Заговор Фиеско в Генуе.
Действие IV

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шиллер Ф. И., год: 1782
Категория:Трагедия

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Заговор Фиеско в Генуе. Действие IV (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВИЕ IV.

Ночь. Большой двор в замке Фиеско. Зажигают фонари. Приносят оружие. Часть дворца освещена.

ЯВЛЕНИЕ L

Бургоньино ведет солдат.

Бургоньино. Стой! К главным воротам четверых. По два к каждой двери, ведущей в замок. (Часовые становятся по местам) Кто захочет войти, впускать. Отсюда не выпускать никого. Кто употребит насилие, колоть. (Уходит с остальными солдатами в замок - Часовые холят взад и вперед. - Молчание.)

ЯВЛЕНИЕ II.

Часовые у ворот. Кто идет?

Центурионе. Друг Лавагны! (Идет через двор к правому входу во дворец).

Часовые у правого входа. Назад!

Центуроне ( - идет к левому входу).

Часовые у левого входа. Назад!

Центурионе (останавливается в изумлении. Молчание. - Потом обращаясь к часовому у правого входа) Друг, где пройти в театр?

Часовой. Не знаю.

Центурионе (ходит взад и вперед с возрастающим неудовольствием, потом подходит к часовому у левого входа) Друг, когда начнется спектакль?

Часовой. Не знаю.

Центурионе (ходит взад и вперед с безпрестанно увеличивающимся удивлением. Вдруг усматривает оружие. В смущении) Друг, к чему это?

Часовой. Не знаю.

(в ужасе завертывается в эпанчу) Странно.

Часовые у главных ворот. Кто идет?

ЯВЛЕНИЕ III.

Прежние и Цибо.

Цибо (входя) Друг Лавагны!

Центурионе. Цибо, где мы?

Цибо. Как, где?

Центурионе. Посмотри вокруг себя.

Цибо. Чтожь?

Центурионе. У всех дверей часовые.

Цибо. Здесь лежит оружие?

Центурионе. Никто не объясняет причины.

Цибо.

Центурионе. Который час?

Цибо. Девятый.

Центурионе. Какой холод!

Цибо. В восемь часов назначено собираться.

Центурионе (качая головою) Здесь что-то не ладно.

Цибо. Фиеско вздумал подшутит над нами.

Центурионе. Завтра избрание Дожа. Цибо, здесь что-то не ладно.

Цибо. Тише! тише!

Центурионе. Правой флигель освещен.

Цибо. Слышишь ли?

Центурионе. Глухой шум, как будто от множества голосов и --

Цибо. Звук, как кажется, оружий --

Ужасно!

Цибо. Кто-то едет! Останавливается у ворот!

Часовые у главных ворот. Кто идет?

ЯВЛЕНИЕ IV.

Прежние и 4 брата Ассерато.

Ассерато (входя) Друг Фиеско.

Цибо. Это братья Ассерато.

Центурионе. Доброго вечера, земляк.

Ассерато. Мы идем в театр.

Цибо. Счастливый путь!

Ассерато. А вы чтожь?

Центурионе.

Ассерато. Спектакль скоро начнется". Пойдемте. (Плут).

Часовые. Назад!

Ассерато. Что это значит?

Центурионе (смеясь) Не пускают.

Ассерато. Здесь недоразумение.

Цибо. Ужасное! (в правом флигель играет музыка.)

Ассерато. Слышите ли, увертюра? Комедия скоро начнется.

Центурионе. Мне кажется, что она уже началась и мы играем в ней роли глупцов.

Цибо. Я прозяб! прощайте! ).

Ассерато. Оружие!

Цибо. Пустое - это театральные принадлежности.

Центурионе. Не ужели мы будем здесь стоять, как дураки у Ахерона? Пойдем в кофейную! (все шестеро спешат к воротам).

Часовые. Назад!

Центурионе. Ад и проклятие! мы заключены!

Цибо. Мой мечь говорит: ненадолго.

Ассерато. Вложи - вложи мечь свой! Граф благородный человек.

Цибо. Измена! адская измена! Комедия была пустая приманка, и за мышью захлопнулись двери.

Ассерато. Избави Боже! Я трепещу! Чем-то это кончится?

Часовые (у ворот) Кто идет?

Прежние, Веррина, Сакко и 7 других Нобилей.

Веррина. Друзья!

Цибо. Его поверенные! Теперь все объяснится.

Сакко (разговаривая с Верриною) Как я говорю, к воротам Св. Фомы назначен Лескаро, лучший офицер Дориа, и слепо ему преданный.

Веррина. Радуюсь.

Цибо (Веррине) Вы кстати пришли, Веррина, чтоб вывести нас из довольно странного положения.

Веррина. Как?

Центурионе. Мы приглашены на спектакль.

Веррина. Так нам одна дорога.

Центурионе () В вечность? Эта мне известна! Вы видите, что у всех входов и выходов часовые; для чего это?

Цибо. Для чего часовые?

Центурионе. Мы стоим здесь как под виселицей.

Веррина. Граф придет сам.

Центурионе. Еще ждать. Я выхожу из терпения (Все Побили прохаживаются в глубине сцены).

Бургоньино (из замка) Что в гавани, Веррина?

Веррина. Все готово.

Бургоньино. Дворец полон солдат.

Веррина. Скоро 9 часов.

Бургоньино.

Веррина Все слишком скоро для надежд его. Бургоньино, я леденею, когда вспомню о предприятии моем.

Бургоньино. Отец! не поступи слишком опрометчиво.

Веррина. Где не возможно медлить, там не льзя поступить опрометчиво. Если я не сделаю второго убийства, то никогда не оправдаюсь в персом.

Бургоньино. Когда же должен умереть Фиеско?

Веррина. Когда Генуя освободится, тогда умрет Фиеско!

Часовые. Кто идет?

ЯВЛЕНИЕ VI.

Прежние и Фиеско.

Фиеско (сходя) Друг! (Все кланяются, яасовые отдают честь) Приветствую вас друзья мои. Извините, что я так долго заставил дожидаться. (Тихо Веррине) Готово?

(тихо) Все.

Фиеско (тихо Бургоньино) А у вас?

Бургоньино. Исполнено.

Фиеско (к Сакко) Вы?

Сакко. Все сделано.

Фиеско. А Калкано?

Бургоньино. Не приходил еще.

Фиеско (громко часовым) Запереть вороты! (Снимает шляпу и торжественно вступает в среду собрания)

Господа!

Я осмелился пригласить вас на спектакль - но не для того, чтоб быть зрителями, а чтобы предложить вам быть действующими. Друзья! довольно долго сносили мы кичение Джианеттино Дория и несправедливые требования Андрея. - Если вы желаете спасти Геную, то не должно терять времени! Для чего полагаете вы эти 20 галер осаждают отечественную за пап? Для чего союзы, заключенные Дориями? Для чего вносит он в сердце Генуи оружие иноземное? Теперь ропот и проклятия - безполезны. Чтоб спасти все, должно на все решиться. Болезнь отчаянная требует и средств героических. Есть ли в сем собрании хотя один, который бы мог быть столько равнодушным, что признал бы споим властелином человека ему равного? - ( Здесь нет ни одного, чьи предка не стояли бы около колыбели Генуи. Чем превзошли нас эти два гражданина, что осмеливаются дерзским полетом возвышаться над глазами нашими? (ропот увеличивается) Каждый из вас обязан защищать Геную от утеснителей! Ни один из вас не может уступить и самомалейшого права, не изменив своему Государству! (Шумные движения слушателей перебивают его. После некоторого молчания Фиеско продолжает) Мы тронуты - Генуя торжествует! Я проложил уже дорогу к славе. Хотите ли следовать? Я готов предводительствовать вами. Эти приготовления, на которые вы еще взираете с ужасом, должны вдохнуть в вас новое мужество. Этот боязливый трепет должен преобратиться в пламенное желание соединиться со мною и сими верными сынами Отечества на гибель тиранов. Предприятие должно удаться, ибо мои приготовления верны. Оно справедливо, потому что Генуя страждет. Мысль об нем сделает нас безсмертными; ибо оно опасно и ужасно.

Центурионе. Довольно? Генуя будет свободна! С этим восклицанием идем против ада!

Цибо. И кого не пробудят слова эти, тот пусть кряхтит за веслом до второго пришествия!

Фиеско. Это голос мужа. Теперь вы заслуживаете узнать опасность, нависшую над Генуей и вами, (Подает им записку Арапа), Солдаты, посветите! (Нобили теснятся около факела и читают) Друг! Все идет по желанию.--

Веррина. Но не говори еще так громко. Я видел с левой стороны некоторые бледнели и трепетали.

Центурионе яростию) (Все выключая двух, бросаются к оружию). -

Цибо. Бургоньино, и твое имя в списке.

Бургоньнио. И еще ныньче, если Бог поможет, оно пройдет с мечем в грудь Дориа.

Центурионе. Еще два меча остались.

Ассерато. Мои братья боятся крови. Пощадите их.

Центурионе (с яростию) Как! боятся крови Дориа? Друзья! гибель трусам! Да исчезнут они из среды истинных сынов Республики! (Некоторые с яростию бросаются на братьев.)

Фиеско (разнимая их) Остановитесь! Не ужели Генуя должна быть обязана своей свободою рабам? Не ужели наше золото должно потерять чистый звук свои от примеси этого подлого металла? (Освобождая их) Господа, вы пробудете в моем дворце до исполнения нашего предприятия. (Часовым) Два арестанта! Вы отвечаете за них! Двое часовых к дверям их комнаты!

Часовые у главных ворот. Кто там? (стучатся,)

Калкано. Отоприте! Друг! Ради Бога, отоприте!

Бургоньино. Это Калкано. Что значит это: Ради Бога?

Фиеско. Впустить.

ЯВЛЕНИЕ VII.

Прежние и Калкано (вне себя от ужаса).

Калкано. Копчено! Копчено! - Спасайся, кто может! Все кончено!

Бургоньино. Что кончено? Разве тело их булат, разве мечи наши тростник? - Фиеско. Опомнитесь, Калкано! Недоразумение здесь не простительно.

Калкано. Нам изменили. Это адская истина! Ваш Арап, Лавата. Я сей час из дворца Синьоры. Он говорил с Герцогом. , сам Фиеско изменяется в лице.)

Веррина (спешит к воротам - часовым решительно) Вонзите в эту грудь копья ваши! - Я не хочу умереть от руки палача! (Всеобщее смятение.)

Фиеско (собравшись с духом) Куда? Что вы делаете! - убирайся в ад, Калкано! - Господа, ваш страх напрасен! - Женщина! Сказать это детям! - И ты Веррина? Бургоньино, и ты? - Куда?

Бургоньино. Домой, умерщвлю Берту и в то же мгновение возвращусь сюда.

Фиеско (хохочет) Останьтесь! Это ли мужество губителей тиранов?--

Калкано, ты отлично съиграл роль свою. - Не ужели вы не догадываетесь, что все это сделано по моему наущению? - Калкано, говорите, не и ли приказал вам испытать сих Римлян?

Веррина. Если ты может смеяться - я верю, или никогда не почту тебя человеком.--

Фиеско. Стыдитесь, мужи! Не выдержать и этого детского испытания! Возьмите опять свое оружие. Чтобы смыть это постыдное пятно вы должны драться подобно львам! (Тихо Калкано)

Калкано. Я продрался сквозь толпу телохранителей, чтоб узнать пароль. - Лишь только я успел исполнить мое препоручение, как приводят Арапа --

Фиеско (громко) И так старик уже в постеле? Мы пробудим его! (Тихо) Долго ли говорил он с Герцогом?

Калкано. Испуг и ваша близкая опасность не позволили мне пробыть там и двух минут.

Фиеско (громко и весело) Посмотри, как трепещут еще друзья наши! Вы слишком рано появились.

Калкано (тихо) Но ради Бога, Граф! К чему этот обман?

Фиеско. Чтоб выиграть время, и тогда первый страх пройдет. (Громко) Вина! И вы видели, что Герцог побледнел? (Громко) Смелей, друзья, встретим пиром кровавый пир этой ночи! (Тихо) И вы видели, что Герцог побледнел?

Калкано. Вероятно первое слово Арапа было: Заговор. Старик побледнел как снег.

Фиеско (в смущении) Калкано, коварен этот дьявол! Он молчал до тех пор, пока гибель Дорисв не соделалась неизбежною. Теперь, конечно он Ангел хранитель их. (Приносят вино - Фиеско берет бокал, простирает его к собранию и выпивает) Наше счастие, товарищи! (Стучатся у ворот.)

Часовые. Кто там?

Голос. Посланный от Герцога. (Нобили в отчаянии бегают по двору).

Фиеско. (Все удаляются. Отпирают вороты.)

ЯВЛЕНИЕ VIII.

Фиеско (как будто выходит из дворца), три Германца с связанным Арапом.

Фиеско. Кто звал меня?

Германец. Отведите меня к Графу.

Фиеско, Граф перед тобой. Что тебе надобно?

Германец (отдает честь) Его Величество, Герцог, посылает к вам этого Арапа. Он проболтался. Остальное узнаете из этой записки.

Фиеско (равнодушно берет записку) Не сего дня ли я обещал сослать тебя на галеры? (Германцу) Хорошо, мой друг. Мое почтение Герцогу.

Арап (кричит им в след) что во дворце скрываются 2000 солдат. (Германцы уходят.)

ЯВЛЕНИЕ IX.

Фиеско, Заговорщики и Арап (стоить среди их с кичливою гордостию).

Заговорщики (с трепетом отскакивают назад, увидев Арапа) Что это значит?

Фиеско (прочитав записку, с скрытою яростию) Генуэзцы! опасность миновалась - а с нею и заговор.

Веррина (в изумлении) Как? Не ужели Дории не существуют?

Фиеско (в сильном движении) Клянусь Всевышним! Я готов был противостать всем войскам Республики, но не против этого. Слабый старец четырьмя строчками побуждает полторы тысячи человек! (Опускает руки в безсилии)

Бургоньино. Так говорите же! Мы ужасаемся!

Фиеско (читает) "Лавагна! ваши участь, кажется, подобна моей. Благодеяния награждаются неблагодарностию. Этот Арап предостерегает меня от заговора. Я посылаю его к вам связанного, и в эту ночь буду спать без телохранителей." (Он роняет записку, все смотрят в удивлении друг на друга)

Веррина. Чтожь, Фиеско?

Фиеско Дориа превзойдет меня великодушием? - Одной добродетели не достанет в поколении Фиеско? Нет! клянусь бытием моим, этого никогда не будет! Заговор кончен. Я иду - и признаюсь во всем! (хочет идти).

Веррина (останавливая его) Человек, ты беснуешься! Разве предприятие наше детская шалость? Остановись! Не любовь ли к отечеству собрала нас здесь? Остановись! Или ты желал гибели Андрея, а не тирана? Остановись! - Я арестую тебя, как Государственного изменника.

Заговорщики. Свяжите его! Свяжите его!

Фиеско. (вырывает мечь и прочищает себе дорогу)

Бургоньино. Исполнить долг свой?

Фиеско. (с гневом и гордостию) Ребенок, научись прежде исполнять свой в отношении ко мне и никогда не дерзай укорять меня! - Успокойтесь, господа. - Все остается по прежнему. - (Арапу, разсекая веревки) Ты был поводом к великому делу - Беги!

Калкано (с яростию) Как? жить должен этот язычник? Жить и снова изменить нам?

Фиеско. Жить - напугав вас всех. Беги Генуи, может быть, пожелают на тебе оправдать свое мужество.

Арап. Это значит: дьявол не оставит ни одного плута. - Господа! Ваш покорнейший слуга. Я замечаю, что в Италии еще не свили для меня веревки. Надобно поискать ее в другом месте! (убегает со смехом.)

ЯВЛЕНИЕ X.

Прежние без Арапа.

Слуга (входит) Ваше Сиятельство! Графина Империали уже три раза нас спрашивала.

Фиеско. (Слуга уходит.) Вот ваши роли (подает им бумаги); если каждый исполнит свою, то нечего и говорить. - Веррина прежде всех отправится в гавань и когда овладеет кораблями, то подаст знак к возмущению пушечным выстрелом. Меня отзывает еще одно важное дело. Когда вы услышите звон колокольчика, то пойдете все в концертную залу - между тем ступайте во дворец и наслаждайтесь моим Кипрским. (Все расходятся)

ЯВЛЕНИЕ XL

Концертная зала.

Леонора, Арабелла и Роза (все в боязни).

Леонора. Сюда хотел придти Фиеско, и нейдет. Пробило 11 ть. Дворец стонет от людей и оружия, а Фиеско нейдет!

Роза. Вы должны спрятаться за панель, - что это значит?

Леонора. Роза, он этого хочет, и я довольно знаю, чтоб повиноваться. Довольно, чтоб не страшится - и не смотря на то, я дрожу, Белла! - Сердце мое бьется так трепетно! Ради Бога, не отходите от меня!

Белла. Не опасайтесь этого. Страх оковывает наше любопытство.

Леонора. Взоры мои везде встречают лица чуждые, мрачные, бледные, как привидения. Кого ни спрошу - дрожит, как преступник и скрывается во мрак ночи, это ужасное прибежище не чистой совести! Ответы их - глухие, таинственные полузвуки, замирающие на трепетных устах, Фиеско? - Я не знаю, что-то ужасное замышляют здесь! - Только моего Фиеско (сложив руки) сохраните, силы небесные!

Роза ) Боже, кто-то шевелится в галлерее!

Белла. Это часовой.

Часовой (в галлерее) Кто идет? (отвечают).

Леонора. Идут! Скорее за панель! (Прячутся.)

ЯВЛЕНИЕ XII.

Юлия и Фиеско (разговаривая).

Юлия (в разстройстве) Перестаньте, Граф! - Ваши учтивости поражают уже не безпечный слух; оне волнуют кипящую кровь! - Где я? Здесь нет никого кроме соблазнительной ночи! Куда вы завлекли мое беззащитное сердце?

Фиеско. Туда, где робкая страсть соделывается смелее, где свободнее говорят волнения с волнениями.

Юлия. Остановись, Фиеско! Умоляю всем, что свято для тебя, остановись! Еслибь ночь не была так мрачна, ты увидел бы пламень ланит моих - и сжалился.

Фиеско. Ошибаешся, Юлия! Тогда пламень чувств твоих еще более воспламенил бы меня! (с жаром целует руку её).

Юлия. меня! Эти неукротимые возмутители всемогущи в отсутствии стыдливого дня. Заклинаю тебя, оставь меня!

Фиеско. Напрасные опасения, милая Юлия! Неужели повелительница должна страшиться своего невольника?

Юлия. О мущины! вы вечно противоречите себе.. И ты не знаешь, что вы опаснейшие победители когда покоряетесь нашему самолюбию? - Фиеско, не ужели я должна признаться, что только мои пороки охраняли мою добродетель; что только моя гордость посмеивалась над твоими усилиями? До сих пор правила мои не оставляли меня. Ты отчаялся успеть хитростию - ты вооружил против меня собственные чувства мои - и они оставили меня.

Фиеско. И чтожь потеряла ты от этого?

Юлия.жаром) Если ты похищаешь у меня ключ к женскому святилищу, которым всегда можешь пристыдить меня, то не теряю ли я всего? Коварный! ты хочешь еще более узнать, ты хочешь вынудить от меня сознание, что вся тайная мудрость нашего пола - ничтожное усилие скрыть слабую сторону, которая не смотря на то, наконец стесняется вашими клятвами, которая, признаюсь со стыдом, - желает быть побужденною, и при первом уклонении добродетели изменнически принимает врага своего! - Что все наши хитрости устремлены на защищение этой беззащитной стороны, как в шахматах все офицеры защищают беззащитного Короля. Ты победил его - мат! (После некоторого молчания значительно) Вот картина нашей хвастливой нищеты - Будь великодушен!

Фиеско. И итожь, Юлия - поверьте это сокровище моей бесконечной страсти.

Юлия. Фиеско, как долго продолжится эта бесконечность? - Ах, я играла слишком несчастливо! Не ужели я должна поставишь на игру и мое последнее? - Фиеско, я была твердо уверена что прелести мои пленят тебя; - но я не надеялась, чтоб оне могли удержать - Боже, что я сказала! (закрывает лице руками.)

Фиеско. Два преступления в одно мгновение. Недоверчивость к моему вкусу и к могуществу твоих прелестей. - Что непростительнее?

Юлия (трогательно) Ложь - оружие ада. Оно не нужно более для Фиеско, чтоб погубить свою Юлию. - (Она упадает в изнеможении на софу; после некоторого молчания торжественно(с дикою злобою) фурии, когда отмщаем за лишение оной! - Фиеско, если ты с равнодушием погубить меня --

Фиеско (с гневом) Равнодушно? - Чего требует еще ненасытное тщеславие женщины, когда она видит мужа, пресмыкающагося у ног её, и еще сомневается? Но я чувствую, он пробуждается! (холодно) Еще во время открываются глаза мои! Что вымаливал я? - И самомалейшее унижение мужа не вознаградится и величайшею благосклонностию женщины! (с холодным поклоном) успокоитесь, сударыня, теперь вы безопасны.

Юлия (в изумления) Граф, какой переход?

Фиеско (с величайшим равнодушием) Так, сударыня! Вы совершенно правы, и моя и ваша честь находились в опасности. (Учтиво целует руку её) Я буду иметь удовольствие изъявить вам мое почтение в обществе. (Хочет идти.)

Юлия (останавливая его) Остановись! Ты беснуешься! Останься! - Неужели я должна сказать то, чего все мущины на коленях - со слезами, не могли бы вырвать из души моей? - Горе мне! мрак, окружающий нас, не в силах скрыть пламени, разливаемого этим признанием по щекам моим! - Фиеско! - О, я пронзаю сердце всего пола моего - весь пол мои будет вечно ненавидеть меня - Фиеско, я обожаю тебя! (

Фиеско (отступает несколько шагов, со смехом) Сожалею, Синьора! (Звонит в колокольчик, поднимает панель и выводит Леонору) Вот моя супруга, она Ангел! (упадает в объятия Леоноры.)

Юлия (вскакивая) Ах! обманута!

ЯВЛЕНИЕ XIII.

Заговорщики, множество дам (входят вдруг с разных сторон), Фиеско, Леонора и Юлия,

Леонора. Супруг мой, это слишком жестоко!

Фиеско. Сердце коварное не заслуживает сострадания. Я должен был сделать это удовлетворение твоим слезам. Нет, Генуэзцы, я не привык, подобно ребенку, воспламенятся при каждом поводе. Глупости людей долго еще увеселяют меня, прежде нежели раздражат. Это коварное создание заслуживает всю силу моего тела; она хотела отравить этого Ангела! (показывает яд - все отступают в ужасе).

Юлия (подавляя ярость) Хорошо, хорошо! (хочет идти)

Фиеско (останавливает ее) Повремените, сударыня. Мы еще не совсем разочлись. - Это собрание может быть пожелает узнать, почему я отрицался от здравого разсудка, играя этот глупой роман с глупейшею женщиной Генуи.

Юлия. Это нестерпимо! - Но трепещи, злодей! Дориа гремит в Генуе, а я - сестра его!

Фиеско. И это последняя опора вашей злобы? - К сожалению я должен известить вас, что Фиеско, Граф Лавагна, свил веревку из похищенной короны вашею Светлейшого братца, которою он в эту же ночь намерен удавить губителя республики! (Юлия бледнеет - Фиеско со смехом) Это ужасно - вы не ожидали этого? - (Продолжает с колкостию) И для того я почел за нужное занять проницательную злобу вашего дома, и для того я скрыл намерения свои (показывая на нее) под этой шутовскою страстию, и потому ) терзал этого Ангела, и моя жертва попала в сети. Синьора, благодарю за вашу благосклонность и возвращаю это театральное украшение (отлает ей с поклоном силует её.)

Леонора (умоляющим голосом) Людовико, она плачет! тебя умоляет трепещущая Леонора!

Юлия (с яростию) Молчи, ненавистная!

Фиеско (слуге) Подай руку этой даме. Они желает посмотреть мою государственную темницу. Ты будешь отвечать мне, если кто ни будь обезпокоит Мадонну. На дворе непогода, буря, которая в нынешнюю ночь раздробит родовое дерево Дориень, может легко - разстроишь её прическу.

Юлия (рыдая) Гибель тебе, коварный, адский обольститель! (с яростию Леоноре) Не радуйся торжеством своим! он погубит и тебя и себя и умрет в отчаянии (бросается вон).

Фиеско (гостям) Вы были свидетелями - Оправдайте честь мою перед Генуей! (Заговорщикам) (Все удаляются.)

ЯВЛЕНИЕ XIV.

Леонора и Фиеско.

Леонора (подходит к нему, боязливо) Фиеско! - Фиеско! - Я еще не совсем понимаю вас, но уже начинаю трепетать.

Фиеско (значительно) Леонора! некогда я видел, что вы шли по левую сторону Генуэзски - я видел, что в обществах вы довольствовались вторым приветствием кавалеров. - Леонора! - видеть это мне было больно. Я положил, чтоб этого не было - и этого не будет более. Слышите ли вы воинственный шум, раздающийся в стенах моего дворца? - Чего вы страшились, то сбудется. - Теперь успокоитесь, Графиня. Завтра я пробужу Герцогиню.

Леонора (всплеснув руками, упадает на стул) Боже! мое предчувствие! Я погибла!

Фиеско (величественно) Выслушай меня, милая! Двое из моих предков носили тройную корону. Кровь Фиесков течет свободно только под пурпуром. Не ужели ваш супруг должен блистать одним наследственным блеском? (С возрастающею живостию) Не ужели он должен благодаришь за все величие свое слепую игру судьбы, которая в веселый час из тлеющих заслуг составила Иоанна Людвига Фиеско? Нет, Леонора! Я слишком горд, чтоб стал принимать в подарок то, что сам могу приобрести. Нынешнею ночью я возвращу заемное украшение в могилу моих предков. Отрасль Графов Лавагнских - кончилась, начинаются Князья.--

Леонора (в отчаянии качая головою). Тихо) Безмолвно несут ко мне растерзанное тело супруга! (вскакивает в ужасе) Первая пуля пробивает сердце Фиеско!

Фиеско (берет ее за руку) Успокойся, милая! Пуля не пробьет сердца Фиеско.

Леонора (смотришь на него с грустию) И Фиеско с такою самоуверенностию вызывает против себя небо? Когда б из тысячи бедствий было возможно только одно, то разве не может это самое одно обрушишься над главой твоей? - И тогда погиб супруг мой! Подумай, Фиеско, ты становишь на игру небо свое. Когда биллион удач гибнет от одной ошибки, то не ужели ты будешь так смел, что захочешь играть жребием - войти в дерзкую распрю с Богом? Нет, Фиеско, где становится на игру все, там каждый шаг - богохуление.--

Фиеско (улыбаясь) Не безпокойся. Счастие мне благоприятствует.--

Леонора. И ты говоришь это - когда видел губительную игру, которую вы называете времяпрепровождением; когда видел как коварная манила своего любимца небольшими выигрышами, до тех пор, пока он разгорячился, вскочил, думал взорвать банк и оставил его с отчаянием? - О супруг мой! ты идешь не для того, чтоб показать себя Генуэзцам, и быть обожаему. Возбудить Республиканцев от усыпления, напомнить коню о копытах его, не пустая, веселая прогулка! Фиеско, не полагайся на возмутителей; умные, которые тебя возбуждают - страшатся тебя; глупые - обожают, но безполезны. Ах! куда ни обращу я взоры, всюду зияет гибель Фиески!

Фиеско (ходит большими шагами по комнате) Малодушие величайшая опасность. Величие требует жертв.

Леонора. оно удастся! Тут нет выбора. Ты погиб, когда не достигнешь цели своей. Погиб супруг мой, когда я обойму Герцога!

Фиеско. А не понимаю тебя.

Леонора. Фиеско! под бурным небосклоном престола вянет нежный цветок любви. Сердце человека, еслиб это был и сам Фиеско, тесно для двух божеств - божеств противных друг другу. Любовь может проливать слезы, может понимать слезы; взоры властолюбия - железо; они никогда не оросятся чувствительностию. Любовь имеет только одно сокровище - она не жаждет ничего более; властолюбие алчет - пожирая всю природу. Властолюбие рушит мир цепями; любовь и в пустыне находит элизии. Ты хотел бы успокоишься на груди моей - кичение вассала гонит от тебя успокоение. А бы желала броситься с твои объятия - но боязливость тирана представляет твоему воображению убийцу и гонит тебя из комнаты в комнату. Наконец все увеличивающее подозрение заразит и самое домашнее спокойствие. - Когда тпоя Леонора поднесет тебе чашу, чтоб утолить жажду твою - ты оттолкнешь ее с судорожным движением и нежность мою назовешь отравительницею.

Фиеско (останавливается с ужасом) Перестань! Эта картина ужасна! Мост уже поднят за мною.

Леонора (устремляет на него томные взоры свои, нежно и несколько лукаво) Некогда ты клялся, что моя красота разрушила все твои предприятия - льстивый! ты изменил клятве своей, или красота моя отцвела преждевременно? Спроси свое сердце, кто виноват? (С жаром обнимая его) Возвратись, приди в себя! Отрекись! Любовь вознаградит тебя. Если сердце мое не утолит жажды твоей, то корона будет еще безсильнее. - Я заучу все твои желания, солью все прелести природы в одном поцелуе, чтобы удержать неверного в этих райских узах! - Безпредельны сердце я любовь Фиески. Осчастливишь бедное создание, живущее одной твоей любовию - не ужели это оставишь пустоту в твоем сердце?

Фиеско (потрясенный) Леонора, что сделала ты со мною! (упадает в безсилии на грудь её) Теперь я не перенесу взоров ни одного Генэузца.

Леонора Бежим, Фиеско! оставим это блистательное ничтожество, сокроемся в объятия природы, будем жить для одной любви! (прижимает его к сердцу - в восторге) Тогда души наши - чистые, как светлая лазурь неба, не потеинятся черным дыханием горести. Тогда жизнь наша - гармония небес, польется в безмятежном потоке к Творцу - (пушечный выстрел. Фиеско вырывается из объятий её. Все заговорщики входят.)

ЯВЛЕНИЕ XV.

Заговорщики. Время!

Фиеско (Леоноре - твердо) Прости! На веки - или завтра же Генуя повергнется к ногам твоим. (Хочет идти.)

Бургоньино. Графиня лишается чувств! (Леонора в безпамятстве. Все подбегают к ней, Фиеско на коленах.)

Фиеско (в отчаянииРоза, Белла прибегают) Она открывает глаза! (вскакивает - решительно). Теперь идем - закрыть их Дорию! (Заговорщики уходят)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница