Рыцари веры.
Часть первая. Рыцари веры.
VIII. Шут дает представление с факелами

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Эмар Г., год: 1878
Категории:Роман, Приключения


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

VIII
ШУТ ДАЕТ ПРЕДСТАВЛЕНИЕ С ФАКЕЛАМИ

Как мы уже говорили, больше всего на Новом Мосту привлекали публику балаганы и разные шарлатанства.

Первое место среди шарлатанов занимал некто синьор Иеронимо. Он продавал какой-то бальзам, мгновенно исцелявший ожоги и самые опасные раны. Фокусник при публике жег себе руки на огне до пузырей, наносил раны шпагой и прикладывал свой бальзам. На другой день от ран и ожогов не оставалось никаких следов.

К сожалению, ничто не прочно под луною, и в начале 1620 года Иеронимо заменил другой шарлатан - Мондор; у него был слуга или, скорее, клоун в шутовском колпаке, которого за этот колпак и прозвали Шутом.

Мондор продавал разные бальзамы и мази и не показывал никаких фокусов, но славился только своими разговорами с Шутом, всегда очень остроумно отвечавшим на вопросы своего господина; оба держались при этом очень серьезно и важно, отчего разговор их становился еще смешнее.

Всегда собиралось огромное количество желающих послушать Мондора и его Шута. И однажды, когда Мондор соблаговолил устроить беседу при факелах, народу собралось столько, что, как говорится, яблоку некуда было упасть. Конечно, при этом было передано и получено множество записочек, столько же назначено свиданий и вытащено портмоне - как говорится, каждому свое.

Уже почти две недели капитан Ватан жил в гостинице Грипара. Он знал от Фаншеты, что комната графа дю Люка располагалась прямо напротив его дверей, на одной площадке; но, зная также, в какие часы граф обыкновенно приходил и уходил, капитан старался избегать встречи с ним.

Граф дю Люк в продолжение этих двух недель вел довольно таинственную жизнь; раз даже уезжал на несколько дней и возвратился очень грустным; Фаншета была в отчаянии и не могла придумать, чем бы развлечь мрачного господина.

Раз вечером капитан от нечего делать решил пройтись и машинально направился к Новому Мосту. Ему все уши прожужжали о шуте Мондора, и он вздумал посмотреть на него.

Беседа только начиналась, когда он пришел; толпа собралась огромная, но капитану, благодаря его геркулесовской силе, удалось пробраться в первые ряды; высокий рост давал ему возможность все видеть через головы.

Внимание его сразу привлекли два молодых человека, стоявшие к нему ближе всех. Один из них был лет двадцати восьми, с красивым лицом и нахальным взглядом, выражавшим и злость, и хитрость. Он был одет по последней моде, невысок ростом, но строен; изящные манеры выдавали в нем придворного утонченного, который в известные часы ночи мог превратиться в вора из дворян или во что-нибудь и похуже.

Товарищ его был ничтожнейшая личность, не потому, что он был дурно одет - его платье казалось словно с иголочки, и на шляпе при каждом движении змеилось длинное пунцовое перо, - но на физиономии ясно читалось слово "преступление".

Несмотря на то, что ему не исполнилось и тридцати лет, его очень красивое когда-то лицо сейчас было бледно, как мертвое, и имело страшно изнеможенный вид. Большие черные глаза горели, словно уголья, под мохнатыми черными бровями.

Эти два человека тихо разговаривали между собой.

Капитан вскоре позабыл о них. В ту минуту, как все головы подались вперед, чтобы лучше расслышать какой-то смешной ответ Шута, ему показалось, что один из его двух соседей несколько раз повторил имя графа дю Люка. Он наклонился тоже, желая узнать, что за отношения могли быть у графа с подобными личностями, но в ту же минуту быстро выпрямился, как уколотый, и, сверкая глазами, схватился левой рукой за карман панталон.

- Corbieux {Черт побери!}, - вскричал он, - любезнейший, да вы, кажется, нечаянно попали в мой карман вместо своего!

- Очень может быть, - отвечал, посмеиваясь, вор, - в этой давке нетрудно и перепутать.

Говоря так, он старался освободить кисть руки из кулака капитана.

- Ну, уж извините, уважаемый, - сказал наш герой, не выпуская его, - мы с вами просто так не расстанемся!

- Да ведь не съедите же вы меня, высокий господин? - очень спокойно спросил пойманный.

- Ладно, бездельник! - крикнул взбешенный авантюрист. - Я вот тебя проучу! Ну, поворачивайся!

И, схватив вора за шиворот, он потащил его за собой,

- Эй, вы! Дорогу! - крикнул он толпе. Все поспешно повиновались.

Капитан и его пленник дошли до бронзовой лошади в сопровождении большой толпы любопытных, чуявших, что дело без драки не обойдется. Многие шли с фонарями, которые повесили на решетку, окружавшую бронзового коня; им не хотелось, чтобы противники выкололи себе глаза в темноте.

Авантюриста это даже тронуло.

- Славные люди! - прошептал он и крикнул, обращаясь к своему пленнику, чтобы тот вынимал шпагу.

Tire-laine был громадный, худой, как скелет, детина с остроконечным лицом и круглыми хитрыми серыми глазами. Вытащив длиннейшую рапиру, он стал защищаться.

- Ты действуешь по-итальянски! - смеясь, заметил капитан.

- Точно так, капитан, - отвечал тот. Разговаривая, они продолжали драться.

- Разве ты знаешь меня? - спросил авантюрист.

- Может быть.

- Так сними шляпу, чтоб я мог разглядеть твое лицо,

- Сейчас.

- Нет, сию минуту!

Он ожесточенно бросился на мошенника. Зрители ликовали. Tire-laine, однако, действовал осторожно, видя, что имеет дело с ловким противником. И он бы не устоял, шпага капитана проткнула бы его насквозь, если бы он не поскользнулся в грязи и не упал навзничь; шпага выпала у него из рук. Капитан наступил ему коленом на грудь и кольнул горло рапирой.

- О! - сказал невозмутимый мошенник. - Капитан убивает своего солдата.

- Что! - вскричал авантюрист, отвернув рапиру.

- Старый гурдонский знакомый, - спокойно продолжал тот.

Капитан сбросил с него шляпу, схватил за руку и, разом подняв на ноги, внимательно стал всматриваться в-него.

- Что за сила руки! Все прежний! - пробормотал мошенник и радостно улыбнулся.

- Corbieux! - вскричал наконец капитан. - Да это Клер-де-Люнь или сам черт!

- Ну, ну! - сказал, потирая руки, мошенник. - Я думал, что вы меня не узнаете.

- Как? Ты еще не повешен, бездельник?

- Да нет, капитан, хотя и все сделал для этого.

- Ну уж, конечно! Ах плут! Так ты узнал меня?

- Точно так, благородный капитан.

Буржуа испуганно разбежались, и авантюристы остались вдвоем.

- Ну, отвечай же, дурень! - сказал капитан.

- Да, - блаженным голосом проговорил Клер-де-Люнь, - и кулак и характер все те же. Он не изменился!

- Да я ведь жду! - крикнул капитан, сердито топнув.

- Я имел глупость принять вас за полицейского, - отвечал Клер-де-Люнь, - и попробовал вытащить у вас портмоне; но я хотел понести и наказанье за свою вину, вы мне дали хороший урок.

- Да ведь я мог убить тебя, негодяй!

- Конечно, риск был, капитан, но я хорошо знал, что этого не случится; кроме того, радость встречи с вами совсем сбила меня с толку.

- Сама судьба нас столкнула, - мрачно проговорил капитан, - я искал тебя; ты мне нужен.

- Отлично, капитан! Я перед вами, что прикажете?

- Нет, не здесь; мне много надо сказать. Могу я на тебя положиться? По-прежнему ты мне предан?

- Душой и телом, капитан; все мое горе состояло в том, что я вас потерял из виду, теперь я опять счастлив и могу, может быть, больше услужить вам, нежели вы думаете.

- Дай Бог! Однако, Клер-де-Люнь, ты мне сейчас сильно помешал! Я следил за двумя подозрительными молодчиками, которые стояли передо мной; теперь я их не найду, пожалуй.

- Только-то, капитан?

- Ты шутишь, а для меня это очень серьезное дело.

- Я берусь найти вам этих господ.

- Ты? Да разве ты их знаешь?

- Только их и знаю.

- Кто же они?

- Не знаю.

- Как их зовут?

- Тоже не знаю,

- Да ты смеешься, что ли, надо мной? Смотри, Клер-де-Люнь! Ты знаешь, я ведь не из терпеливых.

- Pardieu! {Конечно! (фран.).} Знаю, знаю, капитан, и вовсе не шучу, клянусь вам! Мне хорошо известно, где этих господ можно найти каждый вечер в одиннадцать часов.

- В таверне, капитан, недалеко отсюда, на улице Прувер; тут всегда собираются утонченные и tire-soie.

- Что такое?

- Tire-soie, капитан; их называют так в отличие от нас, tire-laine.

- А! Понимаю. Ты занят теперь?

- Нет, капитан; вы видели, я шлялся.

- Да, по чужим карманам.

- Что делать, привычка!

- Ну так пойдем потолкуем.

- А далеко?

- Ко мне.

- Понимаю, да куда к вам?

- На улицу Тикетон, в "Шер-Ликорн".

- Знаю, трактирщик - мой земляк.

- Так идем?

- Нет, капитан, с вашего позволения, пойдемте лучше ко мне, это ближе.

- Куда же?

- А вот сюда, посмотрите!

- Все в порядке; можем хоть сейчас идти, капитан.

- Как же пройти?

- А вот!

Клер-де-Люнь указал ему лестницу, верхним краем упиравшуюся в перила моста.

- Это что значит, дурень? - сказал он обычным насмешливым тоном. - Что же ты такое теперь?

- Начальник бездельников Нового Моста к вашим услугам, капитан, - отвечал тот, низко поклонившись. - Не угодно ли пройти?

Авантюрист засмеялся и смело перешагнул через перила. Клер-де-Люнь последовал за ним. Оба вскоре исчезли в темноте.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница