Пикколомини (В пяти действиях). Действие пятое

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шиллер Ф. И.
Категория:Трагедия


Предыдущая страницаОглавление

ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ

Комната в доме, где живут Пикколомини. Ночь.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Входит Октавио Пикколомини в сопровождении камердинера со свечой. Немного погодя Макс Пикколомини.

Октавио

Как только сын придет, просить ко мне!..
Который час?

Камердинер

Светает, скоро утро.

Октавио

Свечу сюда поставьте... Мы сегодня
Не будем спать. Ступайте отдохните.

Камердинер уходит. Октавио задумчиво прохаживается по комнате. Входит Макс Пикколомини и, не замеченный отцом, некоторое время молча смотрит на него.

Макс

Октавио, ты на меня сердит?
Я, право, не виновен в этой ссоре...
Ты подписался - это я заметил.
А что тобой одобрено, должно бы
И мне казаться правильным... Но... знаешь...
Я своему лишь следую рассудку

Октавио (подходит к нему и обнимает его)

И следуй, сын мой, впредь!
Тобою он руководил сегодня
Куда вернее, чем пример отца.

Макс

Как мне тебя понять?

Октавио

Сейчас скажу.
Да, после этой злополучной ночи
Меж нами не должно быть больше тайн.

Оба садятся.

Что думаешь ты, Макс, о той присяге,
Которую для подписи нам дали?

Макс

Особого в ней ничего на вижу,
Но я затей подобных не люблю.

Октавио

И, отказавшись подписать ее,
Серьезнее не видел ты причины?

Макс

Я делом счел ее... Но был рассеян...

Октавио

Будь откровенен, Макс. А подозрений...

Макс

Отец, в чем подозрений? Ни малейших!

Октавио

Хвала творцу, тебя твой ангел спас!
От края бездны он тебя отвел.

Макс

Я не пойму, в чем дело.

Октавио

Все узнаешь.
Мошенничество подписью своей
Скрепил бы ты, и росчерком одним
Ты изменил бы долгу и присяге.

Макс (встает)

Октавио!

Октавио

Сядь! Выслушай меня.
Немало предстоит тебе узнать.
Годами жил ты в странном ослепленье,
А на твоих глазах меж тем сплетались
Твой светлый ум какой-то адской силой
Был отуманен... Долее молчать
Я не могу, и долг мой - с глаз твоих
Сорвать повязку.

Макс

Но сперва подумай,
Не лучше ли оставить при себе
Свои догадки, если речь о них...
Я хладнокровно слушать не смогу их!

Октавио

Не хочешь видеть ты, боишься света?
Но тем важней глаза тебе открыть.
Ты чист умом и сердцем, и спокойно
Я до сих пор на них мог полагаться,
Сейчас, чтоб сердце уловить твое,
Коварные расставлены тенета...

(Пристально глядя на него.)

Ты тайну скрыл, так я свою открою.

Макс порывается ответить, но запинается и, смущенный, опускает глаза.

Узнай же, ты обманут!.. Здесь бесчестно
Для виду только герцог хочет лагерь
Покинуть, а на деле в это ж время
Он примет меры, чтоб у государя...
Отнять войска и передать врагу!

Макс

Все выдумки поповские, и я
Не думал их из уст твоих услышать!

Октавио

Мои уста порукою, что ты
Не выдумки поповские услышишь.

Макс

Каким безумцем герцога считают!
Как может он вообразить, что войско,
Все тридцать тысяч преданных солдат,
Среди которых тысяча дворян,
Отбросив все - присягу, честь и долг! -
Объединятся для преступной цели?

Октавио

Он подлости такой от нас не ждет,
И потому-то замыслы свои
Он именем невинным прикрывает:
А так как императору такой
Мир ненавистен - он его принудит!
Расположить к себе он хочет всех,
А за труды - Богемию присвоить;
Она уже давно в его руках.

Макс

Октавио, неужто заслужил он,
Чтоб мы о нем... так низменно судили?

Октавио

Здесь вовсе не сужденья наши важны,
Здесь вопиют улики и дела!
Давно уж отношенья со двором
Испорчены у нас, ты это знаешь...
Но ты едва ль себе представить можешь
Исполненные злобы ухищренья,
Обман и ложь, при помощи которых
Надеялись посеять в войске смуту.
Те узы, что связуют офицера
С монархом, а солдата - с гражданином,
Разорваны. Защитник государства,
Вооруженным лагерем стоит,
Грозя свой меч против него направить.
Уж до того дошло, что император
Пред армией своей сейчас трепещет...
В столице... даже в собственном дворце
Он может ждать злодейского удара.
А маленьких внучат уж не от шведов
И лютеран - от войск своих он прячет!

Макс

Довольно! Я напуган, потрясен!
Напрасен страх мой, знаю, но и призрак
Порой рождает грозную беду.

Октавио

Не призрак, нет!.. Гражданская война,
Что войн других опаснее на свете,
Вдруг может вспыхнуть. Надо помешать ей!
Полковники подкуплены давно,
И много подчиненных - ненадежны.
Колеблются полки и гарнизоны,
А крепости он вверил чужеземцам.
Граф Шафгоч, - он доверья не внушает.[264]
Граф Терцки - командир пяти полков!
А Илло, Кински, Бутлер, Изолани
Отборные отряды получили.

Макс

Как мы с тобой.

Октавио

Нас приманить хотят.
Нам обещают горы золотые.
Он княжества сулит мне - Глац и Загап;
И удочку я вижу, на какую
Тебя, мой Макс, хотят поймать.

Макс

Нет, нет!
Нет, говорю тебе!

Октавио

Открой глаза!
Подумай, для чего нам приказали
Быть в Пильзене? Чтоб выслушать совет наш?
Когда в советах Валленштейн нуждался?
Он нас позвал, чтоб мы ему продались.
Вот почему граф Галлас не приехал...
Ты и отца не увидал бы тут,
Когда б он высшим долгом призван не был.

Макс

Он не скрывал, что вызвал нас сюда
По собственному делу. Он открыто
Признался, что поддержки нашей ждет.
Для нас он много сделал, а теперь
Пришла и нам пора ему помочь.

Октавио

А знаешь, в чем должна быть наша помощь?
Об этом Илло спьяну проболтался.
Обдумай все, что ты слыхал и видел!
Подложный лист, без важной оговорки,
Решающей в таком серьезном деле, -
Да разве это может быть к добру?

Макс

История с листом прошедшей ночью,
По-моему, отец, проделка Илло.
Людишки эти в рвении своем
Порой легко до крайностей доходят:
С двором, - и что ж, они стараться рады
Как можно больше углублять разрыв,
А Валленштейн об этом и не знает!

Октавио

Мне больно, что доверие к нему,
Как будто столь заслуженное им,
Разрушить я обязан без пощады...
Но торопись решение принять.
Я ничего не скрою от тебя.
Знай, все, что я... тебе сейчас поведал...
И что находишь ты невероятным...
Сам герцог мне сказал.

Макс (сильно взволнованный)

Не может быть!

Октавио

Он сам открыл мне тайну... о которой
Я разузнал совсем иным путем.
Да, к шведам он задумал перейти
И во главе соединенных войск

Макс

Он горяч,
А двор так тяжко оскорбил его! .
Он мог легко забыться на минуту...
Порыву гнева уступить - и только.

Октавио

Нет, хладнокровно сделал он признанье.
И, приняв изумление за страх,
Он, чтоб его рассеять, показал мне
От шведов и саксонцев письма, где
Они ему поддержку обещают.

Макс

Не может быть! Не может быть! Нет, нет!
Ты видишь сам, что это невозможно!
Ведь отвращенья ты скрывать не стал бы
И образумил бы его - иль ты
Живым передо мной здесь не стоял!

Октавио

Я высказал ему свои сомненья
И убеждал настойчиво, серьезно...
Но мыслей сокровенных я не выдал

Макс

Ты можешь так лукавить? Нет, на это
Отец мой не способен! Я не верил,
Когда ты дурно говорил о нем,
А ведь сейчас ты на себя клевещешь!

Октавио

Я тайну у него не вымогал.

Макс

Но он доверьем заслужил доверье.

Октавио

Он недостойным правды стал моей.

Макс

Ну, а тебя обман был недостоин!

Октавио

Поверь, мой сын, что не всегда возможно
Столь детски-чистым в жизни оставаться,
Как учит совесть в глубине души.
В борьбе вседневной против хитрых козней
И честному правдивым быть нельзя.
Ведь зло еще и тем, мой Макс, ужасно,
Что неизменно порождает зло.
Я не хитрю - я исполняю долг,
Да, было б лучше следовать за сердцем,
Но отказаться бы тогда пришлось
Нам от благих, порой прекрасных, целей.
Когда я императору служу,
Прислушиваться к сердцу я не вправе.

Макс

Я нынче не могу тебя понять
Тебе доверясь, Валленштейн открыл,
Что хочет он с дурною целью сделать, -
Ты ж обмануть его с благою хочешь!..
Я друга в нем не потеряю - нет!
Смотри, чтобы отца не потерял я!

Октавио (подавляя свое волнение)

Еще не все тебе известно, Макс.
Я большее открою.

(Помолчав.)

Герцог Фридланд
Готов к борьбе. В свою звезду он верит.
Застигнуть он стремится нас врасплох.
Схватил и держит твердою рукой.
Ошибся он - мы действовали тоже! -
И он схватил свой тайный злой удел.

Макс

Не торопись, отец! Всем дорогим
Тебя я заклинаю, не спеши!

Октавио

Путем недобрым он тихонько пробирался.
Лукава и тиха, за ним шла следом месть.
Вот стала за спиной, мрачна и невидима.
Шаг, только шаг один - обрушится гроза!.*
Ты Квестенберга повстречал со мною,
И с чем открыто прибыл он, ты знаешь.
Но с тайным он явился порученьем,
Мне одному известным.

Макс

Ты мне скажешь?

Октавио

Да. Только помни: благо государства
И жизнь отца тебе вверяю, Макс!..
Твоей душе так дорог Валленштейн!
Тебя к нему всем сердцем привязали...
Есть у тебя надежда... О, позволь
Отцу опередить твое признанье...
Мечта... к нему гораздо ближе стать...

Макс

Отец...

Октавио

Я верю сердцу твоему.
Но в самообладание твое
Могу ль я верить? Сможешь ты спокойно
Лицом к лицу встречаться с ним, когда
Тебе я всю судьбу его открою?

Макс

Но ты ж открыл мне замыслы его!..

Октавио берет из шкатулки бумагу и протягивает ему.

Макс

Как? Это императорский указ!

Октавио

Прочти же!

Макс (пробежав бумагу)

Осужден и вне закона!

Октавио

Да.

Макс

Октавио

Читай! Будь тверд!

Макс (прочитав, устремляет на отца полный изумления взгляд)

Как! Что? Ты будешь?.. Ты...

Октавио

На краткий срок... Пока сюда, к войскам,
Прибыть король венгерский не успеет.
Командованье перейдет ко мне...

Макс

Ты вырвешь власть у герцога из рук?
Нет, не надейся! Нет!.. Отец! Отец!
Злосчастную сыграть ты призван роль.
Указ... вот этот... хочешь ты исполнить?
И в лагере, средь многих тысяч войска,
Сильнейшего вождя обезоружить?
Ты обречен!.. Мы все обречены!

Октавио

Чем я рискую, это мне известно.
Я воле божьей предаю себя:
Она своим щитом приосенит
Есть верные у государя слуги
И в лагере. Мы их предупредили.
Они за дело правое - умрут!
А с остальных мы не спускаем глаз.
Я только шага жду той стороны...

Макс

Как! Подозренье - повод для расправы?

Октавио

Нет, император вовсе не тиран:
Он лишь дела, не умысел, карает.
Своей судьбы еще хозяин герцог...
Коль не решится он на преступленье,
Его без шуму отзовут с поста,
Что сыну государя предназначен.
Почетное изгнание в поместья -
Ему благодеянье, а не кара.
Но пусть дерзнет он сделать явный шаг..,

Макс

Что разумеешь ты под явным шагом?
На низость не способен он. Нет, ты
Его благие цели искажаешь!

Как ни преступны цели Валленштейна,
Но меры, им предпринятые явно,
Благое допускали толкованье.
И лишь тогда к указу я прибегну,
Когда поступком неопровержимо
Себя в измене он изобличит.

Макс

А кто ж судьею будет в этом?

Октавио

Ты!..

Макс

Так никогда указ не вступит в силу!
Ты слово дал мне применить его
Не раньше... чем меня ты убедишь.

Октавио

Как! Зная все, что я тебе открыл,
Ты герцога считаешь невиновным?

Макс (взволнованно)

Я чувствую всем сердцем - ты не прав!

(Продолжает спокойнее.)

Нет, гения судить иначе надо.
Он с звездами связал свою судьбу,
Чудесном и таинственном пути.
Поверь, отец, к нему несправедливы!
Все выяснится. Он наветам черным
Противостанет в блеске чистоты.

Октавио

Посмотрим!

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же. Камердинер. Вслед за ним курьер.

Октавио

Что там еще?

Камердинер

У входа ждет гонец.

Октавио

В такую рань? Но кто он? И откуда?

Камердинер

Он не хотел сказать мне.

Октавио

Впусти его! Но никому - ни слова!

Камердинер уходит. Появляется корнет.

Где, где ж оно?

Корнет

Я с устным порученьем.
Граф не рискнул писать.

Октавио

Так в чем же дело?

Корнет

Он поручил... Могу ль быть откровенным?

Октавио

Сын знает все.

Корнет

Он пойман нами.

Октавио

Кто?

Корнет

Сезин, посредник герцога[265].

Октавио

Как, пойман!

Корнет

Позавчера, чуть свет, в лесу Богемском
Он торопился к шведам в Регенсбург.

Октавио

Депеши эти...

Корнет

Граф тотчас же их
Отправил в Вену заодно с Сезином.

Октавио

Ну, наконец-то! Да, вот это новость!
О, этот человек - сосуд бесценный
Важнейших тайн... А много ли нашли?

Корнет

Пакетов шесть, с гербами графа Терцки.

Октавио

А герцогских?

Корнет

Как будто вовсе нет.

Октавио

А что Сезин?

Корнет

Известьем, что его направят в Вену.
Граф Альтринг подбодрил его советом
Чистосердечно там все рассказать.

Октавио

Так Альтрингер у вас? Мне передали,
Что в Линце он и болен.

Корнет

Трое суток
Он с Галласом уже во Фрауенберге.
Они собрали шестьдесят значков,
Народ отборный. Передать велели,
Что ожидают вашего приказа.

Октавио

В немного дней случиться может много!
Когда ж в обратный путь?

Корнет

Когда велите.

Октавио

Так лучше ночью.

Есть!

(Хочет идти.)

Октавио

Вас не видали?

Корнет

Нет. Капуцины вывели меня,
Как и всегда, калиткой потайною.

Октавио

Ступайте отдохнуть. Получше спрячьтесь!
Надеюсь вас до вечера отправить.
Событья приближаются к развязке.
И прежде чем успеет новый день,
Что в небе занимается, погаснуть,
Судьба нам даст решительный ответ.

Корнет уходит.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Оба Пикколомини.

Октавио

Ну что, мой сын? Все скоро разъяснится...
Связным у них, я знаю, был Сезин.

Макс ()

Нет, истину узнаю я скорей.
Прощай!

Октавио

Куда ты?

Макс

К герцогу.

Октавио (испуганно)

Зачем?

Макс (возвращаясь)

О, если думал ты, что соглашусь я
В твоей игре участие принять,
То ты ошибся! Путь мой будет прям.
На сердце ложь и правду на устах
Я не умею совмещать... иль слушать
Признания доверчивые друга,
Оправдывая совесть тем, что он
Сам гибель на себя навлек, а я
Ни перед кем его не оболгал.
Быть и казаться - для меня одно!..
Спас честь свою, чтоб он поступком явным
Хитросплетенья ваши разорвал.

Октавио

Ты так решил?

Макс

Решил, не сомневайся!

Октавио

Да, вижу я, что обманулся в сыне!
Ведь прежде я тебя считал разумным
И ждал, что руку ты благословишь,
Которая спасет тебя от бездны...
Ты ослеплен, глазам своим не веришь,
Ты отуманен страстью, от которой
И свет дневной не в силах исцелить.
Ступай и допроси его скорей,
Отца и государя выдай тайну!
Заставь меня пойти с ним на открытый,
И столь несвоевременный, разрыв.
До нынешнего дня каким-то чудом
Мне удавалось тайну сохранить,
И что ж, я дожил до того, что сын мои,
Охваченный безумьем, уничтожит
Искуснейшей политики плоды.

Макс

Будь проклята политика такая!
Вы ею лишь толкаете его
На новый шаг, какого б он не сделал,
Когда б на нем вины вы не искали.
Добром все это кончиться не может.
Что б ни было, я вижу приближенье
Печальных, злополучнейших событий...
И если он, муж царственный, падет,
То целый мир в круговорот паденья
Он вовлечет. Подобно кораблю,.
Что погибает в пламени пожара
И взрывом потрясает океан,
Весь экипаж рассеивая вдруг
Меж небом и волнами, - так и мы,
Кто связан с ним судьбою, все погибнем.
Ты поступай, как знаешь. Я же буду
Должно остаться все меж ним и мной.
И прежде чем достигнет день конца,
Утрачу друга я - или отца.

Уходит. Занавес

1798

Примечания

264

В Силезии командует войсками // Граф Шафгоч, - он доверья не внушает. - Граф Шафгоч, которому Валленштейн доверил Силезию, был на подозрении как лютеранин.

265

Сезин, посредник герцога. - Ярослав Сезина (или Сезима), чех, бежавший после подавления чешского восстания к Валленштейну и помогавший ему в переговорах с Густавом Адольфом. В действительности он был шпионом императора.



Предыдущая страницаОглавление