Автор: | Эсхил, год: 1925 |
Категория: | Трагедия |
ЭПИСОДИЙ ЧЕТВЕРТЫЙ
Из дворца спешно выходит Клитемнестра
Клитемнестра
Войди и ты, - к тебе, Кассандра, речь моя! - | |
В сей дом и круг, с которым Зевс тебе судил | |
Незлобное священных струй общенье. Стань | |
В толпе рабынь, у пламени подателя... | |
Сойди же с колесницы, гордый дух смирив. | |
1040 | И сын Алкмены, помнят были, продан был, |
Склонял под иго выю, рабий хлеб вкушал | |
Кому ж удел в неволе жить, добро тому | |
В издревле изобильном доме рабствовать. | |
Вчера разбогатевшим - внове власть; они | |
К рабам жестоки, требуют чрезмерного. | |
У нас не так; по совести господствуем. |
Предводитель хора
Тебе царица ясную держала речь. | |
Ты в сети плена роком пленена. Иди ж, | |
Покорствуй, коль не хочешь быть ослушницей. |
1050 | Лишь варварский, быть может - словно ласточке, |
Ей щебет вразумителен? Коль наш язык | |
Ей внятен, чужеземку победят слова. |
Предводитель хора
Сойди же наземь, следуй за владычицей. | |
Тебе же, видишь, хочет госпожа добра. |
Клитемнестра
Досуга нет мне медлить здесь. Уж агнцы ждут | |
Заклания у жертвенника среднего | |
Палат царевых. Праздника дождались мы, | |
Какого накануне и не чаяли!.. | |
Коль ты послушной хочешь быть, - спеши, раба! | |
1060 | Когда ж не разумеешь звука слов моих, - |
Руки, дикарка, мановеньем дай ответ! |
Предводитель хора
Толмач тут, вижу, надобен: темна ей речь. | |
Сама же - словно пойманный в тенета зверь. |
Клитемнестра
Она - иль в исступленьи, иль мятежится. | |
Ее народ: не ведал он досель узды. | |
Пусть в ярой пене выкинет бессильный гнев, | |
Иду. Мне униженье - тратить с ней слова. |
Уходит.
Предводитель хора
Не гнев, а жалость к пленнице в душе моей! | |
1070 | Сойди с повозки, бедная, и новый свой |
Учись нести безгневно роковой ярем! |
КОММОС
Кассандра
Строфа I
О, Аполлон разящий! | |
Увы мне, злосчастной! |
Предводитель хора
Почто стенаньем Локсия зовешь? Ему | |
Пеан согласный сладок, ненавистен плач. |
Кассандра
Антистрофа I
О, Аполлон разящий! | |
Предводитель хора
Опять зовет заплачкою кощунственной | |
Того, кто отвращается от воплениц! |
Кассандра
Строфа II
1080 | Путей страж, разящий, |
Сразивший меня на смерть, мой бог! | |
Стрелой другою на смерть ты сразил меня! |
Предводитель хора
О горькой доле плачет; о лихой своей | |
Судьбе пророчит. Вещий и в рабыне дух. |
Кассандра
Антистрофа II
Путей страж разящий, | |
Сразивший меня на смерть, мой бог! | |
Куда, увы, в какой ты дом меня привел? |
Предводитель хора
Сей дом - Атридов. Коль сама не ведаешь, | |
Где ты, - вот, я поведал, не солгал тебе. |
Строфа III
1090 | Богопротивный кров, злых укрыватель дел! |
Дом - живодерня! Палачей | |
Помост! Людская бойня, где скользишь в крови. |
Предводитель хора
Она - ищейка ловчая, и крови дух | |
Далече чует: нюхает, и сыщет кровь. |
Кассандра
Антистрофа III
Вот они, вот стоят, крови свидетели! | |
Младенцы плачут: "Тело нам | |
Рассекли, и сварили, и отец нас ел". |
Предводитель хора
В молве слывешь ты вещею провидицей; | |
Но, знай, не ко двору здесь прорицатели. |
Кассандра
Строфа IV
1100 | Увы! Жена - что предумыслила? |
Злодейство новое в дому, | |
Целенья не будет, не снидет спасенье, | |
Друг не придет помочь. |
Предводитель хора
Темно гаданье; смысл его понять нельзя. | |
А прежнее... - весь город говорит о том. |
Кассандра
Антистрофа IV
Содеять что - хочешь, проклятая? | |
Того, с кем ты спала, зачем - | |
Его встречая - в баню повела?.. Зачем? | |
1110 | Что дале - не вижу. Спешат. В чью-то руку |
Что-то сует рука... |
Предводитель хора
Еще не разумею. Словно бельмами, | |
Вещание загадками мне застит свет. |
Кассандра
Строфа V
А! . . а! . . Увы! увы! Что я увидела? | |
Аида сеть! Секира! | |
Давно спала... Демон семьи, Раздор, | |
Жадный, ликуй! Вдыхай крови дым. Грех свершен. |
Предводитель хора
Какое ты страшилище на черный пир | |
1120 | В палаты закликаешь? Безотрадна весть. |
Хор
Ужас объял меня и бледноликий страх | |
Грудь леденит. Таков, верно, предсмертный хлад, | |
Что костенит бойца | |
В миг, когда тухнет свет и западает жизнь. |
Кассандра
Антистрофа V
А!.. а!.. Вот, вот... Держи! Прочь от быка гони | |
Корову! Рог бодает... | |
Рог черный прободает плоть, полотнами | |
Обвитую! В хитрых тенетах он! | |
Рухнул в купальню, мертв... Выкупан в бане гость. |
Предводитель хора
1130 | Гаданий сокровенных не разгадчик я, |
Но все же сердце чует весть зловещую! |
Хор
Кто нагадал не зло? Слов прорицательных | |
Мало ли слышим? Все | |
Скорбь сулят, все грозят и нагоняют страх. |
Кассандра
Строфа VI
Увы, горемычную ждет меня лютый час! | |
Плач по себе творить срок настал вещунье. | |
Зачем привел ты пленницу, владыка мой, В сей дом? | |
Чтоб вместе смерть приять? .. за чем иным? |
Хор
1140 | Богом объятая, что, исступленная, |
Зришь впереди, душа? | |
Что поешь? Смерть свою! Серый | |
Так соловей зовет: "Итис мой, Итис где?" | |
Стонет он долгий век; но не насытится | |
Песнию грусть-тоска. |
Кассандра
Антистрофа VI
Блажен соловья удел: звонкою встарь его | |
Птичкой пернатою обернули боги, | |
Мне ж - от секиры обоюдоострой пасть! |
Хор
1150 | Страшного веденья муки напрасные |
Кто из богов тебе | |
В горький дар, дева, дал? Ужас | |
Кто выкликать в бреду нудит плен этих уст, | |
Стройный мешая лад с воплями? Кто вдохнул | |
Яростный в перси вихрь? |
Кассандра
Строфа VII
Увы, Парисов брачный пир, - родине пагуба! | |
Увы, Скамандр, отчий, святой поток! | |
Светлый, у струй твоих вспоена, вскормлена | |
Я, бесталанная! | |
1160 | Но милой жизни срок сочтен: зовет Коцит |
Пророчицу, иль Ахеронт, - вещает теням. |
Хор
Ясною речью вдруг заговорила ты: | |
Младенец понял бы тебя. | |
Сердце ужалила жалоба горькая, | |
Доля бездольная, - вещий твой, жуткий плач. | |
Кассандра
Антистрофа VII
О, Трои, Трои дань страстной, гибель конечная! | |
Вы, отчие жертвы богатые, | |
Посереди кремля жертвы стотельчие, | |
1170 | Жертвы напрасные! |
Твердынь родимых не спасли вы, тучные! | |
А ныне жаркой жертвой пасть - черед за мной. |
Хор
С прежнею новая речь согласуется. | |
Напавшим ярым демоном | |
Грудь одержимая черную смерть поет. | |
Мощно владеет он сей душой, тяжкий гость! .. | |
Чем то все кончится? .. |
Кассандра
Довольно вещей речи, как невесте, лик | |
Таить фатой прозрачной. Покрывало прочь! | |
1180 | Вот, ветер предрассветный разогнал туман, |
И встало солнце: вся видна пучина вод. | |
Надежды нет; спастись нельзя; лицом к лицу | |
Свидетелями будьте все: старинных дел | |
Собачьим нюхом чую ли кровавый след? | |
Давно не покидает сих чертогов хор | |
Созвучный, но не сладкогласный; с скрежетом | |
О мести вопиет он! Упился и пьян | |
Пролитой кровью; буйствует, из дома вон | |
1190 | Не выйдет,-в пляске сплетшийся Эринный хор! |
Оне поют все ту же песнь: про первый грех, | |
Свершенный в доме, корень зла, проклятья сев. | |
И брата не забыли, ложе братнее | |
Когда-то осквернившего... Что промах дал | |
Стрелой стрелок? Гадаю ль, как гадалка, я - | |
Из нищих тех, что ходят по дворам? Клянись, | |
Что ты об оной древней не слыхал вине! |
Предводитель хора
Какою клятвой ни клянись, все дел былых | |
Не сделаешь иными. Но дивлюсь, как ты, | |
1200 | Страны иноязычной и заморской дочь, |
О нашей повествуешь, будто здесь жила. |
Вещать меня поставил Аполлон - вещун. |
Предводитель хора
Любовью ль страстной Локсий воспылал к тебе? |
Кассандра
Ты все сказал. Стыдилась я признания. |
Предводитель хора
Хвастливо счастье; горе не тщеславится. |
Кассандра
Дышал желаньем; вынудить любовь хотел. |
Предводитель хора
Божественным объятьям отдалась ли ты? |
Кассандра
Нет! Дав согласье, - бога обманула я. |
Предводитель хора
А в грудь уж сила вещая вселилася? |
Кассандра
1210 | Уж беды все пророчила я городу. |
Предводитель хора
Но как же гнев господен не постиг тебя? |
Мне бог отмстил: никто моим не верил снам. |
Предводитель хора
Увы, я - верю! Мнится, видишь правду ты. |
Кассандра
Находит вновь!.. | |
Вновь судорогой яростной схватил меня | |
Пророчественный ужас!.. Горе, горе нам! | |
Гляди - вот там, в притворе пред дворцом, они | |
Сидят недвижны, снам подобны, призраки | |
Детей, закланных.. .чьей рукой? не родича ль? | |
1220 | В горстях окровавленных держат снедь... чья плоть, |
Не их ли? - эти внутренности? Страшный пир! | |
Кого-то угощают... Кто вкусил? Отец! .. | |
Оттоль - возмездье... Кто же мститель? .. Лев? .. | |
Да, лев Без мощи львиной, вор домашний, ложницы | |
Царевой вор, - умыслил на владыку зло, | |
Усталого от браней... Я - рабыня; мой | |
Владыка - он... А козней воровских герой | |
Не видит... Ноги лижет псица злобная; | |
1230 | Раскинула пред мужем в темноте жена! О дерзость! |
Сокрушает хитрость женская Богатыря! Нет имени, подобья нет |
|
Убийце подлой. Кто она? Пещерный червь, | |
Хвостом язвящий? Скилла ль черноустых скал, | |
Беспечных мореходов - жрица лютая? Само ль | |
Проклятье, женщиной представшее? .. | |
А как она вскричала! Воин так кричит, | |
Победу торжествуя. Вы же думали - | |
Спасенье мужа празднует... Что ж? Верьте ей, | |
1240 | Не мне! Что будет, будет. Скоро, с плачем, ты |
Признаешься, что истину вещала я. |
Предводитель хора
О пиршестве Фиеста, что насытился | |
Сыновней плотью, понял я нагую быль, | |
Без притч; и ужаснулся, и дрожу еще... | |
Но после разум соскользнул с ристалища. |
Кассандра
Очами узришь гибель Агамемнона. |
Несчастная, зловещий укроти язык! |
Кассандра
Пеанов светлых не споешь про черный рок. |
Предводитель хора
Про неминучий, - но да мимо гнев идет! |
Кассандра
1250 | Твори молитвы; вороги свое творят. |
Предводитель хора
Кто ж он, крамольник? Кто он, лиходей царев? |
Кассандра
Столь скрытен разум откровенный вещих слов? |
Предводитель хора
Предателя как выследить? Убийца где? |
Кассандра
Но, мнится, речью эллинской владею я. |
Предводитель хора
И Пифия по-эллински поет, но что? |
Кассандра
А! .. а!.. | |
Палящий бог, Ликейский лучник! Горе мне! | |
Меня погубит львица вероломная, | |
Что с волком спит, покуда льва в берлоге нет. | |
1260 | Варя отраву мужу, зелья пригоршню |
И на мою подложит долю Мрака дочь. | |
Точа топор-цареубийцу, выместит | |
И на царевой спутнице ревнивый гнев. | |
К чему ношу - в насмешку ль над судьбой своей | |
Сей жезл священный и повязки длинные? | |
Ломаю жезл мой: так сломилась жизнь моя! | |
Во прах, повязки! Так сама паду во прах. | |
Другая пусть повяжет вас, проклятья дар! | |
Вот, сам с меня срывает Аполлон убор | |
1270 | Святого сана. Видел он: посмешищем |
Был сей наряд пророчицы в глазах людских. | |
Над ним ругались все равно - и враг, и друг. | |
Я в нем слыла кликушей, юродивою, | |
Гадалкой нищей, ведьмою голодною. | |
Свою вещунью ныне развенчал Вещун; | |
Почто ж горячей кровью обагрить должна | |
Я вражью плаху, а не отчий жертвенник? | |
1280 | Но взыщет пеню божий суд за эту кровь. |
Отца отмститель, матереубийца - сын, | |
Придет воздатель и мою вспомянет кровь. | |
Скиталец по чужбинам, он придет домой | |
Замкнуть звеном последним роковую цепь. | |
Простертый навзничь труп отца всегда пред ним. | |
Что ж мне, чужой, о доме не своем стенать? | |
Я ль родины не видела последних мук? | |
А ныне вижу гибель победителей, | |
Суд страшный сил небесных над гордыней злых. | |
1290 | О чем я плачу? Мне ль одной на казнь идти? |
Привет вам, двери дома, мне - врата в Аид! | |
Одно желанье на устах: без промаха | |
Рази, топор! - чтоб я не билась, чтоб зараз | |
Жизнь вытекла из жарких жил - и свет потух! |
Предводитель хора
О, женщина злосчастная и мудрая! | |
Что про себя пророчишь, как идешь сама | |
Навстречу смерти? Словно жертву гонит бог. |
Кассандра
Бежать - куда же? Поздно друга! Час настал. |
Предводитель хора
1300 | Последний миг - старейший всех, и царь времен. |
Кассандра
От часа неизбежного куда бежать? |
Предводитель хора
1302 | И мужество с отчаянья - не мужество. |
Кассандра
1304 | Отрада смертным - доблестью прославить смерть. |
Предводитель хора
1303 | Из уст счастливца не услышишь слов таких. |
Кассандра
Подходя к дверям:
Отец мой! племя доблестных сынов твоих!. . |
Отшатнувшись от дверей, внезапно обращается опять лицом к Хору.
Предводитель хора
Кассандра
Ах! ах!.. |
Предводитель хора
Что вздох твой значит? Что смутило мысль твою? |
Кассандра
Пахнуло духом свежей крови пролитой. |
Предводитель хора
1310 | Tо запах жертв. И туков дым, и ладана. |
Кассандра
Не похороны ль в доме? .. Фимиам - и тлен. |
Предводитель хора
1312 | Сирийских благовоний не узнала ты. |
Кассандра
1315 | Друзья мои! |
Не от куста шарахнулась я птицею. | |
Завет предсмертный вспомните! Когда жена | |
Искупит смертью смерть мою, смерть женскую, | |
И муж падет за мужа, чья жена - палач, - | |
1320 | Меня, гостеприимцы, в день тот вспомните! |
Плачевней лютой смерти дар предведенья. |
Кассандра
Еще скажу я слово, - иль отходную | |
Себе спою. Молю, мои отмстители, | |
Я ради солнца этого последнего: | |
1325 | В день оный, день грядущий, день возмездия - |
1326 | Один удар сразмаху - за меня, рабу!. . |
1313 | Иду - и в мертвых две судьбы оплакивать - |
1314 | Свою и Агамемнона. Я жить сыта... |
1327 | О, смертных участь жалкая! Их счастие - |
Как тень. Страданье? Как чертеж с доски | |
Смывает губка, - так сотрутся все дела. | |
1330 | Грустней, чем дар вещуньи, это веденье! |
Уходит во дворец.
Предводитель хора
Ненасытным душа вожделеньем горит! | |
Коль в чертог, что перстом указует молва, | |
Вновь стучатся с дарами Прибыток и Честь, - | |
Кто с порога им скажет: "Довольно"? . . | |
Разорить Илион. | |
Возвеличен богами, пришел он домой. | |
Если ж кровью царю искупить суждено | |
Стародавнюю кровь и, насытив теней, | |
1340 | Завещать кровомщенье потомкам: |
Кто похвалится, слыша преданье, что сам | |
Первородной не тронут заразой? |
Агамемнон, изнутри дома:
Секирой насмерть я сражен в моем дому! |
Предводитель хора
Тише! Чье стенанье слышу под ударом топора? |
Агамемнон
О горе мне! Другой удар! .. Уходит жизнь. |
Предводитель хора
Слышали? .. Цареубийство свершено! Сомнений нет. | |
Как нам быть, рассудим спешно, - как нам действовать верней? |
2-ой старец
Мой голос: слать глашатаев по городу, | |
Поднять тревогу, весь народ собрать к дворцу. |
1350 | Не так! Убийц на месте мы накрыть должны, |
А путь в палаты голый нам проложит меч. |
4-й старец
Я так же мыслю: вторгнуться насильственно, | |
На скоп убийц напасть мгновенно. Ждать нельзя. |
5-й старец
Народ что скажет? Исстари знаком запев | |
Спасителей, что зарятся на праздный трон. |
6-й старец
Мы время тратим, а над думой мудрою | |
Убийцы потешаются. Они не спят. |
7-й старец
Совета не найти мне, как нам действовать; | |
Но лучший всех советник - кто творит дела. |
8-й старец
1360 | Согласен! Речи были бы ко времени, |
Когда бы оживили бездыханный труп. |
9-й старец
Чтоб мирно дни довлечь до гроба, станем ли | |
10-й старец
Позора не потерпим. Лучше смерть вкусить! | |
Она ж созрела и сочней, чем рабства плод. |
11-й старец
Но истина ль - что царь убит? Гадаем мы! | |
Довлеет ли свидетельство тех стонов двух? |
12-й старец
Без знанья достоверного не к месту гнев. | |
Одно - гадать, другое - знать. Что знаем мы? |
Предводитель хора
1370 | Вот это слово я хвалю. Поистине, |
Увериться должны мы, жив ли, нет ли - царь. |
Старейшины хотят войти во дворец, когда средние врата раскрываются и являют зрелище совершенного убийства. В купальне лежит тело Агамемнона, окутанное с головой покрывалом. Подле - тело Кас- сандры. Клитемнестра, с лицом, обрызганным кровью, и, с двойным топором в руке, ступает навстречу Хору.
Клитемнестра
Речам противоречить, что при случае | |
Я льстиво расточала, - постыжусь ли? Нет! | |
С врагом враждуя под личиной дружества, | |
Плести тенета должно высоты такой, | |
Чтоб зверь не мог, осетен, перепрянуть их. | |
Врагу победы давней. Но решился спор. | |
Стою, где было дело, - где разила я. | |
1380 | Кричу - не отпираясь: вот убийца - я! .. |
Покров на жертву, многоценный саван, ткань | |
Огромную, как невод, я накинула: | |
Ни бегства зверю, ни защиты в путах нет! | |
И дважды нанесла удар. И дважды стон | |
Издав протяжный, рухнул царь. И в третий раз | |
Взнеслась секира - в дар обетный спасу душ | |
И солнцу мертвых, Зевсу подземельных недр. | |
Так он, с хрипеньем, в красной луже отдал дух; | |
И вместе с жизнью, хлынув из гортани, столб | |
1390 | Горячей крови обдал мне лицо волной - |
Столь сладостной, как теплый ливень сладостен | |
Набухшим почкам, алчущим расторгнуть плен... | |
Все кончено. Честные старцы, радуйтесь, | |
Коль это дело, коим похваляюсь я, | |
Вам нравится! Веселый бы нам править пир: | |
Нельзя, - покойник в доме... А ведь стоило б! | |
Семейный кубок. Ныне сам испил раствор. |
Предводитель хора
Дивлюсь, сколь нагл язык твой: не боится он | |
1400 | Над мертвым так ругаться, так кощунствовать. |
Клитемнестра
Испытываешь, старец, глупость женскую? | |
Без страха, без утайки всю сказала я | |
Вам, лицемерам, правду. Впрочем, мне твоя | |
Хвала ль, хула ли - все одно. Вот он лежит, | |
Супруг мой, Агамемнон, убиенный мной. | |
Рук женских дело! Я ль не рукодельница? |
Хор
Строфа
Что ты? не зельем ли | |
Омута черного - опилась? | |
С луга ли чарого злой проглотила злак? | |
Клятвой соборной град трижды клянет тебя. | |
1410 | Рода и племени ты отщепилася |
Вековечной опалой. |
Клитемнестра
Опале я повинна и проклятию. | |
Что ж мужа ты не проклял? Он ведь дочь убил. | |
О ней не больше царь жалел, чем о любой | |
Овечке тонкорунной неоглядных стад. | |
Дитя мое, любимое из чад, что я | |
Рождала в муках, он заклал; ее ценой | |
Утешил бурю. Что ж детоубийцу ты, | |
1420 | Чуму и скверну града, не изверг? Меня ж |
Судить проворен. Помни все ж: грозить легко; | |
Труднее одоленье. Мнишь господствовать; | |
А я к единоборству препоясалась. | |
Пожди, как бог рассудит, - кто сильней. Тогда | |
Научишься, хоть поздно, старец, разуму. |
Хор
Антистрофа
Умной гордынею ты обезумела, - | |
И к лицу | |
Это пятно тебе - крови клеймо на лбу: | |
Так исступилася мысль твоя кровию. | |
Все отшатнутся прочь, в день, как придет воздать | |
1430 |
Клитемнестра
Клянусь - ты слышишь? - именем свидетельниц | |
Деянья: Правдой, мстительницей дочери, | |
Эринией и Атой - кровопийцами, | |
Которым обрекла я пролитую кровь: | |
Не внидет страх в чертог мой, где семейственный | |
Огонь не угасает, где блюдет очаг | |
Эгисф, мой верный, смелых дел надежный щит. | |
А сей простертый, мало ль над женой своей | |
Ругался, с Хрисеидами под Троею | |
1440 | Деля шатер? Лежит с ним и последняя |
Из нежных пленниц, - ведьма, духовидица, | |
И в смерти неразлучная наложница, | |
Как на море, на жестком ложе палубном. | |
Обоим - по делам их! Лебединый плач | |
Колдунья пела - гибель и накликала. | |
Почий с любезным, коль пришла любовницей! | |
Мне вид их неги - сласти после пиршества. |
СТАСИМ IV
Хор
Если в скорый срок легкую мирный Рок | |
Даровал мне кончину! | |
1450 | Безбольную смерть, - душе усталой |
Сон непробудный! .. Царь мой, где ты, | |
Добрый вождь? Из-за жены | |
Много бед принял ты, много страд - | |
И ушел в сонм теней - из-за жены! | |
О Елена безумная, жрица мужей! | |
Скольким тысячам мужеских душ ты одна | |
Уготовала гибель под Троей! .. | |
И в сестре расцвела смертоносная кровь - | |
Сим пятном! Не отмыть его. | |
1460 | Этот цвет багряный к мужу ненависть, |
С мужем рознь женская вспоила. |
Клитемнестра
Не гневись, не зови на седую главу | |
Близко реющих Кер! | |
И Елену укорой слепой не кори: | |
Мужегубица - де, богатырскую рать | |
В сиротстве всенародном отчизны. |
Хор
Антистрофа I
Обе семьи томит внуков Танталовых | |
Навий демон домашний. | |
1470 | Вдыхает в жен страшный жар и лютость, |
Мощь им дает и самовластье. | |
Вот над трупом черный вран, | |
Грает он: "Кары пир! Кровь за кровь! | |
1474 | Пейте кровь! Грех цветет из рода в род!" |
О Елена безумная, жрица мужей! | |
Скольким тысячам мужеских душ ты одна | |
Уготовала гибель под Троей!.. | |
И в сестре расцвела смертоносная кровь - | |
Сим пятном! Не отмыть его. | |
Этот цвет багряный к мужу ненависть, | |
С мужем рознь женская вспоила. |
Клитемнестра
1475 | Справедливое ныне ты слово обрел: |
Навий демон в роду. | |
Зараженной семье ненасытным червем. | |
И не зажил гноящийся веред в паху, | |
1480 | Как уж новые язвы раскрылись. |
Хор
Строфа II
Демона страшного, в доме | |
Исстари мощного, песнью славишь. | |
О, черная песнь о роке, | |
Крови алчущем вечно! .. | |
Но все ж от Зевса этот рок, | |
От Зевса изначального! | |
Без воли божьей, к смертным что приходит? | |
Все - дар свыше. На все - Его суд. | |
Увы, увы! Государь, государь! | |
1490 | Как оплачу тебя? |
Как проведаю сердца кручину? | |
Ты лежишь бездыханный, в паучьих сетях, - | |
В святотатственных путах, убитый! | |
Горе и стыд очам! Ложе позорное! | |
Пал, женой осетен вероломной, | |
Клитемнестра
Не мое это дело, хоть руки мои | |
Заносили топор. | |
Все ж подумай, старик: Агамемнон - мне муж! | |
1500 | Нет! злой дух родовой, доможил роковой, |
Стародавний упырь - под чертами жены - | |
За Атрееву бойню, родительский грех, | |
Агамемнона в дар | |
Тем замученным отдал младенцам. |
Хор
Антистрофа II
Кто тот свидетель, что скажет: | |
"Ты неповинна", - деянье видя? | |
Нет! нет! Безымянный пращур - | |
Только демон сообщник. | |
1510 | В самоубийственном роду |
Арей-палач свирепствует; | |
И где покажет лютый лик, там снова | |
Детей алчет пожрать родитель. | |
Увы, увы! Государь, государь! | |
Как поведаю сердца кручину? | |
Ты лежишь, бездыханный, в паучьих сетях, - | |
В святотатственных путах, убитый! | |
Горе и стыд очам! Ложе позорное! | |
Пал, женой осетен вероломной, | |
1520 | Свержен ударом двойной секиры! |
Клитемнестра
Не позорною смерть его кажется мне; | |
Вероломство ж мое - | |
Не коварней удара, что милым нанес | |
Семьянин - властелин, | |
Мне из сердца исторгнув, отец-душегуб, | |
Наш весенний побег, Ифигению-дочь! | |
Коль добро то убийство, и это - добро. | |
И в Аиде ему на живых не роптать: | |
Что посеял - пожал; | |
1530 | Претерпел, что содеял, - не боле. |
Хор
Строфа III
Заботы полн, - как нам быть, не знаю, - | |
Шатается древний дом, и рухнуть | |
Готов престол. Вихрь идет. Все выбьет град. | |
Кровавого ливня жду... Уж каплет кровь! . . | |
Точильный камень взяв другой, для новых дел, | |
Правдивый Рок, ты меч булатный точешь! | |
Мать, сырая Земля! | |
Что заране мой прах не взяла ты к себе, | |
Милосердная Мать, чтоб не видел мой взор, | |
1540 | Как в серебряной ванне простерт царь! |
Кто его погребет? кто его отпоет? | |
Или, мужеубийца, сама ты дерзнешь | |
Причитанием вдовьим обряд осквернить | |
И, восславив героя, страдальной душе | |
Нанести замогильные раны? | |
Витязь божественный! | |
Кто ж по тебе надгробный | |
Плачь сотворит? Кто слезы | |
1550 | Прольет непритворной скорби? |
Клитемнестра
Не твоя то печаль! | |
Я убила его - и зарою его. | |
Причитаний и воя не нужно в дому. | |
Ифигении милой прилично, одной, - | |
Целованием уст | |
Бездыханных, дочерним приветом, отца | |
Повстречать и приветить и, нежно обняв, | |
Унести по волнам Ахерона. |
Хор
Антистрофа III
1560 | Мнишь: глаз за глаз, зуб за зуб... Но то же |
Ждет и тебя! Не мне дан | |
В том деле суд. Знаю: меч подъявший | |
Мечом сражен. Жив Судья. Свершивший зло | |
Потерпит зло. Так сам Зевс установил. | |
Но кто изгонит демона из дома вон? | |
Цепями скован этот род с Проклятьем! | |
Мать, сырая Земля! | |
Что заране мой прах не взяла ты к себе, | |
Милосердая Мать, чтоб не видел мой взор, | |
Кто его погребет? кто его отпоет? | |
Или, мужеубийца, сама ты дерзнешь | |
Причитанием вдовьим обряд осквернить | |
И, восславив героя, страдальной душе | |
Нанести замогильные раны? | |
Витязь божественный! | |
Кто ж по тебе надгробный | |
Плач сотворит? Кто слезы | |
Прольет непритворной скорби? |
Клитемнестра
1567 | Провещал ты о роде правдивый глагол. |
Но отныне не так | |
В этом доме да будет! Услышь меня ты, | |
Плисфенидов очаг осеняющий дух! | |
1570 | Примиримся, злой демон, и клятвой навек |
Договор утвердим! Что тебе я дала, | |
То дала. Будь же сыт! И, довольный, уйди | |
Вон из дома, к чужим! . . Малой долей богатств | |
1575 | Я счастлива была б, коль сумела б заклясть |
ЭКСОД
Входит Эгисф в сопровождении оруженосцев.
Эгисф
О, свет отрадный! ясный луч дня судного! | |
Поистине воздатели глядят с небес, | |
Очей не отвращая, на грехи земли! | |
1580 | Под саваном, Эриниями сотканным, |
Лежит ответчик, долго безнаказанный, | |
За дело вопиявшее о мщении! | |
Напомню все, как было. Сын Атреев он. | |
Атрей в палатах этих царевал. | |
Фиест, Брат изверга, отец мой, о державе с ним | |
Посмел тягаться. Изгнан был царем Фиест. | |
Смирился брат опальный и пришел домой, | |
К родимому огнищу, - на посул, что царь | |
Пятнать не станет братней кровью отчих плит. | |
1590 | Сдержав злодей то слово: но иначе мстил. |
Затеял мировщину, угощение, - | |
Являя больше ласки, чем любви прямой, | |
А на пиру почестном - о, чудовище! - | |
Отцу подносит брашном плоть его же чад. | |
Поверх прикрыл, чтоб гости не приметили. | |
Отец простер за пищей руки; яство ест, | |
Что нам пошло, как видишь, не во здравие. | |
Вдруг снедь узнал, и наземь пал со скрежетом, | |
Изверг, что принял, пирный опрокинул стол | |
1600 | И проклял дом Пелопса клятвой страшною, |
Но правой: "Так да сгинет весь Плисфенов род! . ." | |
И вот зачем здесь этот хладный труп простерт: | |
Я гибель эту строил. Справедлива месть! | |
Двенадцать чад погибло. Я ж, тринадцатый, | |
В те дни грудной младенец, ссылку отчую | |
Делил и на чужбине рос, доколь меня Зов | |
Правды дому не вернул - исполнить суд. | |
Стерег я из засады, в дебрях сети стлал, | |
1610 | рыл волчьи ямы зверю... Вот и в яме враг: |
А я спокойно ныне умереть могу. |
Предводитель хора
Эгисф! Киченье делом злобным мерзко мне. | |
Ты что сказал? Убийства не содеял сам; | |
Так знай же: не минуют головы твоей | |
Сограждан камни, - частый, крепкий, крупный град. |
Эгисф
Откуда голос? С нижней, для гребцов, скамьи! | |
Мы кормчие, на палубе, и правим бег. | |
Знай, старец, - хоть и трудно старику взять в толк | |
1620 | урок полезный, - дан приказ: "скромнее быть". |
Ногам - колодка, чреву - голод: два врача, | |
Безумие целящих, и на старцев есть. | |
Размысли - сам увидишь. На рожон не при! | |
Напорешься - от боли замычишь, как бык. |
Предводитель хора
Так ты, женоподобный, дом стеречь засев, | |
Пока те бились, - кладовых и спальни тать, - | |
Тайком на полководца сети плел в тиши? |
Эгисф
И эта речь слезами отомстится, жди! | |
Орфей ты, старец, - только в превращении: | |
1630 | Тот пеньем все, пленитель, за собой водил; |
Тебя же в плен, гляди, сведут за глупый лай. | |
В тюрьме согласней гимн споешь, приятнее. |
Какой же ты над Аргосом тиран, когда | |
Коварен в ковах, а в открытом деле трус? | |
Кого убить замыслил, ведь не сам убил? |
Эгисф
Нужны тут были лесть и хитрость женские; | |
Я ж, враг природный, был на подозрении. | |
А, впрочем, ныне царский дом и скиптр - мои. | |
Возница - я; и тяжко мой хомут гнетет. | |
1640 | Беситься ль станет конь, овсом раскормленный, - |
Пустые ясли, цепь, конюшня темная | |
Дурь, как рукою снимут: станет шелковый. |
Предводитель хора
Своей рукой презренный и сразить не мог | |
Того, чей дом ограбил; подослал жену, | |
Отчизны язву, скверну городских святынь. | |
Но где-то жив Орест, наследник. Жди, придет | |
Сын отчий, богом посланный! С обоих вас | |
Взыскатель правомощный взыщет эту кровь. |
Эгисф
1649 | На устах такие речи? В сердце умысл дел таких. |
1664 | Сам увидишь: тщетен умысл, а владык хулить запрет. |
1650 |
Предводитель хора
Эй, товарищи за дело! Разом наголо мечи! |
Эгисф
Глянь, и мой булат отточен! Умереть и я готов! |
Предводитель хора
Ты умрешь, не прекословлю. Испытаем же судьбу! |
Клитемнестра
Нет, ни шагу дальше, милый! Воздержися от греха! | |
Без того убрать нам трудно жатву острого серпа. | |
Дел ужасных все ли мало? Новой крови лить нельзя. | |
В дом иди! И вы, о старцы, расходитесь по домам, - | |
Прежде чем беда случилась. А былому - так и быть. | |
Пусть страды, досель подъятой, всем довольно будет впредь! | |
1660 | Ах! раздвоенным копытом тяжко демон нас ушиб! |
Вот совет мой женский, мужи! Научитесь от жены! |
Эгисф
1663 | И неистовым хуленьем вызывать судьбу на бой? |
Предводитель хора
1665 | Не в обычае аргивском подлым трусам угождать. |
Эгисф
Не сегодня, завтра, старец, ты за все ответишь мне. |
Не сегодня, завтра боги возвратят Ореста мне. |
Эгисф
Нищий странник на чужбине - пусть надеждой будет сыт! |
Предводитель хора
Ты же, город зачумляя, на чужих хлебах жирей! |
Эгисф
1670 |
Предводитель хора
Расхрабрился при наседке, раззадорился петух. |
Клитемнестра
Их злословье - суесловье; лают на ветер они! | |
Уводит Эгисфа во дворец. Хор покидает орхестру.
Примечания
* В римской рукописи описка: стих восстановлен по варианту Ф.А. Петровского.