Притчи и загадки. 1802--1804.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шиллер Ф. И.
Примечание:Перевод А. Мейснера, К. Льдова, О. Чюминой, К. Фофанова
Категория:Стихотворение
Связанные авторы:Льдов К. Н. (Переводчик текста), Чюмина О. Н. (Переводчик текста), Фофанов К. М. (Переводчик текста)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Притчи и загадки. 1802--1804. (старая орфография)

ПРИТЧИ И ЗАГАДКИ.

1802--1804.

I.

(Радуга).

Над сизой бездною морскою
Вознесся мост из жемчуга,
Незримой вскинута рукою
Его мгновенная дуга.
Нет в мире мачты столь высокой,
Чтоб не прошла в её пролет;
Дуга все кажется далекой,
И груз ее не пригнетет.
Родясь в дожде, с купелью отчей
Она исчезнет через миг...
Где-ж та дуга? И кто тот зодчий,
Который дивный мост воздвиг?

II.

(Подзорная труба).

Она, на месте пребывая,
Влечет за тридевять земель,--
Без крыльев в небо увлекая,
Летит быстрее урагана.
В полете дум - вперед, вперед!
И нет такого океана.
Чтоб задержал её полет...
Чтоб совершить переселенье,--
Что нужно ей? Одно мгновенье.

К. Льдов.

III.

(Звезда и луна).

Проходят овцы по равнине,
Сребристо-бело их руно,
И видел так, как видим ныне --
Древнейший старец их давно.
Неисчерпаемый и чистый,
Для них источник жизни бьет,
И рог держащий серебристый --
Пастух с собою их ведет.
Сочтя их с вечера, выводит
Их из ворот он золотых,
И сколько тем путем ни ходит --
Со стадом - И е е ъ, служащий верно,
Веселый О и и ъ бежит вперед.
То стадо знаешь ты наверно,--
Скажи мне: кто его пасет?

IV.

(Мироздание).

Стоит большой просторный дом
На скрытом основанье,
И странникам, гостящим в нем,
Не обойти все зданье.
Строенья план неведом нам,
И он подобен чуду,
Лампада, вспыхивая там,
Льет дивный свет повсюду.
Хрустально чистый свод над ним
Из цельного алмаза,
Строитель же его незрим
Ни для какого глаза.

О. Чюмина

V.

(День и ночь).

Внизу на дне, вверху над ним;
Одно на верх восходит полным,
Другое вниз идет пустым
Поочередно, бесконечно,
Движенье мерное их вечно.
Подносишь ты одно к губам,
Другое мчится к глубинам,--
Но вместе ведер тех вода
Не утолит нас никогда.

К. Фофанов.

VI.

(Глаз).

Скажи, знаком-ли ты с картиною прекрасной?
Дает сама себе и свет, и блеск она;
Переменяется в тревоге повсечасной,
Но все свежа, цела и прелести полна.
Пространство тесное в себе ее вмещает,
И рамка малая картину обняла;
Но все великое, что дух твой восхищает,
Твоим понятиям она передала.
Светлей алмаза он, и нет ему цены;
Он блещет, но не жжет и с ясностью небесной
Земля и целый мир на нем отражены.
На зеркалах его разсыпчато сверкает
Янтарный солнца луч трепещущим огнем;
Но то, что сам собой кристалл тот выражает
Прекраснее всего, что отразилось в нем.

А. Мейснер.

VII.

(Китайская стена).

Воздвиглось здание от древности времен,
Оно не то что храм, оно не то что-б дом,
Пусть всадник ехал-бы - то не объедет он
То здание в сто дней и в сто ночей кругом.
Над ним века прошли; его не унесли
Ни время быстрота, ни полчища ветров
Под небосвод оно уходит от земли,
Подошва у морей, глава у облаков.
Но не тщеславием воздвигнуто оно,
Спасает и хранит защитою от века.
И все-же создано рукою человека.

VIII.

(Молния).

Среди всех змей вселенной
Грознее всех одна,
Но не землею тленной
Змея ты рождена.
Она со страшным ревом
К добыче мчит, - пока
Не уничтожит гневом
Коня и седока.
Она вершины любит,
Затворов нет от ней,
Все рушит и все губит
И латы жжет грозней.
Столетний дуб ломает
Она как стебельки
Железо разбивает
На мелкие куски.
Чудовищное жало!--
Оно не умертвляло;
Чуть умертвит - мертво.

IX.

(Цвета).

Нас шесть сестер, рожденных странно,
Нас родила чета одна;
Отец наш весел постоянно,
А мать сурова и мрачна.
Мы добродетель по природе,
Мы кротки в мать, в отца - блестим;
И вечно юны в хороводе
Перед тобою мы летим.
Мы мрак пещеры избегаем,
Всегда веселый любим день,
И мир собой одушевляем,
Даря движеньем блеск и тень.
Весны веселые гонцы мы,--
Для ней сплетаем хоровод,
И в доме мертвецов незримы --
Затем, что любим жизни ход.
Мы все при радости живем,--
И если принца коронуют --
Великолепие даем.

X.

(Плуг).

Владыки руку украшает
Та вещь - ее мне назови.
Ее не всякий почитает,
Она, как меч, - но не в крови.
Наносит сотни ран, но кровь не проливает,
Не грабит, благостью полна,--
И землю славно побеждает,
Жизнь равной делая, она.
Она и царства основала
И сотворила города,
Без войн народу завещала
Лишь блого вечное всегда.

XI.

(Искра).

Живу я в доме каменном - и сплю там,
Сокрыт дремлю до времени, пока
Или ударом тяжким молотка.
Сначала я невзрачен, мал, ничтожен
Сначала я дыханием твоим
Иль каплею могу быть уничтожен,--
Но отрастают крылья, словно дым.
Когда сестра могучая эфира
Придет ко мне - я победитель мира.

XII.

(Тень на солнечных часах).

Я на одном вращаюсь круге
И не могу быть вне черты,
То поле, где иду, в округе,
Прикрыть руками можешь ты,--
Но сотни миль я неустанно
Хожу, чтоб перейти тот круг,
Хотя быстрее урагана,
Быстрей стрелы, что гонит лук.

XIII.

(Корабль).

То птица, смелой быстротою
Она соперница орла;
Таких моряна не гнала.
То слон, который башни носит
На тяжко выгнутой спине.
Оно чудовище, что косит
Когтем железным по волне.
Когда-ж у брега встанет твердо
Своим железным острием,
Стоит незыблемо и гордо
И ураганы нипочем.

К. Фофанов.

Примечания

ПРИТЧИ И ЗАГАДКИ.
(1801).

Собственно, притч (парабол, как называет их поэт) здесь нет: это все загадки, происхождением своим обязанные Шиллеровой обработке "Турандот" Гоцци. В этой трагикомической сказке судьба героя зависит от решения им трех загадок. Чтобы оживить интерес зрителей, при новых постановках пьесы в Веймаре, Шиллер вставлял всякий раз новые загадки; всего их было 15 - для пяти представлений, из которых одна взята из Гоцци, одна была сочинена Гете. Ответы героя следовали тоже в стихах; из этих стихотворных отгадок известно семь: остальные затеряны при пожаре Веймарского театра. Особых пояснений требуют:

II. Отгадкой долго считался глаз.

III. Пес и Овн - созвездия.

VII. Весьма гиперболическое изображение Китайской стены, которая тянется на 300 миль и не превышает 40 футов. Неверно такое выражение над ним века прошли

IX. Вслед за теорией Гете Шиллер принимает здесь не семь, а шесть основных цветов. Гете взял эту загадку эпиграфом к дополнительной части своей Теории цветов.

X. Ежегодно во время празднества в честь земледелия Гимиум китайский император сам проводит борозду плугом.

XI. Другия отгадки - пламя, огонь.

XII. Я неустанно хожу - относится уже не к тени на часах, но к солнцу.

XIII. В пер. Фофанова пропущено сравнение весельного корабля с пауком.

1. И. П. в "Благонамеренном" 1819, No 17, поместил перевод VI загадки.

2. Жуковский анонимно напечатал первую и третью загадку в "Муравейнике" 1831, No 3. Перепечатано в "Цветнике рус. лит." 1840. Жуковский, по обыкновению того времони, не назвал источника и обе загадки до наших дней включаются в собр. стихотв. Жуковского, как оригинальные произведения.

I.
 
Не человечьими руками
Жемчужный, разноцветный мост
Из вод построен над водами.
Чудесный вид! огромный рост!
Раскинув паруса шумящи,
Не раз корабль под ним проплыл;
Но на хребет его блестящий
Еще никто не восходил!
И в то же время недвижим;
С своим потоком он родится,
И вместе исчезает с ним.
 
II.
 
На пажити необозримой,
Не убавляясь никогда,
Скитаются неисчислимо
Сереброрунные стада.
В рожок серебряный играет
Пастух, приставленный к стадам,
Он их в златую дверь впускает,
И счет ведет им по ночам.
И недочета им не зная,
Пасет он их давно, давно;
Стада поит вода живая
И умирать им не дано.
Они одной дорогой бродят,
Под стражей пастырской руки,
И юноши их там находят,
Где находили старики.
Их сторожит огромный пес;
Есть лев меж ними неопасный
И дева, чудо из чудес.

3. А. Мейснер. Перевел все загадки для изд. Гербеля.

4. Н. Голованоз. Лирич. стихотв. Шиллера. М. 1899.

5. О. Н. Чюмина, K. Н. Льдов и K. М. Фофанов. Переведено для наст. издания.

6. А. В. Ганзен. См. в следующих томах перевод "Турандот".