Автор: | Шиллер Ф. И. |
Примечание: | Перевод А. Мейснера, К. Льдова, О. Чюминой, К. Фофанова |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Льдов К. Н. (Переводчик текста), Чюмина О. Н. (Переводчик текста), Фофанов К. М. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Притчи и загадки. 1802--1804. (старая орфография)
ПРИТЧИ И ЗАГАДКИ.
1802--1804.
I.
(Радуга).
Над сизой бездною морскою |
Вознесся мост из жемчуга, |
Незримой вскинута рукою |
Его мгновенная дуга. |
Нет в мире мачты столь высокой, |
Чтоб не прошла в её пролет; |
Дуга все кажется далекой, |
И груз ее не пригнетет. |
Родясь в дожде, с купелью отчей |
Она исчезнет через миг... |
Где-ж та дуга? И кто тот зодчий, |
Который дивный мост воздвиг? |
II.
(Подзорная труба).
Она, на месте пребывая, |
Влечет за тридевять земель,-- |
Без крыльев в небо увлекая, |
Летит быстрее урагана. |
В полете дум - вперед, вперед! |
И нет такого океана. |
Чтоб задержал её полет... |
Чтоб совершить переселенье,-- |
Что нужно ей? Одно мгновенье. |
К. Льдов.
III.
(Звезда и луна).
Проходят овцы по равнине, |
Сребристо-бело их руно, |
И видел так, как видим ныне -- |
Древнейший старец их давно. |
Неисчерпаемый и чистый, |
Для них источник жизни бьет, |
И рог держащий серебристый -- |
Пастух с собою их ведет. |
Сочтя их с вечера, выводит |
Их из ворот он золотых, |
И сколько тем путем ни ходит -- |
Со стадом - И е е ъ, служащий верно, |
Веселый О и и ъ бежит вперед. |
То стадо знаешь ты наверно,-- |
Скажи мне: кто его пасет? |
IV.
(Мироздание).
Стоит большой просторный дом |
На скрытом основанье, |
И странникам, гостящим в нем, |
Не обойти все зданье. |
Строенья план неведом нам, |
И он подобен чуду, |
Лампада, вспыхивая там, |
Льет дивный свет повсюду. |
Хрустально чистый свод над ним |
Из цельного алмаза, |
Строитель же его незрим |
Ни для какого глаза. |
О. Чюмина
V.
(День и ночь).
Внизу на дне, вверху над ним; |
Одно на верх восходит полным, |
Другое вниз идет пустым |
Поочередно, бесконечно, |
Движенье мерное их вечно. |
Подносишь ты одно к губам, |
Другое мчится к глубинам,-- |
Но вместе ведер тех вода |
Не утолит нас никогда. |
К. Фофанов.
VI.
(Глаз).
Скажи, знаком-ли ты с картиною прекрасной? |
Дает сама себе и свет, и блеск она; |
Переменяется в тревоге повсечасной, |
Но все свежа, цела и прелести полна. |
Пространство тесное в себе ее вмещает, |
И рамка малая картину обняла; |
Но все великое, что дух твой восхищает, |
Твоим понятиям она передала. |
Светлей алмаза он, и нет ему цены; |
Он блещет, но не жжет и с ясностью небесной |
Земля и целый мир на нем отражены. |
На зеркалах его разсыпчато сверкает |
Янтарный солнца луч трепещущим огнем; |
Но то, что сам собой кристалл тот выражает |
Прекраснее всего, что отразилось в нем. |
А. Мейснер.
VII.
(Китайская стена).
Воздвиглось здание от древности времен, |
Оно не то что храм, оно не то что-б дом, |
Пусть всадник ехал-бы - то не объедет он |
То здание в сто дней и в сто ночей кругом. |
Над ним века прошли; его не унесли |
Ни время быстрота, ни полчища ветров |
Под небосвод оно уходит от земли, |
Подошва у морей, глава у облаков. |
Но не тщеславием воздвигнуто оно, |
Спасает и хранит защитою от века. |
И все-же создано рукою человека. |
VIII.
(Молния).
Среди всех змей вселенной |
Грознее всех одна, |
Но не землею тленной |
Змея ты рождена. |
Она со страшным ревом |
К добыче мчит, - пока |
Не уничтожит гневом |
Коня и седока. |
Она вершины любит, |
Затворов нет от ней, |
Все рушит и все губит |
И латы жжет грозней. |
Столетний дуб ломает |
Она как стебельки |
Железо разбивает |
На мелкие куски. |
Чудовищное жало!-- |
Оно не умертвляло; |
Чуть умертвит - мертво. |
IX.
(Цвета).
Нас шесть сестер, рожденных странно, |
Нас родила чета одна; |
Отец наш весел постоянно, |
А мать сурова и мрачна. |
Мы добродетель по природе, |
Мы кротки в мать, в отца - блестим; |
И вечно юны в хороводе |
Перед тобою мы летим. |
Мы мрак пещеры избегаем, |
Всегда веселый любим день, |
И мир собой одушевляем, |
Даря движеньем блеск и тень. |
Весны веселые гонцы мы,-- |
Для ней сплетаем хоровод, |
И в доме мертвецов незримы -- |
Затем, что любим жизни ход. |
Мы все при радости живем,-- |
И если принца коронуют -- |
Великолепие даем. |
X.
(Плуг).
Владыки руку украшает |
Та вещь - ее мне назови. |
Ее не всякий почитает, |
Она, как меч, - но не в крови. |
Наносит сотни ран, но кровь не проливает, |
Не грабит, благостью полна,-- |
И землю славно побеждает, |
Жизнь равной делая, она. |
Она и царства основала |
И сотворила города, |
Без войн народу завещала |
Лишь блого вечное всегда. |
XI.
(Искра).
Живу я в доме каменном - и сплю там, |
Сокрыт дремлю до времени, пока |
Или ударом тяжким молотка. |
Сначала я невзрачен, мал, ничтожен |
Сначала я дыханием твоим |
Иль каплею могу быть уничтожен,-- |
Но отрастают крылья, словно дым. |
Когда сестра могучая эфира |
Придет ко мне - я победитель мира. |
XII.
(Тень на солнечных часах).
Я на одном вращаюсь круге |
И не могу быть вне черты, |
То поле, где иду, в округе, |
Прикрыть руками можешь ты,-- |
Но сотни миль я неустанно |
Хожу, чтоб перейти тот круг, |
Хотя быстрее урагана, |
Быстрей стрелы, что гонит лук. |
XIII.
(Корабль).
То птица, смелой быстротою |
Она соперница орла; |
Таких моряна не гнала. |
То слон, который башни носит |
На тяжко выгнутой спине. |
Оно чудовище, что косит |
Когтем железным по волне. |
Когда-ж у брега встанет твердо |
Своим железным острием, |
Стоит незыблемо и гордо |
И ураганы нипочем. |
К. Фофанов.
Примечания
ПРИТЧИ И ЗАГАДКИ.
(1801).
Собственно, притч (парабол, как называет их поэт) здесь нет: это все загадки, происхождением своим обязанные Шиллеровой обработке "Турандот" Гоцци. В этой трагикомической сказке судьба героя зависит от решения им трех загадок. Чтобы оживить интерес зрителей, при новых постановках пьесы в Веймаре, Шиллер вставлял всякий раз новые загадки; всего их было 15 - для пяти представлений, из которых одна взята из Гоцци, одна была сочинена Гете. Ответы героя следовали тоже в стихах; из этих стихотворных отгадок известно семь: остальные затеряны при пожаре Веймарского театра. Особых пояснений требуют:
II. Отгадкой долго считался глаз.
III. Пес и Овн - созвездия.
VII. Весьма гиперболическое изображение Китайской стены, которая тянется на 300 миль и не превышает 40 футов. Неверно такое выражение над ним века прошли
IX. Вслед за теорией Гете Шиллер принимает здесь не семь, а шесть основных цветов. Гете взял эту загадку эпиграфом к дополнительной части своей Теории цветов.
X. Ежегодно во время празднества в честь земледелия Гимиум китайский император сам проводит борозду плугом.
XI. Другия отгадки - пламя, огонь.
XII. Я неустанно хожу - относится уже не к тени на часах, но к солнцу.
XIII. В пер. Фофанова пропущено сравнение весельного корабля с пауком.
1. И. П. в "Благонамеренном" 1819, No 17, поместил перевод VI загадки.
2. Жуковский анонимно напечатал первую и третью загадку в "Муравейнике" 1831, No 3. Перепечатано в "Цветнике рус. лит." 1840. Жуковский, по обыкновению того времони, не назвал источника и обе загадки до наших дней включаются в собр. стихотв. Жуковского, как оригинальные произведения.
3. А. Мейснер. Перевел все загадки для изд. Гербеля.
4. Н. Голованоз. Лирич. стихотв. Шиллера. М. 1899.
5. О. Н. Чюмина, K. Н. Льдов и K. М. Фофанов. Переведено для наст. издания.
6. А. В. Ганзен. См. в следующих томах перевод "Турандот".