! этот час пришель - твой Фиеско Герцог Генуи - и последний нищий в Генуе не променяет своей нищеты на его пурпур и мучения! - (трогательно) Грусть свою разделяет он с супругою - с кем же разделю я мое величие? (Рыдая, скрывает лице свое на трупе. Сострадание на всех лицах.)

Калкано. Она была редкая женщина!

Цибо. Это ужасное происшествие надобно скрыть от народа. Оно лишит его мужества и возбудит оное в неприятелях.

Фиеско (встает, укрепившись - решительно) Генуэзцы! Провидение, если я понимаю пути его; нанесло мне этот удар, чтоб испытать и приготовить меня к близкому величию. Испытание было ужасно! - Теперь я не боюсь ни мучений, ни восторгов. Идем! - Генуя ожидает меня, говорили вы? - Я подарю Генуе Государя, какого никогда еще не зрел ни один Европеец! Идем! - Этой несчастной Государыне я сделаю, такое погребение, что и самая жизнь лишится своих обожателей, и тление заблестит, как невеста. - Теперь следуйте за вашим Герцогом! (Уходят с барабанным боем и музыкой.)

ЯВЛЕНИЕ XIV.

Андрей Дориа и Ломеллино,

Андрей. Туда помчалась клики- восторга!

Счастие упоило их. Все вороты оставлены без защиты. Все стремится к Сенату.

Андрей. Они страшились только моего племянника. Он умер. Послушайте, Ломеллино.--

Ломеллино. Как, Герцог? вы еще надеетесь?

Андрей. Трепещи за жизнь свою, потому что ты насмехается, называя меня Герцогом, когда я не могу даже и надеяться.

Ломеллино. Государь. - Целая нация на стороне Фиески! Что жь на нашей?

Андрей (величественно) Небо.--

Ломеллино. С тем пор, как изобрели порох, Ангелы не сходит уже ратоборствовать на землю.

Андрей. Отвратительная обезьяна! ты хочешь лишить отчаянного старца и веры в Бога! (повелительно) Поди! Объяви, что Андрей жив - что восьмидесятилетний Андрей просит их не выгонять его к иноземцам, которые никогда не простят Андрею за цветущее состояние его отчизны. Скажи им, что Андрей просит уделить ему только небольшой клочек земли родственной - для могилы.

Ломеллино. (может идти).

Андрей. Постой, возьми этот серебряный локон - скажи им, что он отпал в третью ночь Генваря, когда Генуя оторвалась от моего сердца; что он держался 80 лет и на 80 оставил обнаженную главу мою! - Он высох, но еще довольно крепок, чтоб держать пурпур на раменах стройного юноши. (Удаляется закрывая лице. Ломеллино спешит с проитвоположную улицу. Слышны громкия, радостные восклицания, звуки, барабанов и труб.)

ЯВЛЕНИЕ XV.

Веррина (от гавани), Берта и Бургоньино.

Веррина. Что значут эти радостные клики?

Бургоньино. Они провозглашают Фиеско Герцогом.

Берта (боязливо прижимастся к Бургоньино) Мой отец ужасен, Сципио!

Веррина. Дети, оставьте меня одного! - О Генуя! Генуя!

Бургоньино. Народ обоготворяет его, и с бешеным криком требовал пурпура. С ужасом внимало дворянство и не дерзало сказать: нет!

. Сын мой, я обратил все мое имущество в золото и перенес на твой корабль. Возьми жену свою и немедля поднимите якорь. Может быть я последую за вами. - Может быть и - нет. Поезжайте в Марсель. (Обнимая их с величайшею грустию) Да сопутствует вам благословение Божие! (быстро удаляется).

Берта. Ради Бога, что замышляет отец мой?

Бургоньино. Поняла ли ты слова отца?

Берта. Бежать! О, Боже! Бежать в день брака!

Бургоньино. Так сказал он - и мы должны повиноваться. (Оба спешат к гавани)

ЯВЛЕНИЕ XVI.

Веррина и Фиеско (с разных сторон).

Фиеско (в Герцогском орнате) Веррина! - А я искал тебя.

Веррина

Фиеско. Не замечаешь ли, Веррина, какой нибудь перемены в своем друге?

Веррина. Я не желал бы этого.

Фиеско. Но не видишь ли какой?

Веррина (несмотря на него) Надеюсь, что нет!

Фиеско. Я спрашиваю, не замечаешь ли ты какой-либо перемены?

Веррина (взглянув беглым взором) Я ненахожу никакой.

Фиеско. И так, стало быть справедливо, что власть не делает еще тираном. В продолжении того времени, как мы разстались, я сделался Герцогом Генуи и Веррина (прижимая его к груди своей) находит, что мои объятия также пламенны, как и прежде.

Веррина. собственность.

Фиеско (в изумлении) Не дай Боже! Требовать за Герцогство такую непомерную Цену было бы несправедливо.

Веррина (мрачно) Г-м! Неужели свобода так понизилась, что первому встречному бросают республики за ничтожную плату.

Фиеско (закусывает губы) Не говори этого никому, кроме Фиеско.

Веррина. О, это очень естественно! Кто не вознаграждает истины пощечинами, тот непременно должен быть человеком отличным. - Но к сожалению, хитрый игрок, осмотрелся в одной карте. Он перечел всю игру зависти, но утонченный остроумец к несчастно пропустил патриотов. (Значительно) Удержал ли, угнетатель, в своей памяти хотя некоторые черты Римской добродетели? Клянусь Всемогущим, что потомство прежде, нежели выкопает кости мои с кладбища какого-либо Герцогства, должно будет собрать их с колеса.

Фиеско (с чувством берет его за руку) И когда Герцог будет братом твоим, и когда Герцогство свое соделает казнохранилищем своей благотворительности, которая до сих пор, от хозяйственной нищеты, ходила по миру? И тогда, Веррина?

Веррина.

Фиеско (с Апсалою) Скорее отторгнет Италию от Средиземного моря, нежели этого упрямца от его предубеждения!

Веррина. А отторгание не последнее из искуств твоих; об этом знает Республика - ягненок, которого ты вырвал из пасти полка Дориа, чтоб самому пожрать его. Но довольно. - Скажите, Герцог, за что нацепили вы этого бедняка на церковь Езуитов?--

Фиеско. Этот мошенник зажег Геную.

Веррина. Однакожь этот мошенник оставил законы неприкосновенными?

Фиеско. Веррина употребляет во зло мое дружество.

Веррина. Я не желаю этого дружества. Я сказал тебе, что перестал любить тебя. Клянусь, что я ненавижу тебя - ненавижу, как губителя рая, который первый бросил факел гибели в среду миросозданья, который был первою причиной; крови, обагряющей уже пятое тысячелетие! - Послушай, Фиеско! и говорю тебе не так, как подданный своему властелину - не так, как друг своему другу; но как человек - человеку! - Ты посмеялся над Величием Истинного Бога, употребив для достижении своей низкой цели руки невинности, заставив истинных сынов Генуи - рушить Геную! - Фиеско, еслиб и я был из числа этих честно-глупых, которые не заметили твоих тайных козней, то, клянусь всеми ужасами вечности, я свил бы веревку из собственных внутренностей моих и задавил бы ею себя и отлетающая душа моя обрызнула бы тебя ядовитою пеною. Конечно, это Царское мошенничество, разламывает золотые весы грехов смертных, но ты посмеялся над самим Творцом и эта тяжба будет судишься на страшном суде. (Фиеско в изумлении безмолвствует, устремляя на него взоры) Не ищи ответа. Теперь мы разсчитались с тобой! - (Прошел несколько раз 63аль у вперед.) Герцог Генуи! на кораблях вчерашняго тирана я узнал род бедных созданий, которые с каждым ударом весла пережевывают давносвершенные преступления и льют слезы в Оксан, который, как богатый Господин, почитает за низость считать их. Хороший Государь начинает свое правление прощениями. Не хочешьли освободить галерных невольников?--

Фиеско

Веррина. Таким образом ты лишаешь себя возвышенного удовольствия насладиться восторгами несчастных. Поди сам! - Великия мира сего так редко бывают там, где делают зло; неужели и доброе они должны творить из засады? - Мне кажется, что Герцог не может быть слишком велик ни для какого чувства и последняго нищого.

Фиеско. Веррина, ты ужасен! - Но я не знаю, для чего идти мне с тобой? (оба идут к морю.)

Веррина (останавливается с горестию) Фиеско! обойми меня еще один раз! - Здесь нет никого, кто бы мог заметить слезы Веррины, и чувствительности герцога! - (С чувством прижимает его к груди своей) Никогда не бились так близко два величайшия сердца. Мы любили друг друга так братски! - (рыдает на груди Фиески) Фиеско! Фиеско! ты оставляешь в груди моей пустоту, которой не наполнит и все человечество, втрое взятое!--

Фиеско (растроганный) Будь моим другом!--

Веррина. Сбрось этот ненавистный пурпур и я буду твоим другом! - Первый властелин был убийца, и ввел в употребление пурпур, чтоб скрыть следы своего преступления под этим кровавым цветом. - Послушай, Фиеско! - Я воин! - Я не умею плакат! - Фиеско! - Это первые слезы - Сбрось этот пурпур!

Фиеско. Молчи!

(еще с большим жаром) Фиеско! - Положи в награду все короны сего мира! Собери в наказание все муки оного - чтоб я преклонил колена перед смертным? - я непреклоню их! - Фиеско! - (падает на колена) Это в первый раз! - Сбрось этот пурпур!

Фиеско. Встань! и не раздражай меня более.

Веррина (решительно) Я встаю и не раздражаю тебя более. (они стоят у доски, ведущей на одну из галер) Герцог должен идти вперед. (Идут по доске.)

Фиеско. За чем тянешь ты мою мантию? - Она падает!

Веррина (ужасным голосом) А когда падает пурпур, то за ним должен пасть и Герцог! (толкает его в море.)

(из волн) Генуя, спаси! спаси своего Герцога! (утопает.)

ЯВЛЕНИЕ XVII.

Калкано, Сакко, Цибо, Центурионе, Заговорщики, Народ, (все спешат в ужасе.)

Калкано (кричит) Фиеско! Фиеско! Андрей возвратился! Половина Генуи обратилась к Андрею! - Где Фиеско?

Веррина (твердо) Утонул.

Центурионе. Ад или дом безумных отвечает?

Веррина. Утоплен, если это слово благозвучнее! - Я иду к Андрею.

(Все стоят в ужасном окаменении.)



Предыдущая страницаОглавление