Духовное господство (Рим в XIX веке).
Предисловие

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Гарибальди Д., год: 1870
Категории:Роман, Историческое произведение

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Духовное господство (Рим в XIX веке). Предисловие (старая орфография)



ОглавлениеСледующая страница

  

ДУХОВНОЕ ГОСПОДСТВО.
РИМ В XIX ВЕКЕ.
РОМАН
Гарибальди. 

(Перевод с итальянской рукописи *).

Текст издания: журнал "Отечественные Записки", NoNo 2-4, 1870.

* Итальянский текст этого романа, озаглавленного в подлиннике: "Clelia, ovvero il Governo del Monaco (Roma nel secolo XIX)", еще не появлялся в печати в Италии. Издатели его - братья Рикьедеи - обещали его появление в свет не ранее 19-го февраля нашего стиля. Поэтому, желая сохранить вполне для наших читателей, по отношению к этому роману, интерес новости, мы через посредство одного лица, временно проживающого в Италии, вошли в соглашение с его миланскими издателями, и приобрели право его перевода с рукописи. Таким образом, начиная помещение романа, на предварительное прочтение которого мы не имели возможности, так-сказать, на веру, мы руководствовались тем соображением, что еслибы это произведение знаменитого нашего современника и не представляло красот в художественном отношении, то, во всяком случае, выражая взгляды на живую действительность Италии, такого исторического деятеля, как Гарибальди, должно составлять в литературе явление, не совсем обыденное. Литературный талант Гарибальди, хотя "Клелия" еще первый его роман, впрочем, уже известен читающему миру, по появившейся года три назад книжке его лирических стихотворений. Итальянския газеты наперерыв предсказывают новому роману громадный успех, и это в значительной степени не лишено вероятия, так-как среди голосов газетных репортеров, недавно раздался об этом голос и такого тонкого ценителя литературных произведений, как знаменитый Манцони, патриарх романа в Италии, известный и у нас по переводу его классических "Обрученных" (I promessi sposi). Роман Гарибальди уже переводится на все европейские языки. Луи Ульбах обещает его помещение в своем "Колоколе", а английский издатель Чемберс, кажется, успел уже его выпустить в свет в Лондоне. Примечание редакции.

 

ПРЕДИСЛОВИЕ

В итальянском тексте, вышедшем после напечатания начала нашего перевода, находится следующее предисловие Гарибальди:

"Вопервых: напомнить Италии обо всех тех храбрых, которые на поле битвы пожертвовали за нее жизнью, так-как если многие и, быть может, славнейшие из них и известны, то еще большее число их осталось в совершенной неизвестности. Это вменил я себе в священную обязанность.

Вовторых: побеседовать с итальянским юношеством о совершенных нами делах и о священной обязанности довершить остальное. Для этого я хотел бы, чтобы они увидали в свете истины, все низости и измены католического духовенства.

Втретьих, наконец: чтобы добыть себе этим трудом кое-какие средства к жизни.

Вот побудительные причины, заставившия меня сделаться литератором, в то время досуга, которое предоставили мне обстоятельства, и впродолжение которого я предпочел лучше временно отстраниться от деятельности, чем мешать делу - неуместною горячностью.

Утомленный действительностью жизни, я признал за лучшее избрать форму исторического романа. Я полагаю, что буду верным истолкователем всего относящагося до истории, по крайней-мере на сколько это окажется возможным; известно, как трудно передавать с точностию особенно описания военных событий.

Что же касается до романической стороны моего сочинения, то, еслибы она не была в связи с историей, в которой считаю я себя за опытного судью, а равно, еслибы я не считал заслугою разоблачение пороков и низостей патеров, то не решился бы утомлять публику моим романом в тот век, в котором пишут романы Манцони, Гверацци и Виктор.



ОглавлениеСледующая страница