Уот Тайлер.
Книга вторая. Молодой король.
Глава VI. Сэр Симон Бурлей

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Эйнсворт У. Г., год: 1874
Категории:Роман, Историческое произведение


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Глава VI.
СЭР СИМОН БУРЛЕЙ

Пройдя галерею, занимавшую одну сторону большого здания, в которой стояли множество богато одетых слуг, принцесса и ее царственный сын, сопровождаемые всем обществом, вступили в парадную приемную. Эта зала, более ста футов длины, была увешана по стенам тканями превосходной фламандской работы, на которых были изображены травли вепрей, волков и картины соколиных охот.

На верхнем конце этой великолепной залы возвышался помост, покрытый малиновым бархатным ковром, с вышитыми на нем золотом розами и с королевскими знаками Белого Оленя.

На помосте стояло два кресла, для короля и его матери, в тех случаях, когда там собирался Совет или происходили парадные приемы важных особ. Но на этот раз принцесса не прошла по середине комнаты, где теперь собралось все общество. Желая переговорить, с сыном, она отвела его и сэра Симона Бурлея в углубление большого свода окна и, когда убедилась, что отсюда их никто не может слышать, попросила старого рыцаря откровенно высказаться насчет восстания.

- Государыня, - угрюмо отвечал сэр Симон, - я уже высказал свое мнение королю. Я полагаю, что это - самая опасная вспышка народного недовольства из всех, когда-либо угрожавших государству. Но я не вижу средства, каким образом она может быть подавлена. В настоящее время восстание распространилось на два графства - Кент и Эссекс, но я боюсь, что оно охватит все королевство. Расскажу вам один только, самый недавний случай, свидетельствующий о крайней смелости этих мятежников. Один гравесэндский обыватель, по имени Турстан, находящийся в крепостной от меня зависимости, попросил отпустить его на волю. Я потребовал выкупа в четыреста марок, так как он отказался уплатить деньги, то я отправил его узником в Рочестерский замок. Когда его поместили там, он объявил коменданту, сэру Джону Ньютоуну, что он все равно скоро будет освобожден. По всей вероятности, он нашел средство сообщаться с мятежниками, когда они пришли в Рочестер, то отправили коменданту письмо, требуя немедленного освобождения Турстана и угрожая в противном случае взять замок приступом и освободить его.

- И я сильно опасаюсь, что они попытаются исполнить свою угрозу, - сказала принцесса.

- Сэр Джон Ньютоун просто рассмеется над ними! - воскликнул король. - Я уверен, что он прикажет повесить этого Турстана и со стен замка предложить мятежникам снять его, если они так в нем нуждаются.

- Это только еще больше их озлобит и подтолкнет на самые ужасные крайности, - сказала принцесса.

- Вы правы, государыня, - поддержал ее сэр Симон.

- Рочестер - одна из славнейших наших крепостей, она может выдержать натиск целого легиона плохо вооруженных крестьян! - воскликнул король.

- Но она может быть взята с помощью измены, и этого следует главным образом опасаться, - сказал Бурлей.

- Мне кажется, вы слишком преувеличиваете опасность, сэр Симон, - заметил Ричард. - Что могут сделать крестьяне против вельмож и рыцарства?

- Этот вопрос, государь, может быть разрешен только мечом, - ответил Бурлей. - К несчастью, у нас нет рати, чтобы противопоставить им силу.

- Как! - воскликнул изумленный король. - Разве целая рать нужна для того, чтобы подавить вспышку крестьянского мятежа?

- Государь! - отвечал сэр Симон. - Мы не знаем, на кого положиться, кому доверять. Мы не можем даже с точностью сказать, кто нам верен, а кто изменник. Заговор (ведь это - бесспорно, заговор!) был так хорошо слажен и хранился в такой тайне, что это не может быть делом простой черни. В нем, наверно, замешано какое-нибудь важное лицо. Я не смею даже шепотом высказать мое подозрение, но я думаю...

И он замялся.

- Говорите смело! - воскликнул король. - Вы подозреваете одного из наших дядей? Но не герцога же Ланкастера. Он в Роксбурге.

- Я подозреваю графа Букингама, государь, - заметил сэр Симон. - Предполагают, что он в Уэльсе, но с тех пор, как вспыхнуло это восстание, в Эссексе видели кого-то, очень похожего на него.

- Вы ни словом не упомянули мне об этом раньше, - сказал король.

- Я получил это заявление только вчера, поздно вечером, государь, и не хотел передавать его, пока оно не будет подтверждено. Теперь же я нахожу, что его не следует долее скрывать: лучше, чтобы ваше величество были заранее предупреждены о размерах опасности.

- Если наш дядя, граф Букингам, устраивает заговор против нас, то опасность действительно велика, - сказал король. - Но я не могу этому поверить.

- Я уже предостерегала тебя против него, - сказала принцесса.

На одно мгновение тень промелькнула по лицу Ричарда, но она быстро исчезла. Мать и сэр Симон с тревогой следили за ним.

- Совет должен быть немедленно созван, - сказала принцесса, - хотя бы его пришлось устроить здесь!

- Я предупредил уже ваше желание, государыня, - заметил сэр Бурлей. - Перед отъездом из Тауэра сегодня утром я разослал гонцов к архиепископу кентерберийскому, во дворец Ламбет {Ламбет (Lambeth) - часть Лондона на южном берегу Темзы. Здесь находится пышный дворец, который с XIII века служит местопребыванием архиепископа Кентерберийского.} и к лорду-казначею, в его замок Гайбери, уведомляя их обоих об опасном положении вещей и сообщая им, что они найдут его величество и вашу милость в Эльтгаме.

- Вы хорошо сделали, - сказала принцесса, - канцлер королевства да и лорд-казначей - лучшие советники в таком опасном положении.

- Я предпринял еще один шаг, за который надеюсь получите одобрение его величества, - продолжал Бурлей. - Узнав, что некоторые граждане сочувствуют мятежникам, я просил сэра Уильяма Вальворта, лорда-мэра, и сэра Джона Филпота расследовать дело, чтобы его величество мог узнать всю правду. Лично они оба вполне преданы, и безусловно, надежны, на них можно положиться.

- Знаю, - отвечал Ричард, - и, безусловно, им доверяю. Но я не хочу обижать недоверием добрых граждан Лондона. Всякий раз, когда я появлялся среди них, меня встречали выражения преданности и почтительности. Вы, конечно, не могли забыть моего первого посещения Сити, сэр Симон, и того приема, который мне был там сделан по этому случаю?

- Прекрасно помню, государь, - отвечал Бурлей. - Но положение вещей изменилось с тех пор. Во всяком случае, мы скоро услышим, что донесет лорд-мэр.

Как раз в эту минуту вошел привратник с белой булавой. Отвесив низкий поклон, он доложил королю, что лорд-мэр и сэр Джон Фильнот только что прибыли во дворец.

- Очень кстати! - воскликнул Ричард. - Приведите их к нам немедленно и позаботьтесь также, чтобы их свита была хорошо накормлена.

- Они живо отозвались на приглашение, - заметила принцесса.

Едва привратник удалился, как явился камергер, он доложил о прибытии архиепископа кентерберийского и лорда верховного казначея, сэра Роберта Гэльса.

небесполезно услышать государю.

- Пусть они сделают свое сообщение перед Советом, - сказал Ричард. - Попросите их последовать за нами, - добавил он, обращаясь к сэру Симону.

Введя принцессу на помост, король помог ей сесть на одно из королевских кресел, затем занял место рядом с ней. По правую руку короля встали барон де Вертэн и сэр Евстахий Валлетор, между тем как сэр Симон Бурлей с Чосером и Бенедеттом встали по левую от него руку.

Все остальные придворные оставались посреди комнаты. Между ними и королевским помостом поместилась кучка богато одетых свитских.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница