Пикколомини (В пяти действиях). Действие первое

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шиллер Ф. И.
Категория:Трагедия


ОглавлениеСледующая страница

Пикколомини[221] (В пяти действиях)

Действующие лица

Валленштейн, герцог Фридландский, генералиссимус имперских войск во время Тридцатилетней войны.

Октавио Пикколомини, генерал-лейтенант.

Макс Пикколомини, его сын, полковник, командир кирасирского полка.

Граф Терцки, свояк Валленштейна, командующий несколькими полками.

Илло, фельдмаршал, доверенное лицо Валленштейна.

Изолани, генерал хорватских частей.

Бутлер, командир драгунского полка.

Тифенбах,

Дон Марадас,

Гёц,

Колальто

Нейман, ротмистр, адъютант графа Терцки.

Фон Квестенберг, член военного совета, посланный императором.

Баптист Сэни, астролог.

Герцогиня Фридландская, супруга Валленштейна.

Тэкла, принцесса Фридландская, ее дочь.

Графиня Терцки, сестра герцогини.

Корнет.

Кравчий графа Терцки.

Пажи и слуги Валленштейна.

Слуги и гобоисты графа Терцки.

Несколько полковников и генералов.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

Старинный готический зал в ратуше города Пильзен, убранный знаменами и воинскими доспехами.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Илло

Ну, наконец, вы здесь! Далекий путь,
Граф Изолан, вам служит извиненьем.

Изолани

Мы не с пустыми прибыли руками!
Нам дали знать вблизи Донаувёрта,
Что по дороге движется обоз -
Шестьсот повозок шведских с провиантом...
Мои хорваты завладели им;
Он в лагере.

Илло

И это очень кстати -
Мы угостим высокое собранье.

Бутлер

Как шумно стало в Пильзене.

Изолани

О да!
В церквах - и то солдаты на постое.

(Осматриваясь кругом.)

А в ратуше, как вижу, вы недурно
Устроились... Ну что ж! Коль ты солдат,
Сумей найтись во всяком положенье!

Илло

Вы встретите у нас и графа Терцки,
И генералов Гёца, Гиннерзама[222],
Марадаса, Колальто, Тифенбаха,
Тут Пикколомини, отец и сын, -
Вы свидитесь со старыми друзьями.
Лишь Галласа и Альтрингера нет.

Бутлер

А Галласа и ждать не надо!

Илло (озадаченный)

Как!..

Изолани (перебивая Илло)

Макс Пикколомини? Скорей к нему!
С десяток лет назад - отлично помню -
В горячей схватке с Мансфельдом в Дессау[223]
С моста он в Эльбу бросился верхом,
Чтоб своему отцу помочь в беде,
И через волны бурные пробился!
Макс юношей безусым был тогда,

Илло

Сегодня вы с ним встретитесь. Он послан
В Каринтию за герцогиней Фридланд;
Она с принцессой будет здесь к полудню.

Бутлер

Как! Герцог вызвал и жену и дочь?
Здесь соберется тьма гостей!

Изолани

Тем лучше!
Я ждал, что нас попотчуют речами
О битвах, наступлениях - и только.
А герцог и о том еще подумал,
Чтоб красотой порадовать наш взор.

Илло (стоит в задумчивости, затем обращается к Бутлеру, отведя его немного в сторону)

Кто вам сказал, что Галласа не будет?

Бутлер (многозначительно)

Он и меня хотел отговорить.

Илло (тепло)

Но вы тверды, не правда ль?

(Пожимает ему руку.)

Бутлер

Я так обязан герцогу за милость,
Недавно мне оказанную...

Илло

Вы - генерал-майор! Я поздравляю!

Изолани

К тому ж в полку драгун, который герцог
Ему в награду дал? И где, как слышно,
Он начал службу рейтаром простым?
Какой пример для армии, когда
Заслуженного старого вояку
Так возвышают!

Бутлер

Все же я смущен:
Могу ли принимать я поздравленья?
Ведь государь еще не утвердил.

Изолани

Смелей!..

(Обращаясь к Илло.)

Он мощной вознесен рукой,
Министрам, императору.

Илло

Что, если б
Мы все таким сомненьям предавались?
Нам император не дал ничего,
Лишь герцогу обязаны мы всем.

Изолани (обращаясь к Илло)

Мой друг, я вам рассказывал, что герцог
Мои долги согласен уплатить?
Он сам желает быть моим кассиром,
Лишь только б я стал путным человеком!
И то сказать, уже не первый раз
С таким великодушьем королевским
Он честь мою спасает от позора.

Илло

Будь только воля герцога, он нам
И крепостных и земли раздавал бы!
Но как ему подрезывает крылья
И связывает руки венский двор!
Вот взять хотя бы новые приказы,

Бутлер

Слыхал и я
Об этих императорских приказах...
Но, полагаю, герцог не уступит
И в этот раз решительно ни в чем.

Илло

Он не уступит прав, но пост... пожалуй.

Бутлер (пораженный)

Вам что-нибудь известно? Не пугайте.

Изолани (одновременно)

Тогда мы все разорены!

Илло

Молчите!
Фон Квестенберг идет, и с ним старик
Граф Пикколомини.

Бутлер (с сомнением качая головой)

Боюсь, все это
Бедою обернется против нас.

Те же. Октавио Пикколомини, Квестенберг.

Октавио (еще в отдаленье)

Как, снова гости? Согласитесь, друг мой!
Не будь войны, причины моря слез,
Не собралось бы в этот лагерь столько
Венчанных славой доблестных мужей. -

Квестенберг

Кто злом привык считать войну - держись
От лагеря фридландского подальше.
Но бедствия войны я позабыл бы,
Когда бы тут господствовал порядок.
Ведь как ни разрушительна война,
Ее величье - в строгом послушанье.

Октавио

А вот два мужа, равные отвагой.
Они героев замыкают строй:
Граф Изолани и полковник Бутлер...
В них мастерство войны воплощено:

Полковник - мощь, а граф - отважный натиск.

Квестенберг (обращаясь к Октавио)

И между ними - мудрость полководца.

Октавио (представляя Квестенберга)

Фон Квестенберг, министр и камергер.
Он прибыл к нам с приказами монарха.
Мы в нем, достойном госте, почитаем
Отца и покровителя солдат.
Общее молчание.

Илло (подходит к Квестенбергу)

Не первый раз вы, господин министр,
Нам делаете честь своим приездом.

Квестенберг

Знамена эти видел я однажды.

Илло

Напомнить вам, где видели вы их?
В Моравии, недалеко от Знаймо.
Вы умоляли герцога в то время[224]

Квестенберг

Я - умолял? Так далеко не шли
Мой долг посла и личное усердье.

Илло

Ну, принуждали, если вам угодно.
Граф Тилли был тогда разбит на Лexe[225]...
Перед врагами путь лежал открытый
В Баварию... никто им не мешал
Поглубже в сердце Австрии проникнуть.
Вы с Верденбергом[226] в лагерь наш явились
И были так настойчивы, что даже
Опалою грозили Валленштейну,
Когда бы он не тронулся бедой.

Изолани (подходит к ним)

Понять нетрудно, господин министр,
Что данное теперь вам порученье
Вас побуждает позабыть о прежнем.

Квестенберг

Ведь мы тогда спасали от врагов
Богемию, которую теперь
Мы от друзей коварных ограждаем.

Илло

Мы этот край отбили у саксонцев
Своею кровью - и за это нас
Торопятся скорей изгнать отсюда.

Квестенберг

Одну беду зачем сменять другой?
Страна разорена, и для нее
Друзья ль, враги - равно ужасный бич.

Илло

Э, нынче урожай, и мужичка
Вновь можно стричь.

Квестенберг

Но если вы, фельдмаршал,
Так о стадах и пастбищах печетесь...

Изолани

Война живет войной. Когда крестьяне
Разорены, они бегут в солдаты.

Квестенберг

Изолани

А мы то что, не подданные разве?

Квестенберг

Да, но крестьянин ревностным трудом
Всечасно наполняет свой амбар,
Солдаты же - его опустошают!
Меч разорил империю дотла,
И только плуг ее обогатит.

Бутлер

Казна была бы не бедна, но к ней
Придворные пиявки присосались.

Изолани

И вижу я, дела не так уж плохи:

(становится против Квестенберга и разглядывает его одежду)

В монетный двор тут есть что отослать!

Квестенберг

От ловких рук хорватов ваших, граф,
Хвала творцу... хоть что-то ускользнуло.

Илло

Славату и Мартиница, к досаде
Наградами осыпал император...
Они всех видных граждан изгоняют,
Имуществом завладевают их
И собирают жатву слез народных,
Всем бедствиям страны противоставив
Кичливое богатство фаворитов.
Они зажгли злосчастную войну, -
Заставьте ж их нести ее издержки!

Бутлер

А также тех придворных блюдолизов,
Чьи ноги вечно под столом монаршим,
Искателей доходных должностей,
Что так и смотрят, где прижать солдата,
Кусок последний вырвать изо рта.

Изолани

Я в жизни никогда не позабуду:
Лет семь назад я спешно прибыл в Вену
Коней, одежду, сабли получить.
Но как меня гоняли по передним
Как будто я пришел за подаяньем!
И что же? Мне прислали капуцина[227]...
Ну, я подумал, что святой отец,
Чтоб отпустить грехи мои, явился!
Смешно сказать, мне предложили с ним
О саблях и конях договориться!
Так я ни с чем и выехал оттуда.
Потом в три дня мне герцог выдал все,
Чего я там и в тридцать не добился.

Квестенберг

Да, да! Нашлась по смете эта сумма,
И мы ее обязаны вернуть.

Илло

Жестоко, страшно ремесло солдата.
Он кротостью, пощадой не добьется
Того, что в долг поставлено ему.
Не может дожидаться он поры,
Когда вы в Вене меньшее из зол
Укажете, - враг заставляет драться:
Смелей, вперед, схватил - не выпускай!..
Тяжелую обязанность исполнить,
Чем взвешивать и делать горький выбор.

Квестенберг

Нам выбора не оставляет герцог!

Илло

Для наших войск он как родной отец.
А чувства императора мы знаем.

Квестенберг

Монарху все сословия равны,
И ни одним он жертвовать не станет.

Изолани

Он хищников насытить хочет нами,
Чтоб сохранить своих овечек милых.

Квестенберг (насмешливо)

Сравненье это - ваше, не мое!

Илло

Раз мы такие, как считает двор,
Опасно было нам давать свободу.

Квестенберг (серьезно)

Пора надеть узду на своеволье.

Илло

Что ж, обуздайте дикого коня!

Квестенберг

Искусный всадник справится и с ним.

Илло

Кто укротил, тот пусть на нем и ездит.

Квестенберг

Нет, с укрощенным сладит и ребенок.

Илло

Известно мне - ребенок этот найден[228].

Квестенберг

Не в этом дело - долг важней всего!

Бутлер (до сих пор стоявший в стороне, возле Пикколомини, но, как видно, следивший за разговором, подходит ближе)

Большое войско держит император
В подвластных землях, господин министр.
В Богемии стоит нас тысяч тридцать,
В Силезии шестнадцать наберется,
На Рейне, Майне, Везере - с десяток.
Шесть - в Швабии. В Баварии - двенадцать
Удерживают бурный натиск шведов.
Имперских пограничных крепостей.
А во главе всех этих грозных сил
Поставлены фридландцы-командиры.
Они в одной воспитывались школе,
Их всех одним вскормили молоком,
И воле одного они послушны.
Для них, пришельцев из чужих краев,
Их служба - все: отечество и дом.
И не любовь к стране, не император
Ведут их в бой; здесь больше половины
Сбежавших к нам из-под чужих знамен, -
Им все равно: что лилии Бурбонов,
Что шведский лев иль ваш орел двуглавый.
Но сдерживает всех стальной уздой
Единственный, любимый, грозный вождь,
В один народ сплотив могучей волей.
Как молния уверенно и быстро
Громоотвод железный пробегает[229] -
Летят приказы герцога к посту,
[230] ревет вблизи песчаных дюн,
Где Эч[231] поит цветущую долину,
Или к отряду, что стоит на страже
У входа в императорский дворец.

Квестенберг

В чем краткий смысл такой пространной речи?

Бутлер

Доверие, любовь и уваженье
Нас привязали к герцогу, и мы
На ставленника венского двора
Перенести не можем эти чувства.
И знайте, мы еще не позабыли,
Как герцог наш командованье принял.
Быть может, император дал ему
Готовые войска, которым только
Начальника, вождя недоставало?
Войск не было, их создал Валленштейн.
Он их от императора не принял,
Нам в полководцы Валленштейна дал.
Так не было. Напротив, Валленштейн
Над нами императора поставил,
И только он нас связывает с ним.

Октавио (становится между ними)

Я вам напомню, господин министр,
Что вы попали к воинам, в их лагерь.
Отвага и свобода им под стать.
Солдат, что смело действует в бою,
Не может разве высказаться смело?..
Вот этот наш достойный офицер

(указывает на Бутлера)

Который понапрасну горячится,
Спас Прагу императору, когда
Восстал ее мятежный гарнизон, -
Его отвага все тогда решила.
Издали доносится военная музыка.

Илло

Я слышу, стража отдает салют.

Октавио (Квестенбергу)

И сын мой Макс. За ней и за принцессой
Он послан был их в лагерь провожать.

Изолани (обращаясь к Илло)

А не пойти ль нам вместе, ей навстречу?

Илло

Пойдем! Полковник Бутлер, поскорей!

(Обращаясь к Октавио.)

Не забывайте, с этим господином
Мы встретимся у герцога сегодня.

Оставшиеся Октавио и Квестенберг.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Квестенберг (с жестом изумления)

Что выслушать мне в лагере пришлось!
Разнузданность какая! Что за речи!..
Ну, если в войске это общий дух...

Октавио

Квестенберг

Беда! Где ж нам найти другое войско,
Чтоб это усмирить?.. Но мысли Илло
Опасней, чем его слова. А Бутлер,
Тот даже скрыть не может озлобленья.

Октавио

Раздражена в нем гордость... но не больше!..
Для нас еще полковник не потерян,
И гнев его нетрудно укротить.

Квестенберг (в тревоге ходит взад и вперед)

Да это ведь гораздо хуже, друг мой,
Чем мы могли себе представить в Вене!
Там блеском трона мы ослеплены
И видим всё глазами царедворца.
Нам при дворе и в ум не приходило,
Как Валленштейн средь лагеря могуч.
Иное дело здесь!
Тут нет монарха - герцог тут монарх.
Последнюю надежду я утратил.

Октавио

Опасно поручение двора,
Которое вы мне передаете...
И щекотливой станет роль моя.
Чуть подозренье в нем насторожится -
И со свободой, с жизнью распростись!
К тому ж мы можем подтолкнуть его
Скорей исполнить замысел свой дерзкий.

Квестенберг

Как мы могли безумцу власть доверить!
Самим вложить в такие руки меч?
Нет, слишком сильным было искушенье
Для духа, столь доступного соблазнам, -
И лучшие могли б не устоять!
Исполнить императора приказы
Откажется он, в этом я уверен...
Откажется, раз в силах отказаться..*
И наша слабость явной станет всем.

Не правда ли, ведь в лагерь неспроста
Жену и дочь как раз тогда он вызвал,
Когда возобновляется война?
Он верности последние залоги
Берет назад, - и это означает,
Что скоро-скоро разразится бунт.

Квестенберг

Беда! Как нам противостать грозе?
Уже все небо тучи обложили.
Швед у границ австрийских. На Дунае
Хозяева-союзники его...
В стране - набат крестьянских мятежей[232]
И возмущенный ропот всех сословий.
А войско, что опорой было нам,
Забыло дисциплину, одичало,
Враждебное стране и государю,
Безумное, с вождем своим, безумцем;
В его руках оно - разящий меч,
Послушное орудье вероломства.

Не будем, друг, в отчаянье впадать!
Слова всегда отважней, чем поступки.
В усердии слепом иной готов
На крайности ужасные решиться,
Но, смотришь, совесть пробудилась в нем,
Когда злодейство названо злодейством.
И, право, мы не так уж беззащитны.
Граф Альтрингер и Галлас, как известно,
Свои полки в повиновенье держат
И с каждым днем становятся сильней.
Не может он застигнуть нас врасплох.
Он действует в кольце моей разведки:
Чуть сделал шаг - и мне уже доносят.
Да и со мной он часто откровенен.

Квестенберг

Вблизи себя врага не замечать -
Непостижимо это.

Октавио

Я снискал
Не лицемерьем вкрадчивым, не ложью,
Я не играл заученную роль.
Рассудок мой и долг пред государем
И перед всей империей велят мне
Мой образ мыслей от него скрывать.
Но до сих пор гнушался я обманом!

Квестенберг

Тут очевидна милость провиденья.

Октавио

Не знаю я, но он какой-то силой
Ко мне и к сыну моему прикован.
Он - старый друг и брат мой по оружью.
Привычка и опасности войны
Друг к другу рано привязали нас...
Но помню день, когда он как-то сразу
Доверчив стал и сердце мне открыл.
То было утро люценского боя.
Взволнованный зловещим сном, пошел я
Сказать, чтоб он коня переменил
От лагеря под деревом он спал.
Я разбудил - тревогой поделился.
Он долго мне в глаза смотрел с волненьем
И обнял вдруг порывисто меня.
Пустячная услуга, но с тех пор
Чем больше я ему не доверяю,
Тем больше доверяется он мне.

Квестенберг

Вы посвятили сына в нашу тайну?

Октавио

Нет!

Квестенберг

Не хотите вы ему открыть,
В какие он попал дурные руки?

Октавио

В неведенье пусть лучше остается.
Он искренен, ему притворство чуждо.
Непосвященный, он свободен духом,
А иначе - себя он может выдать.

Квестенберг ()

Почтенный друг! В моих глазах высоко
Полковник Пикколомини стоит...
А все ж... вообразите... если...

Октавио

Мне рисковать приходится... Тсс! Вот он.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Макс Пикколомини, Октавио Пикколомини, Квестенберг.

Макс

Ах, вот он где! Привет тебе, отец.

(Обнимает его; обернувшись, видит Квестенберга и холодно отступает.)

Ты, вижу, занят? Я мешать не стану.

Октавио

Стой, Макс, ты к гостю присмотрись поближе!
Внимание он заслужил - как друг,
Почет - как императорский посол.

Макс (сухо)

Фон Квестенберг! Привет вам, если в ставке
С благою целью вы.

Квестенберг (взяв его за руну)

Не отнимайте,
Я жму ее не только от себя.
Поймите же, что я хочу сказать.

(Взяв обоих за руки.)

Октавио и Макс Пикколомини!
Спасительные это имена!
От Австрии не отвратится счастье,
Пока таких две благостных звезды,
Храня от бед, над нашим войском светят,

Макс

Ры роль забыли, господин министр*
Не для похвал вы прибыли сюда,
А чтобы нас бранить и порицать, -
Быть исключеньем мне бы не хотелось.

Октавио (Максу)

Он от двора* где менее, чем здесь -
Вдали от Вены, герцогом довольны,

Макс

Но чем он провинился вновь пред вами?
Не тем ли, что решает сам дела,
Которые всех лучше понимает?
Пусть так! Он прав - и будет вечно прав...
Покорность, мягкость не в его натуре,
Не может он сгибаться раболепно.
Душою прирожденный властелин,
Он здесь по праву всем повелевает.
И хорошо, что войску он глава.
Не многие повелевать умеют
И разум свой разумно применять...
Нет, благо всем, что вождь такой нашелся!
Для многих тысяч средоточье он,
Надежная опора, та колонна,
К которой смело можно прислониться!
Вот он каков. И если венский двор
Другого рад возвысить, то для войска
Нам нужен лишь такой.

Квестенберг

Для войска - да!

Макс

Нам радостно смотреть, как всех вокруг
Умеет он сплотить, одушевить,
И вызвать в каждом скрытые в нем силы,
Оберегая их своеобразье,
И до предела их развить. - да так,
Чтоб оставался ты самим собою.
Он лишь следит, чтоб каждый на своем
Был месте. Так способности других
Он незаметно делает своими.

Квестенберг

Не спорю, он людей отлично знает
И пользуется ими мастерски.
Но этот вождь слугою быть не хочет,
Как будто он родился властелином.

Макс

А разве нет? Он силой наделен
Сверх меры, чтоб веление природы
Исполнить и развить свой мощный дар
Властителя, поднявшись до всевластья,

Квестенберг

Выходит, лишь по милости его
Мы кое-что собою означаем!

Макс

Великому - великое доверье;

Квестенберг

У нас уже есть опыт.

Макс

Вы все те же!
Любая вас пугает глубина,
Лишь мелкое таким, как вы, по духу.

Октавио (Квестенбергу)

Сдавайтесь-ка скорей, почтенный друг!
Вам ни за что его не переспорить.

Макс

В беде зовете духа вы на помощь,
Но только он покажется - вы в страхе.
Великое и все, что необычно,
Обыденным путем должно свершаться, -
Так вы хотите. Но на поле боя
В минуте - все! Сумей найтись, будь зорок!
Да, полководец должен обладать
Всей силой человеческого духа.
Так пусть, его величью соразмерно,
Он и живет! Он сам себе оракул,
До мертвых книг, порядков и законов.

Октавио

Законов старых ты не презирай!
Их узы драгоценны: человек,
Обуздывая прихоти тиранов,
Законом своеволье их связал.
Невыносим, ужасен произвол.
Но путь закона, как он ни извилист,
Он - не окольный путь. Полет ядра
И молнии полет неудержимый -
Вот путь прямой и быстрый, но зато
Они ведь все разят в своем полете
И губят все, чуть завершат его.
А жизни, сын мой, путь благословенный
Теченью рек подобен, - он обходит
Поля и виноградники, храня
Чужих владений межи; он поздней
Приводит к цели, но зато надежно.

Квестенберг

Ведь он - герой и мудрый муж совета!

Октавио

Ты лагеря питомец, милый сын.
Пятнадцать лет война тебя растила,
И никогда ты мира не видал.
Но воинские доблести - не всё.
Да и война не для войны ведется.
Не подвиги внезапные насилья,
Не храбрости мгновенной чудеса -
Залог довольства, мира и покоя
И прочная основа нашей жизни.
Поспешно, кое-как возводит в поле
Солдат свой легкий город холщевой.
На улицах движение и шум,
На рынке многолюдная толпа,
Вдоль берега стоят суда с товаром, -
Но день проходит - свернуты палатки,
И двинулась в далекий путь орда.
Все опустело, будто на кладбище;
И в этот год не жди здесь урожая.

Макс

Пусть император заключает мир!
С восторгом я отдам кровавый лавр
За первую, весеннюю фиалку -
Душистый дар воскреснувшей земли.

Октавио

Но что с тобой? Чем ты взволнован, Макс?

Макс

Я - мира не видал?.. Нет, видел, видел!
Старик отец, ведь я сейчас оттуда...
Я только что был там... Мой путь лежал
Через края, куда еще война
Не проникала... В жизни чары есть,
Каких мы не изведали, отец!
Прекрасной жизни голое прибрежье
Объездили мы, будто те пираты,
Которые на тесном корабле
Жизнь буйную проводят в буйном море
И знают из всего материка
Лишь бухты, где тайком пристать дерзают,
Внутри страны - оно нам незнакомо,
От нас его скрывала наша жизнь!

Октавио (слушая все внимательнее)

Ты это все узнал теперь, в пути?

Макс

Ах, это первый в жизни был досуг!
Скажи, где цель и где моя награда
За тяжкий труд, что всю расхитил юность,
Опустошил мне сердце и коснеть
В невежестве оставил пылкий дух?
Ведь этот лагерь - шум и брань солдат,
Сигнал горниста, ржание коней,
Размеренный порядок на ученьях,
Треск ружей, сабель звон, слова команды -
Что это все для жаждущего сердца?
Бездушное ничтожество! Но есть
Иное счастье, радости иные!

Октавио

Ты многому в дороге научился!

Макс

Вернется к жизни прежней, человечной!
Со знаменем развернутым идут
Под мирный марш веселые солдаты,
И зеленью украшены их шлемы -
Последнею добычею с полей!
Без помощи петарды, сами настежь
Ворота городские распахнулись;
А на валу ликующий народ
Приветствиями воздух оглашает,
И колокольный звон благовестит
По дне кровавом мирную вечерню.
Из городов, и сел, и деревень
Бегут к солдатам радостные толпы
И замедляют им их путь домой.
Старик отец, счастливый тем, что жив,
Жмет руки возвратившемуся сыну;
Тот, как пришлец, вступает в д:ш родной,
Давным-давно оставленный; широко
То дерево раскинулось над кровлей,
Вот, покраснев, идет навстречу дева -
Она тогда была еще младенцем.
О, счастлив тот, кому откроют дверь
И распахнут любовные объятья...

Квестенберг (растроганный)

Все это о грядущем, о далеком...
Не завтра это будет, не сегодня!

Макс (повернувшись к нему, с жаром)

А кто виной, когда не вы там, в Вене?..
Я вам скажу открыто, Квестенберг:
Когда я вас сегодня увидал,
Негодованье сжало сердце мне.
Помеха миру - вы, и только вы!
Так пусть хоть воин вас к нему принудит.
Жизнь герцогу давно вы отравили,
Черните вы его, а почему?
Да потому, что благом всей Европы
Он озабочен, а не тем, чем вы, -
Мятежник он у вас, бог знает кто -
Лишь оттого, что он щадит саксонцев,
Доверья добиваясь у врага,
В доверии дорогу видя к миру.
Да, пусть война скорей убьет войну!
А иначе как нам добиться мира?
Любя добро, я вас возненавидел.
И вот клянусь торжественно пред вами:
Я до последней капли хоть сейчас
Всю кровь свою пролью за Валленштейна,
Чтоб он не пал, а вы не ликовали!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Квестенберг, Октавио Пикколомини.

Квестенберг

Вот до чего дошло!

(Настойчиво и нетерпеливо.)

А мы ему в подобном ослепленье
Позволили уйти, мой друг,
Открыть ему глаза?

Октавио (опомнившись после глубокого раздумья)

Мне самому
Открыл глаза он шире, чем хотелось.

Квестенберг

Что с вами, друг?

Октавио

Проклятая поездка!

Квестенберг

Как? Что такое?

Октавио

Поскорей! Мне надо
Взглянуть на этот злополучный след
И самому все увидать. Пойдемте.

(Хочет его увести.)

Квестенберг

Зачем? Куда вы?

Октавио ()

К ней!

Квестенберг

К кому?..

Октавио (спохватываясь)

Да к герцогу! Пойдем! Боюсь всего!
Попался Макс в раскинутые сети, -
Вернулся он иной, чем уезжал.

Квестенберг

Но объясните...

Октавио

Как же это я
Не смог предвидеть? Помешать поездке?..
Не говорил с ним?.. Квестенберг, вы правы,
Я должен был предостеречь... Но поздно.

Квестенберг

Что поздно? Что? Опомнитесь, мой друг!
Загадками со мной вы говорите.

Октавио ()

Пойдемте вместе к герцогу, пойдемте.
Уж близок час, что он назначил вам!
Пойдемте же к нему!..
Поездку эту трижды проклинаю!

Уводит его. Занавес падает.

Примечания

221

Перевел Н. Славятинский.

222

Гиннерзам - исковерканное «Гендерсон». Этот генерал вовсе не появляется в «Валленштейне»; о нем известно, что он прежде служил шведами

223

С десяток лет назад - отлично помню - // В горячей схватке с Мансфельдом в Дессау... - Дессау - городок на Эльбе. За восемь лет до времени действия этой пьесы, 25 апреля 1626 года, Валленштейн одержал здесь победу над графом Эрнстом фовг Мансфельдом, командующим войсками Евангелической унии.

224

Вы умоляли герцога в то время - то есть в 1632 году, после того как шведский король Густав-Адольф нанес войскам империи несколько тяжелых поражений.

225

Граф Тилли был тогда разбит на Лexe. - Тилли, главнокомандующий войсками Католической лиги, был смертельно ранен при обороне переправы через Лex (правый приток Дуная) в апреле 1632 года.

226

Верденберг - придворный канцлер.

227

И что же? Мне прислали капуцина - патера Квирогу, духовника королевы венгерской; этот фаворит в монашеской сутане часто вмешивался в политические дела.

228

. - Илло намекает на венгерского короля Фердинанда, сына императора; ему было тогда двадцать пять лет от роду.

229

Громоотвод железный пробегает - анахронизм: громоотвод был изобретен только в середине XVIII века.

230

Бельт - здесь: поэтическое наименование Балтийского моря.

231

Эч

232

В стране - набат крестьянских мятежей. - Речь идет о крестьянских восстаниях против правительства в Верхней Австрии.



ОглавлениеСледующая страница