Духовное господство (Рим в XIX веке). Часть первая.
XIX. Термы Каракаллы.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Гарибальди Д., год: 1870
Категории:Роман, Историческое произведение

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Духовное господство (Рим в XIX веке). Часть первая. XIX. Термы Каракаллы. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

XIX.
Термы Каракаллы.

Я предоставляю читателю судить самому, какой шум должен был произойти в Риме пятваддатого февраля, которое наступило вслед за трагической ночью в палаццо Корсини. Шум, толкотня, давка, движение - перед палаццо. "Что случилось?" "Что произошло?" слышалось повсюду. "Не сигнал ли это к возстанию?" "не пора ли покончить с светской, а кстати уже и с духовной властью блюстителя душ наших?"

Между тем трупы повешенных висели, да висели себе на окнах, и так-как в Риме чуть не каждый житель опасается всех других, то никто не осмеливался приблизиться к роковому месту и войти в самое палаццо, из опасения, чтобы не навлечь на себя этим подозрение. Трусливое начальство тоже на это не отваживалось, вероятно опасаясь западни, и наконец, решило призвать к себе на помощь роту иностранного легиона, и под её прикрытием вошло в палаццо. Солдаты с глубочайшим цинизмом глумились над повешенными патерами.

- Экие три окорока, говорили одни.

- Это еще что, вторили им другие: - если такие вывешены у них на виду, то какие же свиные туши должны сохраняться в кладовых!

Солдаты приступили к снятию трупов, толпа голосила и смеялась.

- Что ты так больно нежно его снимаешь, небось не ушибется, слышалось в одной кучке.

- Ишь хватается за рыбу, которую не сам вдевал на крючок, отзывались в другой стороне. Между тем солдаты, снимая труп дона-Прокопио, упустили нечаянно веревку. Массивный труп с шумом упал на мостовую улицы.

Толпа и на это цинически разсмеялась.

Нищий сказал тогда Сильвио:

- Эта толпа негодяев производит во мне отвращение. Она без пощады и разбора готова смеяться надо всем. От старого Рима остался один Паскино {Столб, на который наклеивали пасквили. Прим. перев. занятые войсками победоносного Аннибала, или когда избирали диктатора, чтобы спасти республику от погибели - и никогда не ошибались в своем выборе. Но сколько времени должно еще пройти, чтобы народ снова мог подняться до такого величия, после такой коренной своей испорченности от господства духовных. Изо всех зол, принесенных этими невеждами нашей стране, - наибольшее - то развращение масс, при помощи которого они сумели совершенно исказить их нравственный характер.

- Что же станешь тут делать? отвечал Сильвио. - Рабство делает из человека - зверя. Наше рабство - самое печальное и позорное. Наши развратители тщеславятся своим рабством, и хотели бы, чтобы и мы также обожали наших тиранов.

Разговаривая таким образом, они дошли машинально до студии Аттилио. Они застали его за скромной трапезой, и оба с удовольствием приняли в ней участие. Потолковав еще между собою о событиях дня, они все трое легли отдыхать, в чем после бурно проведенной ночи они все одинаково нуждались.

Около десяти часов вечера они все вместе отправились в термы Каракаллы, где в этот день назначена была, как мы уже знаем, сходка трехсот.

 



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница