Мессинская невеста или Братья враги.
Примечания

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шиллер Ф. И., год: 1803
Категория:Трагедия

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Мессинская невеста или Братья враги. Примечания (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавление

Примечания к III тому А. Горнфельда.

МЕССИНСКАЯ НЕВЕСТА.

В некоторых немецких изданиях трагедия разделяется на действия и явления сообразно так называемому "Гамбургскому театральному манускрипту", присланному поэтом для Гамбургского городского театра.

Стр. 19. Изабелла: Из безмолвья женских горниц. Дворец разделяется, как вообще в средние века, на мужскую и женскую половины. - Еще двух раз не обновился месяц. В "Гамбургском манускрипте" - три раза, что вполне соответствует словам Дон-Цезаря (стр. 35): Тихий гроб три месяца отца скрывает. - Из семени безвестно роковою. Причина глубокой взаимной вражды братьев остается неизвестной: эта таинственность придает ей особо роковой характер. Вражда, возобновившаяся по смерти отца, очевидно, не вызвана борьбой из-за трона, а мелочами дворцом, арабскими конями, о которых говорят братья во время примирения (стр 24 -25). Каждый называет себя и после примирения "высшим в Мессине", и, очевидно, старшинство Дон-Мануила не дает ему никакого предпочтительного права на престол; вероятно, законной престолонаследницей является мать.

Стр. 20. Она подает знак старому слуге, который остается.

Изабелла; Ибо надо мною чужая властвовала воля - то-есть власть супруга.

Поспешно уходит. Здесь начинается третье явление первого действия.

Стр. 21. Примечание о том, как Шиллер распределил речи хора между его представителями, принадлежит Кернеру (1814 г.). Первый хор (Каетан): Клятва Эринний дитя. Клятва, хранительница мира и законности, изображена страшным божеством - дитятей Эринпий, богинь мести, наказывающих и преследующих всякое беззаконие, вероломство, неверность. Как видно, братья поклялись не вносить открытой вражды во дворец.

Второй хор (Боэмунд): Мира божественность мне угрожает. Опечатка: в подлиннике говорится о Gottesfriede (treuga Dei), т. е. об обязательном мире, который должны были в известные промежутки времени и в известных местах соблюдать все враждующие.

Один из хора (Беренгар): Ни древа, обвитые лозой - собственно "вязы, обвитые виноградом". Подробность, характерная для южно-итальянского пейзажа. - С запада к нам на ладьях быстроходных и т. д. Норманны приплыли в Сицилию с западной стороны Средиземного моря.

Стр. 22: Другой (Манфред). е Церера златая резвится и т. д. Смысл этого четверостишия: не в пышной, плодородной природе юга, но на мрачном севере, дающем лишь железо, создаются повелители. Златая Церера от золотистого отблеска пажитей.

Стр. 22. Первый хор (Беренгар). В целой вселенной образа нету подобного ей. Державная мать, поддерживаемая юными, могучими сыновьями, представляет собою венец мироздания. Комментаторы сопоставляют с этим местом приветственный хор в "Персах" Эсхила пред королевой-матерью Атоссой.

Второй хор (Боэмунд): Потомство, с солнцем, которое, странствуя вечно и т. д. которое относится к слову потомство. - Имя грядущим дает временам. По родовым прозвищам великих династий нарекаются целые эпохи истории.

Стр. 22. Изабелла (выступая с сыновьями вперед). Здесь начинается четвертое явление первого действия.

Изливавшагося пламенною серой - то есть лавой. Который словно лавы наслоенье, похоронил законы естества. Здоровая, то есть плодоносная земля, покрыта наносным, но мертвящим слоем лавы - так здоровые братския чувства Цезаря и Мануила покрыты корой взаимной ненависти. Эти сравнения особенно естественны и уместны в виду близости вулкана Этны, высящагося над Мессиной.

Стр. 24. Изабелла: Как фивские борцы - сыновья Эдипа Этеокл и Полипик, погибшие в поединке (см. в словаре в т. IV). Противника пусть каждый победит. Горький сарказм в подлиннике усугубленный прибавлением: обменявши жизнь на жизнь. - И самый пламен огненным столбом, раздваиваясь на две половины. По преданию, так раздвоилось пламя костра, на котором были сожжены тела Этеокла и Полиника.

Братья продолжают стоять в прежнем отдалении. Здесь начинается пятое явление первого действия.

Хор (Каетан). - В родственной я неповинен крови. Если бы и произошло убийство, о котором говорила мать, то вина пала бы на противную сторону.

Стр. 25. Дон-Мануил: е я сходство некое, что так чудесно меня волнует: сходство со своей возлюбленной и сестрой Беатриче.

Оба хора обнимаются. Здесь начинается шестое явление первого действия.

Вестник: Жезл мой ростками свежими зазеленел. Гонцы, приносившие радостные вести, обвивали свои посохи свежей зеленью.

Стр 26. Дон-Мануил: Любви отныне вся наша жизнь должна принадлежат. Он говорит в приметной разсеянности и это указывает, что в этот момент он думает не о брате, а об иной любви.

Дон-Мануил и первый хор. Здесь начинается седьмое явление первого действия.

Безъимянному отдавшись. Не в том смысле, что она не знает его имени, которое ей известно, а - безвестному, не знаменитому.

Стр. 29. Дон Манувл: Чудесные дары морской богини - Амфитриты, супруги Нептуна.

Хор (Каетан): Готовое найдется на базаре. В подлиннике также auf dem Bazar - восточное слово, характерное для полу-мавритньской Сицилии.

Уходит, за ним двое из хора. Здесь начинается восьмое явление первого действия.

Один из хора (Манфред): Но лишь в войне проявляется сила и т. д. Комментаторы сопоставляют с этими словами замечание Канта из "Критики способности суждения": "Даже война, когда она ведется с должным порядком и с уважением к священным гражданским правам граждан, имеет в себе нечто возвышенное и делает образ мыслей народа, ведущого ее таким образом, тем более возвышенным, чем большим опасностям он подвергался и стойко держался среди них. Тогда как наоборот продолжительный мир обыкновенно водворяет лишь торговый дух, а с ним вместе низкое своекорыстие, трусость и слабость и потому понижает мировоззрение народа". Необходимо, однако, отметить, что великий немецкий философ был одним из виднейших поборников идеи вечного мира.

Другой (Беренгар): Милою дочерью пены волны. Афродитой, богиней любви, происшедшей из пены морской.

Первый (Манфред): е, - коюрая сурово карала нарушение целомудрия и т. п.

Стр. 30. Второй (Беренгар): Князем легко там становится бедный. Примеры воцарения морской вольницы обильны в эту эпоху, и лучшим из них может служить пример Норманнских завоевателей Сицилии. - На море нет никакого владения. Это не значит, что морем нельзя владеть, но что на море нет собственности, ибо она непрочна.

Третий (Каетан): От предсказания я удержусь. Перифраз латинской поговорки utinam falsus vates sim (пусть я буду ложным пророком) - вроде русских "не тут будь сказано", "в дурной час помолчать" и т. п. Все это обильные следы мифологической веры в действительную силу сказанного слова. - Этою брака безбожный союз; в подлиннике не так резко: segenloser Bund, т. е. союз, лишенный благословения.

Хор уходит. Здесь оканчивается первое действие и начинается первое явление действия второго.

Беатриче: Главой сосны играет: в подлиннике пинии -

Стр. 31. Беатриче: В ближнюю когда я церковь трепетной вошла стопой. Здесь открыл ее слуга дон Цезаря. - В вины своей сознаньи. Вина заключается в нарушении устава обители.

Дон Цезарь входит ей навстречу. Здесь начинается второе явление второго действия.

Стр. 32. Беатриче отшатываетсся, содрагаясь. Она очевидно трепещет и за своего возлюбленного, узнав о положении его соперника.

Дон Цезарь уходит. Здесь начинается третье явление второго действия.

Стр. 33. Хор (Боэмунд): Встретит Виктория, та, что над дланью отца распростерла победоносные крылья свои: на Фидиевом изваянии Зевса на руке бога - статуя богини победы (Нике).

Стр. 34 Беатриче убегает в беседку. начинается четвертое явление второго действия.

завидую сыну богов, т. е. королю: владетельные роды в древности и даже в средневековой Европе часто вели свое происхождение от богов.

Хор удаляется в глубину сцены: конец четвертого явления.

Стр. 35. Изабелла: И, Богу правды доверяя более, чем Богу лжи: веря христианскому пророчеству более, чем прорицателю-арабу.

Стр. 38. Изабелла. Дон-Мануил. Дон-Цгзарь. Диего показывается в дверях. Начало шестого явления второго действия.

Стр. 39 Дон-Мануил заботливо хлопочет около нея и стало быть не слышит последующого разговора между Дон-Цезарем и Диего.

Диего: Мавританский на якоре разбойничий ль. На самом деле - корабль Дон-Мануила.

Слова блаженные. Мысль о тожестве сестры и возлюбленной, очевидно, не совершенно чужда Дон-Мануилу; слова Диего облегчают ему душу. Беатриче скрыла от него то, что была на отпевании князя. Но сомнения его не истреблены окончательно; если его страшное подозрение оправдается, он не хочет, чтобы кто либо был свидетелем его отчаяния; отсюда его восклицание: Прочь! Чтобы никто не следовал за мной.

Стр. 41. Сцена превращается в сад: начинается действие третье.

Стр. 42. Второй хор (Боэмунд): Тот властелин, кто первый обладает] намек на известное правило: beati possidentes - считается законным собственником тот, кто владеет.

Беатриче: Сейчас он будет здесь, настало время. На сцене вечереет.

Второй хор (Боэмунд): Не миром, нет, ты страхом побежден. Юноши второго хора стараются раздражить первый хор.

В то время как хоры наступают друг на друга, появляется Дон-Мануил. выбегает Беатриче и бросается в объятия Дон-Манугну. С появлением Дон-Цезаря (стр. 46) начинается явление четвертое.

Стр. 46. Первый хор (Каетан): Тебе, Мессина, горе. По античному мировоззрению за злодеяние одного человека отвечает иногда целая страна.

Первый хор остается при теле и т. д. Начало пятого явления действия третьяго.

Стр. 47. Хор (Беренгар): Смерти плод ты принес: кипарис был свидетелем убийства.

Первый (Каетан): Дщери Фемиды без слов и без пенья - Эринния.

Второй (Беренгар): Но не сгинет ничто, не предастся забвенью и т. д. Ничто происшедшее не исчезает безследно: в бесконечном круговороте жизни все есть следствие и причина: все плод во вселенной, все семя.

Ореста коварные фурии гнали... чтоб матерь свою он убил. В действительности не фурии а веление дельфийского оракула и сыновний долг мести за отца; уже после матереубийства его преследовали Эриннии. - Без устали гонят от края до края, в подлиннике - "от моря до моря", от Греции до Тавриды. Палата на столбах: начало первого явления четвертого действия.

Стр. 48. Изабелла: Мне бегство дочери напоминает. Однако, княгиня убеждена, что дочь её не бежала добровольно, но похищена пиратами. - На склоне Этны отшельник набожный живет: очевидно, тот самый "богоугодный муж", который дал второе толкование сна (стр. 35).

Сгр. 49. Изабелла: И с высоты накопленных годов взирает он на развивающуюся пред ним игру безумно извращенной жизни: как с горы видны все сплетения столь спутанные для человека, идущого по ним, так с высоты преклонного возраста раскрывается сложная путаница жизни.

Изабелла. Диего. Вестник. Здесь начинается второе явление четвертого действия.

Стр. 50. Вестник: Вестник думает, что это обе свиты.

С появлением второго полухора с безчувственной Беатриче начинается третье явление четвертого действия.

Стр. 51. Изабелла: О, как непроницаемы и черствы сердца у вас. Смущенное безмолвие хора, уже знающого ужасную тайну о гибели Дон-Мануила, княгиня принимает за холодное безчувствие. Отношение хора видно из ближайших слов Боэмунда: Избегаю я встречаться со взорами её.

0x01 graphic

Беатриче: О, ангельский, прекрасный образ матери моей. В "Гамбургском манускрипте" этим словам предшествует ремарка. - "Беатриче долго глядит на мать с выражением глубокого чувства".

Стр. 52. С появлением первого полухора, вносящого прах Дон-Мануила, начинается четвертое явление четвертого действия.

Стр. 54. Первый хор (Каетан): Непреложны, всевидящи все прорицанья их в грядущее время докажут века. Перевод сделан сообразно толкованию Дюнцера; последняя строка подлинника гласит: "Der Ausgang wird die Wahrhaftigen loben". Это понимание правильно, если слово Wahrhaftigen написано с строчной буквы и таким-образом есть прилагательное, определение к слову Orakel (правдивые прорицания). Еслиже - как во всех изданиях - оно напечатано с заглавной буквы, то она - существительное (Правдивые, то есть боги) и тогда перевод должен гласить: "Исход докажет правоту богов".

Изабелла: Вправо или влево полет птиц направлен. При гадании по полету птиц их полет направо считался хорошим предсказанием, полет налево дурным. - Неечной книге естества - слова, указывающия, какой в сущности глубокий психологический смысл был в вере в предзнаменования и предсказания: это было - хоть в уродливой форме - сознание закономерности жизни и искание этой закономерности.

Стр. 55. Беатриче: У бога смерти святотатно ты похитила желанную добычу. В переводе пропущен стих: "теперь они (боги смерти) возьмут ее дважды, трижды". Беатриче предчувствует блпэкую гибель Дон-Цеэаря и, быть может. думает также о своей смерти.

Первый хор (Каетан): Вскройтеся раны и т. д.; по древнему поверью раны убитого начинали сочиться кровью в присутствии убийцы.

Стр. 56. Беренгар: Медных мне ног слышится поступь. Убийцу сопровождают преследующия его фурии; медные (или бронзовые - eherne) ноги приписаны им вследствие их неутомимости.

С появления на сцене Дон-Цезаря начинается пятое явление четвертого действия.

Стр 58. Изабелла: Я породила василиска: баснословное чудовище. - Злодейство привело меня сюда: Изабелла была сперва невестой отца, потом сделалась женою сына (стр. 30).

Дон Цезарь: Я за него отмщу. Первое указание на решимость Дон-Цеэаря собственноручно покарать себя. Сомнение мое на части сердце раздирает Оставь мне заблужденье. Плачь украдкой.

С его уходом начинается седьмое явление четвертого действия.

Ряд точек, предшествующий словам хора и поставленный самим поэтом, по мнению Дюнцера, остался в рукописи случайно; по мнению других комментаторов означает предварительное молчание хора, который не сразу обращается со словами размышленья, да и то прямо не касается страшных событий, а дает общее разсуждение о блаженстве простой и тихой жизни на мотив знаменитой оды Горация: "Beatus ille, qui, procul negotiis, paterna rura bobus exercet suis".

Зло пресмыкается. Подобно заразной болезни, преступление живуче лишь на низинах, не переходя известной высоты над земной поверхностью, где легче дышится не только физически, но и нравственно.

С появлением Дон-Цезаря начинается восьмое явление четвертого действия.

По поводу дальнейшей сцены Шиллер писал Гете: "Эти последния сцены очень выигрывают от того, что я совершенно отделил отпевание одного брата от самоубийства другого, который выжидает окончания печального торжества, и лишь после этого наступает последний акт всего события, а именно старания хора, матери и сестры удержать Дон-Цезаря и их неудача. Таким образом устранена всякая путаница и особенно смешение театральной церемонии погребения с мрачным характером действия".

Стр. 61. Дон-Цезарь: И мирно вместе будем почивать навеки сближены, в чертоге Ср. рассказ княгини Изабеллы о её вещем сне (стр. 35), где "орел и лев смиренно у ног дитяти рядом приютились". Словно созвездье Близнецов. - Кастор и Поллукс (см. в словаре

Стр. 62. С появлением Геатриче начппается десятое и последнее явление четвертого действия.

Створчатые двери раскрываются и в церкви виден гроб на помосте. По поводу этого сильного драматического эффекта Дюнцер замечает: "Как в первом действии поэт удачно воспользовался просветом задних дверей, так и здесь; но там открывался вал, а здесь домовая церковь, что, конечно, покажется чрезвычайной поэтической вольностью тому, кто в таких вещах хотел бы видеть все реальным, соответствующим строгой действительности. Не менее произвольно и то, что без всякого внешняго основания сразу открывается вид во внутрь капеллы и на гроб, но и такая вольность должна быть разрешена драматургу".

Русские переводы.

"Мессинская невеста" (сцена первая, выход третий и четвертый). Перевод K. Н. Батюшкова. "Моск. Телеграф". 1826. XIX, No 1, и в соч. Батюшкова.

2. Отрывок из траг. "Мессинская невеста". Перев. А. Ротчева"Моск. Вестник". 1829, ч. 1.

3. Мессинская невеста. Траг. Перев. А. Ротчева. М. 1829. 8о.

4. Две сцены из "Мессинской невесты". Перев. Ф. "Москвитянин". 1855, No 19 и 20.

5. Мессинская невеста или враждующие братья. Траг. с хорами. Перев. Ф. Миллер. Спб. 1858. 8о

6. Мессинская невеста или братья враги. Перев. K. Р. (Романов). Спб 1885, 8о и Спб. 1894,8 и в 6 и 7 изд. Гербелевского Шиллера.

МЕССИНСКАЯ НЕВЕСТА.

Рисунки Гроть-Иоганна.

287. Донна Изабелла в глубоком трауре, вокруг нея Мессинские старейшины.

288. Дон Цезарь. Дай братскую твою пожать мне руку. (Протягивает ему руку) (стр. 25).

290. Беатриче. Дон-Мануил (стр. 43).

291. Явленье ада! Как! В его объятьях? (стр. 46).

292. Диего. Она шевелится, глава раскрыла, она жива! (стр. 51).

293. Он не сын мне, нет! Я породила василиска! (стр. 58).

295. Закалывается кинжалом и опускается мертвым к ногам сестры (стр. 63).

296. Изабелла и Беатриче.

Приложения на отдельных листах.

I.
(Schiller-Galleriе).

20. Мессинская Невеста. Композиция К. Иегера. Дон-Мануил:

И в изумлении вдруг вижу зверя

Монахини, которая его

Рукою нежной гладит и ласкает.



Предыдущая страницаОглавление