Лиммерийские перчатки
(Старая орфография)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Эджуорт М., год: 1808
Примечание:Перевод В. А. Жуковского
Категория:Повесть
Связанные авторы:Жуковский В. А. (Переводчик текста)

Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: Лиммерийские перчатки

Лиммерiйскiя перчатки.

(Повесть Гжи. Эджевортъ.)

Былъ воскресный день - колокола кафедральной Герфортской церкви звонили къ проповеди; на улицахъ толпились богомольные люди. Госпожа Гилль! Госпожа Гилль! Бетти! Бетти! готовы ли вы? Совсемъ почти отзвонили, мы опоздаемъ: разве забыли вы, что я церковный староста? - Такъ кричалъ господинъ Гилль, кожевникъ, стоя на последней ступеньке лестницы, съ тростiю и шляпою въ рукахъ, въ ожиданiи жены и дочери.

"Я готова, батюшка, сказала Бетти, проворно сбежавши съ лестницы. Она была такъ прiятна, такъ свежа и такъ хорошо одета, что отецъ, посмотревши на нее, не могъ не улыбнуться, смягчилъ голосъ и только сказалъ, увидя, что она еще не надела перчатокъ: напрасно, мой другъ, ты останавливалась за перчатками, ихъ можешь надеть дорогою.

"А по моему мненiю - сказала госпожа Гилль, которая тихо сходила съ лестницы, одетая въ праздничное платье, въ огромной соломенной шляпе съ ужаснымъ пунцовымъ бантомъ - и совсемъ не должно бы было ей надевать этихъ перчатокъ!

"Я не понимаю, - сказалъ господинъ Гилль почему эти перчатки находишь дурными. Перчатки какъ перчатки, лайковыя, белыя. Но будемъ говорить объ этой матерiи после. Пора къ обедне.

Господинъ Гилль подалъ жене и дочери руку - но Бетти еще не надела своихъ перчатокъ , а госпожа Гилль сердилась и била себя по носу опахаломъ.

"Знаю - ворчала госпожа Гилль - знаю, что все мои слова считаются за ничто; но я умею разсуждать о вещахъ не хуже другихъ, а можетъ быть и лучше! напримеръ, не я ли прошлаго году предсказала тебе, что нашу большую собаку украдутъ? не я ли первая замеnила, что стены нашей кафедральной церкви начинаютъ обваливатъся? Тебе бы никогда не пришло въ голову объ этомъ подумать, хотя считаешься и старостою церковнымъ!"

"Но, ради Бога, разтолкуй мне, какую связь имеютъ Беттины перчатки съ большою нашею собакою и съ трещиною на стене кафедральной нашей церкви?

"Слепой человекъ! разве ты не приметилъ, что эти перчатки Лиммерикскiя?

"Приметилъ, и всё еще тебя не понимаю, сказалъ господинъ Гилль, понизивъ голосъ - таково было его обыкновенiе, когда супруга его начинала сердиться, и когда еще онъ самъ не вышелъ изъ терпенiя.

"Странной человекъ! но разве ты забылъ, что Лиммерикъ городъ Ирландскiй?

,,Помню!" -

Стало быть ты обрадуешься, когда наша кафедральная церковь, въ которой ты староста, взлетитъ на воздухъ, и когда тотъ, кому удастся подорвать ее, женится на твоей дочери?

,,Боже избави насъ отъ такого нещастiя! воскликнулъ господинъ Гилль, переменившись въ лицъ - онъ остановился, чтобы поправить парикъ свой, который съехалъ на правое ухо. Но, госпожа Гилль, продолжалъ онъ, я не вижу, что заставляетъ васъ иметь такое подозренiе?"

"Не видишь? не видишь? мало ли чего ты не видишь, другъ мой! Ты только другихъ умеешь называть зеваками или слепыми! Прошлаго году я же тебе советовала беречь нашу большую собаку - но ты меня не послушалъ! То же будетъ и съ гсерковью.

"Душа моя, божусь Богомъ, не понимаю ни одного твоего слова; Говори яснее, прошу тебя!"

"Яснее? Бетти можетъ говоришь съ тобою яснее. Спроси, отъ кого получила она перчатки?

"Отъ кого, Бетти?"

"Батюшка! меня подарилъ ими господинъ Брiанъ О'Неиль! отвечала Бетти? потупивъ глаза и закрасневшись.

"Ирляндской перчаточникъ?" воскликнулъ отецъ съ ужасомъ.

"Что скажешь теперь? Обманулась ли я, или нетъ? спросила госпожа Гилль.

"Сей часъ сними эти перчатки, Бетти! Я виделъ твоего Брiана одинъ только разъ въ жизни, но право не могу его терпеть: онъ Ирландецъ. Говорятъ тебе, сними перчатки!"

"Но, батюшка, я не взяла съ собою другихъ.

"У меня есть въ запасе шелковыя, восклиннула госпожа Гилль, вынимая изъ кармана старинныя шелковыя перчатки, съ прорезанными пальцами, замаранныя и чрезвычайно широкiя.

"Но скажите, батюшка, разве Ирландецъ не можетъ быть честнымъ человекомъ? спросила Бетти.

Господинъ Гилль не отвечалъ ни слова.

Они пришли въ церковь. Теперь не время думать объ Ирландцахъ и Англичанахъ, шепнула госпожа Гилль на ухо своей дочери; помни, что тебе надобно, сидя въ церкве, показывать людямъ, что ты дочь церковнаго старосты.

Не почитаемъ за нужное говоришь о техъ коварныхъ насмешкахъ, которыя были сказаны молодыми соседками на счетъ старинныхъ Беттиныхъ перчатокъ. Господинъ Гиллъ, какъ церковный староста, пошелъ после проповеди осматривать проломъ, о которомъ говорила ему жена: онъ нашелъ въ фундаментъ церкви скважину, величиною въ кулакъ, и небольшую трещину, на которую долго смотрелъ въ размышленiи, потирая лобъ и нюхая табакъ; между темъ госпожа Гиллъ прохаживалась по кладбищу и хвасталась передъ соседками, что не позволила своей дочери носить перчатокъ Ирляндской фабрики.

Бетти пошла домой, будучи очень печальна, и не понимая, какъ можно ненавидеть человека единственно потому, что онъ Ирляндецъ, и отъ чего мать ея говорила такъ много о пропавшей собаке и проломе въ стене церковной. Не ужли, думала Бетти, воображаешъ она, что господинъ Брiанъ О'Неиль укралъ собаку, или что онъ имеетъ намеренiе подорвать кафедральную церковь? Въ эту минушу она поравнялась съ развалинами одного дома, которыя напомнили ей, что она увидела господина Брiана въ первый разъ во время пожара, въ которомъ онъ оказалъ многимъ нещастнымъ великiя пособiя. Она вспомнила также, что давно не посещала вдовы Смитъ, у которой сгорелъ домъ, и которая отъ бедности дила въ тесной лачугъ, Бетти имела въ кармане ефимокъ; она хотела заплатить за билетъ въ театръ, но решилась пожертвовать имъ вдове Смитъ: пошла къ ней, и къ величайшему своему удивленiю нашла въ доме ея господина Брiана О'Неиля.

Я думала, что ты одна, сказала Бетти, покрасневши. Господинъ Брiанъ поклонился ей. Бетти начала разговаривать съ госпожею Смитъ, вложила ей въ руку ефимокъ и ушла, давши слово посетить ее очень скоро опять. Господинъ О'Неиль, удивленный холоднымъ обращенiемъ Бетти, последовалъ за нею.

Скажите, Бетти, не имелъ ли я нещастiя сделать что-нибудь для васъ непрiятное? спросилъ онъ, смотря съ удивленiемъ на Беттины шелковыя перчатки.

Нетъ, сударь, я не имею ни права, ни причины сердишься на васъ! Но батюшка и матушка, не знаю почему, расположены къ вамъ очень дурно. Они запретили мне надевать Лиммерскiя перчатки, которыми вы меня подарили.

Но я надеюсь, что любезная Бетти не переменитъ своего мненiя о томъ человекъ, который привязанъ къ ней отъ всего сердца, единственно потому, что ея родители, безъ всякой причины, перестали быть къ нему благосклонными.

Но я еще не имею никакого о васъ мненiя, господинъ Брiанъ: какъ же могу переменишь его?

Вы познакомитесь со мною короче; вы отдадите мне справедливость! Батюшка и матушка ваши разположены ко мне дурно - это самое усиливаетъ во мне желанiе заслужить вашу любовь, а имъ доказать, что я не похожъ на многихъ изъ земляковъ моихъ, которые прiезжаютъ сюда только за темъ, чтобы обманывать легковерныхъ женщинъ, имеющихъ по нещастiю богатое приданое. Теперь намеренiе мое вамъ известно, любезная Бетти - снимитежь, прошу васъ, эти смешныя перчатки и наденьте мои! Я надеюсь, что вы не откажетесь сделать мне это маловажное удовольствiе!

Вы слишкомъ многаго надеетесь господинъ О'Неилъ! Я никогда въ угодность вамъ, не соглашусь противиться воле моихъ родителей.

Ахъ, Миссъ Бетти, воскликнулъ Брiанъ, могъ ли я вообразить, чтобы вы были такъ переменчивы? Онъ удалился, сделавъ ей низкiй поклонъ.

Въ следующiй понедельникъ Миссъ Женни Браунъ, дочь парикмахера пришла навестить Бетти.

Не правда ли, что намъ будетъ очень весело? спросила она, входя въ комнату и бросая на столъ свою соломенную шляпку.

Отъ чего весело? спросила Бетти печальнымъ голосомъ.

На какой балъ? спросила Госпожа Гилль съ любопытствомъ.

"Чудное дело! Но разве господинъ О'Неиль не присылалъ къ вамъ билета? Разве не получили вы Лиммерикскихъ перчатокъ?

"Какая связь между Лиммерикскими перчатками, билетомъ и баломъ?

Я вижу, что вы ничего не знаете! Господинъ О'Неилль при каждомъ билете разослалъ по паре перчатокъ Лиммерикскихъ. Естьли Бетти не, поедетъ на балъ, то я уверена, что онъ откроетъ его со мною!

Черезъ полчаса Женни ушла. Госпожа Гилль и Бетти долго смотрели другъ на друга, не говоря ни слова. Нынче поутру, сказала Бетти, приносили ко мне записку; но я не приняла ее, потому что адресъ подписамнъ былъ рукою Господина О'Неиля.

Надобно знать, что Бетти разсказала уже матери о встрече своей съ господиномъ Брiаномъ после обедни. Это переменило несколько ея мненiе на щетъ Ирляндца. Госпожа Гилль имела доброе сердце; главный порокъ ея состоялъ въ томъ, что она чрезмерно желала казаться проницательнее другихъ, Она мучилась мыслiю, что Женни можетъ заступить, место ея дочери на бале; прежде она принебрегала привязанностiю Господина О'Неиля къ Бетти, потому что была въ ней уверена; но теперь, вообразивъ, что соседка ея, парикмахерова жена, можетъ выдать свою дочь за О'Неиля, начала смотреть на него совсемъ другими глазами.

Надобно объ этомъ подумать, Бетти, сказала госпожа Гилль. Въ той записке, которую ты не приняла давича поутру, конечно приглашали тебя на балъ. Надобно ехать, Бетти, можно ли стерпеть, чтобъ Женни открыла вместо тебя балъ съ господиномъ О'Неилемъ. Я сама теперь начинаю думать, что онъ не бродяга Ирляндскiй, что не онъ укралъ нашу собаку, что въ Церкве проломъ сделанъ не имъ, что онъ никогда не имелъ намеренiя взорвать ее на воздухъ, и что наконецъ онъ заслуживаетъ вниманiе особенное, потому, что можетъ давать балы и при билетахъ разсылать Лиммерикскiя перчатки. Послушай, Бетти, я позволяю тебе ехать на балъ въ перчаткахъ, подаренныхъ тебе Господиномъ О'Неилемъ. Мне самой надобно повидаться съ его матерiею, которой я еще не заплатила визита. Мы увидимъ, будетъ ли танцовать вместо тебя болтливая Женни. Теперь пойду къ твоему отцу - надобно у него спроситься.

Но Госпожа Гилль къ сожаленiю своему скоро увидела, что супругъ ея крепко держался своего мненiя и непременно хотелъ быть уверенъ, что Господинъ Брiанъ похититель собаки, и заговорщикъ противъ кафедральной его церкви. Онъ сообщилъ уже свои подозренiя тому клубу, въ которомъ былъ членомъ; одни уверяли его, что онъ бредитъ; другiе - и большая часть - почитая невозможнымъ, чтобы Римской Католикъ могъ быть честнымъ человекомъ, соглашались, что Господинъ Брiанъ О'Неиль человекъ подозрительный; что онъ прiехалъ въ Герфортъ не известно за чемъ; что у него множество денегъ, а откуда онъ ихъ беретъ, не знаютъ; и что наконецъ, необходимо должно иметь надъ нимъ строгiй надзоръ.

Господинъ Гилль, услышавъ о бале, тотчасъ сообразилъ, что онъ не иное что, какъ хитрая выдумка заговорщиковъ.

А! а! воскликнулъ Господинъ Гилль: этотъ Ирландецъ не глупъ! Онъ хочетъ усыпить насъ своими пирушками; онъ хочетъ насъ вздернуть на воздухъ въ ту самую минуту, когда мы будемъ заняты одними весельями. Хитрецъ! Но ему не удастся насъ обмануть! Я поседелъ старостою церковнымъ! Я спасу моихъ согражданъ отъ страшной опасности, имъ угрожающей! Слышишь ли, Ревекка? Запрещаю Бетти и думать о бале, запрещаю ей носить Лиммерикскiя; перчатки, которыя подарилъ ей этотъ опасный заговорщикъ - прошу васъ обеихъ делать безъ всякаго прекословiя то, что я почту необходимымъ; верьте моей опытности, я въ этомъ деле знаю гораздо более васъ. - Госпожа Гилль возвратлась къ дочери, въ великомъ недоуменiи, уверенная решительнымъ тономъ супруга своего, что заговоръ, ею самою выдуманный, точно существуетъ; она побежала къ соседкамъ и разсказала каждой за тайну то, что было ей известно о семъ великомъ деле.

Бетти покорилась безъ роптанiя воле своихъ родителей, но въ сердце ея была сокрыта нежная привязанность къ О'Неилю, который въ самомъ деле былъ человекъ достойный уваженiя и любви. Вдова Смитъ прислала къ ней маленькую свою дочь, чтобы поблагодаришь за то пособiе, которое она, ей сделала. Миссъ Луиза много разсказывала ей о Господине Брiане, который былъ чрезвычайно добръ и ласковъ и благодетельствовалъ имъ со времени ихъ нещастiя. Бетти слушала съ удовольствiемъ похвалы О'Неилю; она пошла въ камодъ, вынула ленту и подарила ее маленькой Луизе. Лиммерикскiя перчатки представились ея глазамъ - она вздохнула, сорвала съ горшка розу, ощипала листы, осыпала ими перчатки и накрыла ихъ белымъ платкомъ.

Между темъ Господинъ Гилль беседовалъ съ важными политиками своего клуба - все они согласно признались, что кафедральной Герфортской церкви угрожаетъ опасность. Все обстоятельства были приняты въ разсужденiе: этотъ балъ, на которомъ будутъ танцовать до упаду, эти перчатки, которыя раздаются даромъ при билетахъ, можетъ быть потому, что Господинъ Брiанъ не имеетъ нужды ихъ продавать - все казалось столь подозрительнымъ, что разве одинъ сумасшедшiй могъ бы не признать въ О'Неиле тайнаго непрiятеля Англичанъ и Религiи, выдающаго себя за перчаточника Ирландскаго. Заключили, что всего безопаснее посадить его въ тюрьму - надлежало только найти законный предлогъ.

О'Неиль въ платеже долговъ своихъ не имелъ той строгой точности, какою отличаются обыкновенно Англiйскiе купцы; онъ задолжалъ хлебнику и портному, и далъ имъ векселя на шесть месяцевъ срокомъ. Эти векселя куплены были Господиномъ Гиллемъ; срокъ вышелъ, положено было задержать Господина О'Неиля, естьли онъ не будетъ въ состоянiи заплатить деньги въ ту самую минуту, въ которую ихъ потребуютъ. - Поверенный Господина Гилля приходитъ къ Брiану требовать платежа, но Брiанъ, будучи занятъ приготовленiями къ балу и удивленный, что видитъ въ чужихъ рукахъ свои векселя, сказалъ въ сердцахъ, что не имеетъ ни шиллинга денегъ, и что ему не время теперь заниматься такимъ вздоромъ. Поверенный пересказалъ Господину Гиллю слово отъ слова ответъ Брiана.

После бала О'Неиль пошелъ провожать пешкомъ Миссъ Женни, парикмахерову дочь. Къ нему приближается человекъ, бьетъ его по плечу и говоритъ: государь мой, отъ имени Короля беру васъ подъ стражу!" - Врешь, бездельникъ! воскликнулъ Брiанъ: это плутни проклятаго Гилля! одинъ онъ способенъ обидеть честнаго человека за такую малость! На улице сделался страшный шумъ; множество народа столпилось вокругъ Брiана; Ирляндскiе работники хотели вступиться за своего земляка; началась было драка, но Брiанъ все успокоилъ своимъ благоразумiемъ; онъ последовалъ за полицейскимъ, а между темъ послалъ къ своей матери просить, чтобы она какъ можно скорее нашла за него поруку.

Госпожа О'Неиль тушила свечки, оставшiяся после бала, когда пришли ей сказать о нещастiи, приключившемся ея любезному сыну. Не трудно, подумала она сыскать поруку между людьми, которые за несколько минутъ веселились и танцовали въ моемъ доме: но танцовать и быть порукою великая разница. Госпожа О'Неиль узнала это на самомъ опытъ. Все ея прiятели отказались отъ поручительства подъ разными предлогами. Что делать? Скорее посылать къ ростовщику, закладывать вещи, платить тройные проценты - какъ бы то ни было, Господинъ О'Неиль, просидевъ часа два въ городской тюрьме, получилъ опять свободу, но онъ не подозревалъ, что его брали подъ стражу для того единственно, чтобы возпрепятствовать ему взорвать на воздухъ кафедральную церковь. Возвращаясь домой и идучи мимо церкви, онъ увиделъ прохаживающагося около ограды человека. Который часъ? спросилъ онъ у незнакомаго - Три часа! отвечали ему, и, слава Богу, еще не показывался ни одинъ непрiятель!

Господинъ Брiанъ воспользовался даннымъ ему урокомъ; дабы прiобресть общую доверенность, решился онъ себя ограничить и жить скромно, такъ какъ прилично простому перчатошнику; опытъ доказалъ ему, что добрые друзья никогда не платятъ худыхъ долговъ.

На другое утро господинъ церковный староста проснулся съ веселымъ духомъ и тотчасъ побежалъ въ церковь служить благодарный молебенъ: ибо онъ по Христiанскому смиренiю, относилъ къ милосердiю Бога успехъ свой въ уничтоженiи козней общаго врага. Онъ согласился вместе съ другими членами клуба завести ночный караулъ около: кафедральной Церкви, а между темъ собрать все нужныя сведенiя и доказательства, чтобы обвинить въ суде заговорщика.

и разбросаны, а въ магазинъ все приведено было въ страшный безпорядокъ. Это Брiанова шутка! воскликнулъ Господинъ Гилль; сей часъ иду въ судъ! Онъ побежалъ къ своему стряпчему, чтобы посоветоваться съ нимъ, какъ подать прозьбу на О'Неиля, но стряпчаго не было въ городе, и Господинъ Гилль принужденъ былъ возвратиться домой. Дорогою размышлялъ онъ о томъ, какъ бы начать и удачнее кончить новую свою тяжбу; а между темъ разчитывалъ въ голове убытокъ, претерпенный имъ отъ потери кожъ.

Господинъ Гилль имелъ весьма порядочный аппетитъ. Желудокъ его всегда согласенъ былъ съ солнечными часами. Онъ безошибочно узнавалъ время обеда, а за обедомъ елъ очень много и очень долго, за что весьма не редко ссорилась съ нимъ его супруга. "Мне стыдно сидеть съ тобою за столомъ, когда у насъ гости - говорила она ему почти каждой день - ты имеешь такой безпутный аппетитъ, что люди глядя на тебя, творятъ молитвы. Я бы советовала тебе никогда не садишься за столъ натощакъ, чтобы наконецъ не прослыть обжорою!" - Господинъ Гилль заметилъ последнiй советъ благоразумной своей супруги, и согласуясь съ нимъ, всякiй день передъ обедомъ заглядывалъ на кухню, дабы приготовить себя къ столовому бденiю порядочною частiю говядины. И въ этотъ день, въ который случилась въ магазине его такая разстройка, посетилъ онъ по обыкновенiю своему кухню: повариха разговаривала съ девкою о славномъ ворожее Бамфильде, который жилъ въ соседственномъ лесе съ цыганами. Господинъ Гилль подслушалъ сей разговоръ, и разсудилъ за благо употребить его въ свою пользу. Онъ возвратился въ столовую съ важнымъ лицемъ и такъ былъ разсеянъ во время обеда, что Госпожа Гилль несколько разъ принуждена была ему сказать: что съ тобою сделалось? Отъ чего ты такъ задумчивъ? Въ первые отъ роду забываешь то, что у тебя на тарелке.

Госпожа Гилль, сказалъ церковный староста, прошу васъ вспомнить, что любопытство праматери вашей Евы погубило весь человеческiй родъ. Будетъ время, и все узнаете; но въ ожиданiи сего времяни воздержитесь, прошу васъ, отъ всехъ вопросовъ. Женьщины неспособны постигать следствiй. Что я знаю, то знаю; что думаю, то думаю; что говорю, то говорю, Бетти, мой другъ, ты хорошо сделала, что не носила перчатокъ Лиммерикскихъ: дела наши принимаютъ точно такой оборотъ, какой я предсказывалъ.

Лиммерикскихъ перчатокъ, зажигалъ порохъ, кожи были разбросаны по полю и плавали по поверхности озера; пропавшая собака его, вообразивъ, что это бараньи котлеты, бросалась за ними въ воду и ловила ихъ зубами; онъ кричалъ на собаку; бросалъ въ нее камнями; но вдругъ собака оборотилась въ ворожею Бамфильда, который подошелъ къ нему съ важнымъ лицемъ и подавая плеть, воскликнулъ громкозвучнымъ голосомъ: этою плетью должно высечь Брiана О'Неиля на большой площади Герфортской! Господинъ Гилль хотелъ броситься на колена передъ Бамфильдомъ; но онъ загремелъ со стула, и крепко ударился плешивою головою объ стену. Это движенiе пробудило его.

Онъ началъ разсуждать о таинственномъ виденiи, которое представилось ему во сне, и решился посетить ворожею Бамфильда.

"Знаешь ли ты, сказалъ онъ Бамфильду, одного подозрительнаго Ирляндца, именемъ О'Неиля, живущаго въ Герфорте?

"Какъ не знать!"

Чтожь ты о немъ скажешь?

"Что это весьма подозрительный Ирляндецъ."

"Онъ!"

Не онъ ли разтаскалъ мои кожи?

"Кому жъ другому?"

А проломъ въ стене кафедральной церкви не имъ ли сделанъ?

"Боже мой! точно имъ!"

Съ какимъ намеренiемъ?

"Съ такимъ намеренiемъ, котораго сказать нельзя."

Но мне сказать можно! Я церковный староста. Кому же и знать, какъ не мне, что нашу кафедральную церковь хотятъ подорвать порохомъ? А?

Бамфильдъ отвечалъ:

Дотоль не знать тебе покою,
Пока Ирландскiй этотъ зверь;
Встречаемъ будетъ здесь тобою!

Этотъ добрый человекъ, именемъ Падди, пользовался благодеянiями О'Неиля. Онъ услышалъ, что въ хижине произносили имя его покровителя, началъ прислушиваться съ большимъ вниманiемъ и не потерялъ ни одного слова изъ разговора. "Это не колдунъ, а обманщикъ! подумалъ онъ, услышалъ, что Бамфильдъ называлъ О'Неиля раззорителемъ кожевеннаго магазина. Падди имелъ неоспоримую причину такъ думать, ибо онъ самъ съ товарищами, въ отмщенiе за обиду, нанесенную Гиллемъ Брiану, разбросалъ кожи, находившiяся въ магазине. Вообразивъ, что глупость, имъ сделанная, можетъ причинить вредъ его покровителю, онъ побежалъ въ Герфортъ, созвалъ товарищей и началъ вместе съ ними опять приводить въ порядокъ разбросанныя кожи. По нещасiтю они слишкомъ понадеялись, что въ Герфорте, въ глухую полночь, все люди спятъ, ибо въ ту самую минуту, въ которую работа ихъ была приведена уже къ окончанiю и Падди стоялъ на верху пирамиды, укладывая последнiй рядъ кожъ; дозоръ у ходившiй вокругъ кафедральной церкви, увиделъ работниковъ и закричалъ; вотъ они! держите! Работники разбфжались, но Падди былъ схваченъ и отведенъ въ караудьню.

"Хочу быть повешенъ - восклицалъ онъ дорогою - естьли впредь караульщики застанутъ меня за добрымъ деломъ! Въ этомъ мiре ничто хорошее не удается!

Герфорстскiй Меръ, Господинъ Mapшаль, былъ человекъ доброй характеромъ, проницательнаго ума и опытный; онъ зналъ въ тонкость судебные обряды. Въ Герфорте вошло въ пословицу: кто побывалъ въ домъ Господина Маршаля, тотъ возвращается къ себе добрее и наклоннее къ миру.

Господинъ Маршаль завтракалъ, когда ему доложили о прибытiи церковнаго старосты Господина Гилля.

"Милости прошу! сказалъ Господинъ Маршаль.

"А я думаю напротивъ, Господинъ Гилль! Въ городе веселятся: третьяго дня былъ прекрасный балъ."

Темъ хуже, Господинъ Маршаль! не все люди способны видеть следствiя, не все проницаютъ во глубину вещей!

"Я съ вами несогласенъ - отвечалъ Господинъ Маршаль улыбаясь: - я говорю темъ лучше! вместе со всеми людьми, которые, также какъ и я, не видятъ следствiй и не умеютъ проницать во глубину вещей!"

"Прошу меня извинить, Господинъ Маршаль! Теперь не время смеяться: естьли бы не я, то наша кафедральная церковь поднялась бы на воздухъ въ то самое время, .въ которое весь городъ прыгалъ выпуча глаза, на этомъ проклятомъ бале!

"Это другое дело! Прошу васъ покорно объясниться, Господинъ Гилль!

И Господинъ Гиллъ объяснился.

"То, что вы говорите, конечно весьма важно, сказалъ Господинъ Маршаль, выслушавъ объясненiе Господина Гилля; но прошу объявишь мне, какiя средства употребили вы чтобъ получить такое подробное сведенiе объ этомъ деле?"

Это моя тайна, милоствой государь, но вамъ могу ее открыть безъ всякаго опасенiя. Знайте же, что я говорилъ съ ворожеею Бамфильдомъ.

"А, понимаю! съ Бамфильдомъ! Позвольтежь, любезный Господинъ Гилль, поздравить васъ, что вы не успели еще обвинить судебнымъ порядкомъ Господина Брiана. Уверяю васъ, что вы сделались бы посмешищемъ всего города Герфорта.

"Но сказывали ли вы имъ, что вы советовались съ ворожеею Бамфильдомъ?"

На что же мне это сказывать?

И хорошо сделаете, если не скажете, Господинъ Гилль! Онъ подошелъ къ окну, изъ котораго виденъ былъ весь кожевенный заводъ Господина Гилля. Это что? спросилъ онъ, указывая на кожи, которыя складены были по прежнему. Вы, кажется, уверяли меня, что все ваши кожи были разбросаны?

Кто можетъ изобразить удивленiе церковнаго старосты? Онъ протиралъ глаза, смотрелъ попеременно то на Господина Маршаля, то въ окно, и самъ не понималъ, что съ нимъ происходило. - Кликнули Падди, который за часъ до Гиллеева прихода приведенъ былъ къ Господину Маршалю; онъ изъяснилъ церковному старосте, по какому чуду разбросанныя кожи опять явились въ томъ же месте и въ прежнемъ порядке.

Едва ли не знаю я вора, сказалъ Падди.

"Кто онъ? Говори! Не уже ли въ самой вещи Господинъ Брiанъ О'Неиль?"

Нетъ, милостивый государь, я самъ не знаю, на кого подумать, но вотъ что случилось со мною въ ту самую ночь, въ которую бедный Господинъ Брiанъ былъ взятъ подъ стражу. Мать его меня посылала къ ростовщику занимать деньги. Я пришелъ къ нему въ самую полночь, разбудилъ мальчика, который, засветивъ свечку, оставилъ меня въ лавке, а самъ побежалъ будить своего хозяина. Я между темъ началъ разсматривать вещи, находившiяся въ лавке, и между прочими заметилъ собачiй ошейникъ съ серебряною бляхою, на которой вырезано имя Господина Гилля.

Это ошейникъ моей собаки! Четвероугольная большая бляха съ кольцомъ: не такъ ли?

"Точно такъ!"

Послали въ ростовщику - онъ признался, что получилъ ошейникъ отъ самаго ворожеи Бамфильда. Господинъ Гилль покраснелъ; онъ радовался внутренно, что не успелъ обвинить Господина Брiана въ суде; но самолюбiе. жестоко въ немъ страдало. Все это очень хорошо, Госпоинъ Маршаль - воскликнулъ онъ - но трещина въ стене кафедральной церкви? Это одно обстоятельство важнее тысячи; пока не объясню его совершенно, по техъ поръ не могу иметь хорошаго мненiя о вашемъ Ирландце.

"Признайтесь, Господинъ Гилль, что вы все еще думаете о пророческихъ стихахъ ворожеи Бамфильда! но послушайте, естьли вы не хотите, чтобы я разсказалъ въ городъ о вашемъ легковерiи, то согласитесь сделаиь мне удовольствiе. Можете ли вы, на примеръ, забыть, что Господинъ Брiанъ Ирландецъ, естьли тайна церковнаго пролома удовлетворительнымъ образомъ для васъ объяснится?"

Думаю! И какая мне до того нужда, что онъ Ирландецъ? Люди родятся тамъ, где угодно Богу: я совсемъ не изъ числа такихъ, которые твердо уверены, что все хорошее въ одной только Англiи. Честные люди водятся въ Ирландiи, какъ и везде: Англичининъ, Ирландецъ, равно подданные Его Британскаго Величества. Но эта трещина, Господинъ Маршаль, эта трещина! что она значитъ?

"Но можете ли вы, Господинъ Гилль, оправдать несправедливое гоненiе противъ такого человека у который ни кому не делаетъ ни малейшаго зла?"

"Чтожь, естьли бы этотъ человекъ делалъ еще и столько добра, сколько ему возможно?"

Ахъ, Господинъ Маршаль! трещина...

"Прошу васъ, Господинъ Гилль, взять на себя трудъ и навестить вместе со мною вдову Смитъ, у которой недавно сгорелъ домъ! вы узнаете отъ нее, что такое Брiанъ О'Неиль."

Церковный староста и Господинъ Маршаль взяли шляпы и пошли ко вдове Смитъ. Эта бедная женщина разсказала имъ, какъ много добра сделали ей Брiанъ и Миссъ Бетти. Господинъ Гилль плакалъ. Онъ добрый, онъ честный человекъ! повторялъ онъ; но эта трещина, Господинъ Маршаль, эта проклятая трещина!

"Дайте мне слово, Господинъ Гилль, что завтра придете ко мне обедать; у меня будетъ и Брiанъ - вы можете съ нимъ объясниться."

Господинъ Гилллъ не зналъ, что отвечатъ; онъ полюбилъ въ дyше своей Брiана О'Неиля, но боялся быть осужденнымъ отъ своего клуба, въ которомъ все головы занимались таинственнымъ проломомъ кафедральной церкви; онъ еще молчалъ, когда вбежала въ горницу маленькая дочь вдовы Смитъ.

Ахъ, матушка! воскликнула она: я показывала одной знатной Госпоже мою мышь. Она сама кормила ее со мною всместе.

Что за мышь? спросилъ церковный староста.

О, прекрасная тварь! я прiучила ея брать у меня изъ рукъ хлебныя крошки; она знаетъ мои голосъ; закричу: мышка! и бежитъ.

"Гдъ же эта мышь?"

Господинъ Маршаль погляделъ на Господина Гилля и улыбнулся.

Хочу ее видеть, воскликнулъ церковный староста: покажи намъ твою мышь, девочка!

Луиза повела Господина Маршаля и Господина Гилля къ кафедральной церкви - и где же она остановилась? у самаго того пролома, на которомъ основаны были все подозренiя на Брiяна. Мышка! мышка! закричала Луиза, и черезъ минуту увидела заговорщика, выходящаго изъ пролома въ образъ большой крысы. Господинъ Маршаль захохоталъ, и самъ Господинъ Гилль не могъ воздержаться отъ смеху.

И на другой день враги примирились, за чашею пунша, въ домъ любезнаго миротворца Маршаля,

Бетти! сказалъ Господинъ Гилль возвратившись домой, позволяю тебе носить Лиммерикскiя перчатки; а черезъ неделю поздравлю тебя женою Брiана О'Неиля. Слава Богу! кафедральная церьковь останется невредимою, а у меня будетъ прекрасный зять, честный человекъ, хотя Ирляндецъ.

"Вестникъ Европы". Часть XLII, No 24, 1808