Притчи и загадки. 1802--1804.
(Старая орфография)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шиллер Ф. И.
Примечание:Перевод А. Мейснера, К. Льдова, О. Чюминой, К. Фофанова
Категория:Стихотворение
Связанные авторы:Льдов К. Н. (Переводчик текста), Чюмина О. Н. (Переводчик текста), Фофанов К. М. (Переводчик текста)

Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: Притчи и загадки. 1802--1804.

ПРИТЧИ И ЗАГАДКИ.

1802--1804.

I.

(Радуга).

Надъ сизой бездною морскою
Вознесся мостъ изъ жемчуга,
Незримой вскинута рукою
Его мгновенная дуга.
Нетъ въ мiре мачты столь высокой,
Чтобъ не прошла въ ея пролетъ;
Дуга все кажется далекой,
И грузъ ее не пригнететъ.
Родясь въ дожде, съ купелью отчей
Она исчезнетъ черезъ мигъ...
Где-жъ та дуга? И кто тотъ зодчiй,
Который дивный мостъ воздвигъ?

II.

(Подзорная труба).

Она, на месте пребывая,
Влечетъ за тридевять земель,--
Безъ крыльевъ въ небо увлекая,
Летитъ быстрее урагана.
Въ полете думъ - впередъ, впередъ!
И нетъ такого океана.
Чтобъ задержалъ ея полетъ...
Чтобъ совершить переселенье,--
Что нужно ей? Одно мгновенье.

К. Льдовъ.

III.

(Звезда и луна).

Проходятъ овцы по равнине,
Сребристо-бело ихъ руно,
И виделъ такъ, какъ видимъ ныне --
Древнейшiй старецъ ихъ давно.
Неисчерпаемый и чистый,
Для нихъ источникъ жизни бьетъ,
И рогъ держащiй серебристый --
Пастухъ съ собою ихъ ведетъ.
Сочтя ихъ съ вечера, выводитъ
Ихъ изъ воротъ онъ золотыхъ,
И сколько темъ путемъ ни ходитъ --
Со стадомъ - И е е ъ, служащiй верно,
Веселый О и и ъ бежитъ впередъ.
То стадо знаешь ты наверно,--
Скажи мне: кто его пасетъ?

IV.

(Мiрозданiе).

Стоитъ большой просторный домъ
На скрытомъ основанье,
И странникамъ, гостящимъ въ немъ,
Не обойти все зданье.
Строенья планъ неведомъ намъ,
И онъ подобенъ чуду,
Лампада, вспыхивая тамъ,
Льетъ дивный светъ повсюду.
Хрустально чистый сводъ надъ нимъ
Изъ цельнаго алмаза,
Строитель же его незримъ
Ни для какого глаза.

О. Чюмина

V.

(День и ночь).

Внизу на дне, вверху надъ нимъ;
Одно на верхъ восходитъ полнымъ,
Другое внизъ идетъ пустымъ
Поочередно, безконечно,
Движенье мерное ихъ вечно.
Подносишь ты одно къ губамъ,
Другое мчится къ глубинамъ,--
Но вместе ведеръ техъ вода
Не утолитъ насъ никогда.

К. Фофановъ.

VI.

(Глазъ).

Скажи, знакомъ-ли ты съ картиною прекрасной?
Даетъ сама себе и светъ, и блескъ она;
Переменяется въ тревоге повсечасной,
Но все свежа, цела и прелести полна.
Пространство тесное въ себе ее вмещаетъ,
И рамка малая картину обняла;
Но все великое, что духъ твой восхищаетъ,
Твоимъ понятiямъ она передала.
Светлей алмаза онъ, и нетъ ему цены;
Онъ блещетъ, но не жжетъ и съ ясностью небесной
Земля и целый мiръ на немъ отражены.
На зеркалахъ его разсыпчато сверкаетъ
Янтарный солнца лучъ трепещущимъ огнемъ;
Но то, что самъ собой кристаллъ тотъ выражаетъ
Прекраснее всего, что отразилось въ немъ.

А. Мейснеръ.

VII.

(Китайская стена).

Воздвиглось зданiе отъ древности временъ,
Оно не то что храмъ, оно не то что-бъ домъ,
Пусть всадникъ ехалъ-бы - то не объедетъ онъ
То зданiе въ сто дней и въ сто ночей кругомъ.
Надъ нимъ века прошли; его не унесли
Ни время быстрота, ни полчища ветровъ
Подъ небосводъ оно уходитъ отъ земли,
Подошва у морей, глава у облаковъ.
Но не тщеславiемъ воздвигнуто оно,
Спасаетъ и хранитъ защитою отъ века.
И все-же создано рукою человека.

VIII.

(Молнiя).

Среди всехъ змей вселенной
Грознее всехъ одна,
Но не землею тленной
Змея ты рождена.
Она со страшнымъ ревомъ
Къ добыче мчитъ, - пока
Не уничтожитъ гневомъ
Коня и седока.
Она вершины любитъ,
Затворовъ нетъ отъ ней,
Все рушитъ и все губитъ
И латы жжетъ грозней.
Столетнiй дубъ ломаетъ
Она какъ стебельки
Железо разбиваетъ
На мелкiе куски.
Чудовищное жало!--
Оно не умертвляло;
Чуть умертвитъ - мертво.

IX.

(Цвета).

Насъ шесть сестеръ, рожденныхъ странно,
Насъ родила чета одна;
Отецъ нашъ веселъ постоянно,
А мать сурова и мрачна.
Мы добродетель по природе,
Мы кротки въ мать, въ отца - блестимъ;
И вечно юны въ хороводе
Передъ тобою мы летимъ.
Мы мракъ пещеры избегаемъ,
Всегда веселый любимъ день,
И мiръ собой одушевляемъ,
Даря движеньемъ блескъ и тень.
Весны веселые гонцы мы,--
Для ней сплетаемъ хороводъ,
И въ доме мертвецовъ незримы --
Затемъ, что любимъ жизни ходъ.
Мы все при радости живемъ,--
И если принца коронуютъ --
Великолепiе даемъ.

X.

(Плугъ).

Владыки руку украшаетъ
Та вещь - ее мне назови.
Ее не всякiй почитаетъ,
Она, какъ мечъ, - но не въ крови.
Наноситъ сотни ранъ, но кровь не проливаетъ,
Не грабитъ, благостью полна,--
И землю славно побеждаетъ,
Жизнь равной делая, она.
Она и царства основала
И сотворила города,
Безъ войнъ народу завещала
Лишь благо вечное всегда.

XI.

(Искра).

Живу я въ доме каменномъ - и сплю тамъ,
Сокрытъ дремлю до времени, пока
Или ударомъ тяжкимъ молотка.
Сначала я невзраченъ, малъ, ничтоженъ
Сначала я дыханiемъ твоимъ
Иль каплею могу быть уничтоженъ,--
Но отрастаютъ крылья, словно дымъ.
Когда сестра могучая эфира
Придетъ ко мне - я победитель мiра.

XII.

(Тень на солнечныхъ часахъ).

Я на одномъ вращаюсь круге
И не могу быть вне черты,
То поле, где иду, въ округе,
Прикрыть руками можешь ты,--
Но сотни миль я неустанно
Хожу, чтобъ перейти тотъ кругъ,
Хотя быстрее урагана,
Быстрей стрелы, что гонитъ лукъ.

XIII.

(Корабль).

То птица, смелой быстротою
Она соперница орла;
Такихъ моряна не гнала.
То слонъ, который башни носитъ
На тяжко выгнутой спине.
Оно чудовище, что коситъ
Когтемъ железнымъ по волне.
Когда-жъ у брега встанетъ твердо
Своимъ железнымъ острiемъ,
Стоитъ незыблемо и гордо
И ураганы нипочемъ.

К. Фофановъ.

Примечания

ПРИТЧИ И ЗАГАДКИ.
(1801).

Собственно, притчъ (параболъ, какъ называетъ ихъ поэтъ) здесь нетъ: это все загадки, происхожденiемъ своимъ обязанныя Шиллеровой обработке "Турандотъ" Гоцци. Въ этой трагикомической сказке судьба героя зависитъ отъ решенiя имъ трехъ загадокъ. Чтобы оживить интересъ зрителей, при новыхъ постановкахъ пьесы въ Веймаре, Шиллеръ вставлялъ всякiй разъ новыя загадки; всего ихъ было 15 - для пяти представленiй, изъ которыхъ одна взята изъ Гоцци, одна была сочинена Гете. Ответы героя следовали тоже въ стихахъ; изъ этихъ стихотворныхъ отгадокъ известно семь: остальныя затеряны при пожаре Веймарскаго театра. Особыхъ поясненiй требуютъ:

II. Отгадкой долго считался глазъ.

III. Песъ и Овнъ - созвездiя.

VII. Весьма гиперболическое изображенiе Китайской стены, которая тянется на 300 миль и не превышаетъ 40 футовъ. Неверно такое выраженiе надъ нимъ века прошли

IX. Вследъ за теорiей Гете Шиллеръ принимаетъ здесь не семь, а шесть основныхъ цветовъ. Гете взялъ эту загадку эпиграфомъ къ дополнительной части своей Теорiи цветовъ.

X. Ежегодно во время празднества въ честь земледелiя Гимiумъ китайскiй императоръ самъ проводитъ борозду плугомъ.

XI. Другiя отгадки - пламя, огонь.

XII. Я неустанно хожу - относится уже не къ тени на часахъ, но къ солнцу.

XIII. Въ пер. Фофанова пропущено сравненiе весельнаго корабля съ паукомъ.

1. И. П. въ "Благонамеренномъ" 1819, No 17, поместилъ переводъ VI загадки.

2. Жуковскiй анонимно напечаталъ первую и третью загадку въ "Муравейнике" 1831, No 3. Перепечатано въ "Цветнике рус. лит." 1840. Жуковскiй, по обыкновенiю того времони, не назвалъ источника и обе загадки до нашихъ дней включаются въ собр. стихотв. Жуковскаго, какъ оригинальныя произведенiя.

I.
 
Не человечьими руками
Жемчужный, разноцветный мостъ
Изъ водъ построенъ надъ водами.
Чудесный видъ! огромный ростъ!
Раскинувъ паруса шумящи,
Не разъ корабль подъ нимъ проплылъ;
Но на хребетъ его блестящiй
Еще никто не восходилъ!
И въ то же время недвижимъ;
Съ своимъ потокомъ онъ родится,
И вместе исчезаетъ съ нимъ.
 
II.
 
На пажити необозримой,
Не убавляясь никогда,
Скитаются неисчислимо
Сереброрунныя стада.
Въ рожокъ серебряный играетъ
Пастухъ, приставленный къ стадамъ,
Онъ ихъ въ златую дверь впускаетъ,
И счетъ ведетъ имъ по ночамъ.
И недочета имъ не зная,
Пасетъ онъ ихъ давно, давно;
Стада поитъ вода живая
И умирать имъ не дано.
Они одной дорогой бродятъ,
Подъ стражей пастырской руки,
И юноши ихъ тамъ находятъ,
Где находили старики.
Ихъ сторожитъ огромный песъ;
Есть левъ межъ ними неопасный
И дева, чудо изъ чудесъ.

3. А. Мейснеръ. Перевелъ все загадки для изд. Гербеля.

4. Н. Голованозъ. Лирич. стихотв. Шиллера. М. 1899.

5. О. Н. Чюмина, K. Н. Льдовъ и K. М. Фофановъ. Переведено для наст. изданiя.

6. А. В. Ганзенъ. См. въ следующихъ томахъ переводъ "Турандотъ".