Шут Тантрис.
Акт 5

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Хардт Э., год: 1907
Категория:Драма


Предыдущая страницаОглавление

Акт 5.

Первые лучи утра проникают сквозь решётку и окно в зал, усиливаясь к концу акта. Пришлый шут сидит на скамье у окна. Брангена, держа светильник, спускается по лестнице.

Брангена

(боязливо и глухо)

Ты здесь ещё? Ночное привидение?
Страшилище!

Пришлый шут

  Я здесь ещё, Брангена,
И не уйду отсюда.

Брангена

(ищет что-то на полу)

  Мне казалось,
Король тебе бичами заплатил
За шутки и прогнал, а ты сидишь
На том же месте, где сидел вчера,
Вороньим взором отравляешь утро!
Шут, если сердце есть ещё в тебе,
Уйди, чтоб, вниз спускаясь, госпожа
Изольда не увидела тебя.

Чего ты ищешь?

Брангена

  Я ищу кольцо,
Что ночью обронила королева.

Пришлый шут

Кольцо моё, и я его нашёл.

Брангена

(пылко)

Изольда требует кольцо.

Пришлый шут

  Не дам.

Брангена

Тебя велит повесить госпожа,
Коль не отдашь кольца, оно ей нужно.

Пришлый шут

Она взяла и бросила его,
Как бросила меня. Себе оставлю
Кольцо. А если хочет, пусть придёт
И у меня возьмёт.

Брангена

 
Что выдумал. Отдай сейчас кольцо!
И уходи, пока король не встал.

Пришлый шут

Отдам кольцо я только госпоже
Изольде. Ей не след меня в нужде
Так покидать, чтоб и её Господь
В несчастье не покинул.

Брангена

  Я хотела б,
Чтоб проклял Б-г тебя с Тристаном вместе
За эту ночь! Я передам Изольде,
Что ты сказал. Пускай она Гавейну
Велит тебя убить без лишних слов.

Сцена 2.

Брангена исчезает наверху. Шут сидит неподвижно, подперев голову руками. Через минуту Изольда вместе с Брангеной спускается с лестницы и подходит вплотную к неподвижному шуту. Брангена останавливается на последней ступени лестницы.

Изольда

Ужасный шут, ты коршун или волк,
Острящий зубы на душу мою?
Что не уходишь? И, как зверь добычу,

Пришлый шут

(взглянув на неё, тяжело)

О, милая Изольда!

Изольда

  Для чего
Ты снова произносишь это имя
Так, что меня бросает в жар и холод?
Иди своей дорогой!

Пришлый шут

(стеная, тихо)

  Госпожа,
Где море столь глубокое, что б мог я
Свою тоску в нём потопить? Туда
Пошёл бы я.

Изольда

  Иди, куда захочешь,
Куда-нибудь, но только дальше, дальше!
Чтоб отдалил меня весь мир от мук
Твоих и от тебя! Что рана кровью
Как будто ты её убийца, шут.
От взгляда на тебя моя душа
Исходит кровью! Уходи отсюда!
Но возврати кольцо, для дерзких шуток
Тобою снятое с руки недвижной.
Оно кольцо Тристана!

Пришлый шут

  Госпожа,
Оно святая собственность Тристана.

Изольда

Отдай его, коль умереть не хочешь.
Велю тебя убить. Я в эту ночь
Страдала, как Мария у креста.

Пришлый шут

Кольцо - моё! Умершему за нас
Я сам вручил кольцо своё и душу,
Чтоб вас тем вызвать в лес сегодня ночью.
Для нас Деновалин не в добрый час
По Моруа проехал. Что ж, Изольда,

Изольда

(оцепенев)

Я клятвы ни одной не преступлю
Мне в клятвах помогал всегда Господь.

Пришлый шут

Изольда Белокурая, зову я
Вас именем Тристана и кольцом!

(Подает ей кольцо).

Изольда.

И эту клятву, призрак, знаешь ты!

(Почти торжественно).

В своей руке, что всю то ночь лежала
На сердце у меня и то пылала,
То холодела, я держу кольцо,
Кольцо с зелёным камнем, на котором
Тристану я когда то поклялась
Послушаться того, кто позовёт
Меня кольцом и именем Тристана!
Меня зовешь ты. Видишь, я готова,
Зловещий призрак с впалыми глазами?

Пришлый шут

Изольда, я зову тебя в несчастье.
Признай того, кто другом был когда-то!

Изольда.

Ты кровь мою сосёшь.

Пришлый шут

  Она моя!
Моею кровь твоя была всецело!
Моей! Наследьем рдяным кровь твоя
Досталась рыцарской моей руке
До смерти безвозвратно. И куда бы
Ты ни пошла - пойду и я, и где бы
Ты ни была - и я там буду. Так
Мне кровь твоя сказала... Я беру
Лишь то, что мне принадлежит по праву.

Изольда

(со страшной страстью)

Чем провинилась я, что в прибаутку
Кто ты такой? Смотри, в твоё ли сердце
Я не стучусь, как мёртвый в двери рая!
Кто ты такой? Волшебник? Призрак злой?
Одна из душ, навеки осуждённых,
Бродить без отдыха за злое дело?
Любовник ли неверный, что Господь
Закрыл тебе и ад и двери рая.
И в наказанье бродишь ты по свету,
Всех женщин умоляя о любви?
Иль дал тебе Господь узнать, что скрыто
От всех, что мы с Тристаном только знаем.
Чтоб ты вообразил себя Тристаном
И глубже кару чувствовал.

Пришлый шут

  Изольда!
Неверный я, любивший слишком верно!

Изольда

Зачем без устали, как совы ночью,
Моё твердишь ты имя, бледный шут?
Глазами, полными тоскливой муки.
Я о страданиях твоих не знаю,
Безумью твоему не врач!

Пришлый шут

  Изольда!

Изольда

(с возрастающим возбуждением)

Должна я волосы остричь, как ты,
Надеть кафтан дурацкий и с тобой
По ярмаркам бродить и о Тристане
С тобою плакать, чтобы мог народ
Немного посмяться? Это нужно
Для исцеленья твоего, ты, шут?
Иль господин Тристан меня из мести
Безумью отдал твоему за то,
Что я его любила всею кровью
И всей душой своей, покуда он
Не увидал Изольды Белоручки?
С жестокой и холодною насмешкой
Своей жене меня она предал? С ней ты
В союзе? Эта чёрная душа
Тебе напела, что б меня ты мучил,
Чтоб до смерти меня ты затерзал
Насмешкой мрачной над умершими прошлым?
О, подтверди! Я награжу тебя!
Я за тебя молиться буду, я
Твою дорогу слугами уставлю,
Как благородного я буду чтить
Тебя повсюду!

(Она падает на колени).

  Дай душе покой,
Пока ещё от ужаса и горя
Шутихой я не стала!

Пришлый шут

(поднимает её)

  Что с тобою?

Изольда

(на мгновенье она в его объятьях, но потом испуганно отстраняется)

Так золотое небо по Вселенной
Звенело звоном золотым! И всё
Переполнялось радостью глубокой
При этом звоне, увлекая сердце
В весёлый хоровод. Когда ж Тристан
Со мною рядом был, дрожал весь воздух
Таинственно и сладостно, и звери
Дрожали, птицы просыпались ночью
И звонким пеньем выдавали нас!
Скажи, кто разделил своим проклятьем
Так свято породнившуюся кровь?

Пришлый шут

Другую, изменив, узнал Тристан,
Вот кто виновник, госпожа Изольда!

Изольда

(пристально посмотрев на него)

Я слышу голос ворона и чую,
Как веет холодом чужое тело,
Когда горишь ты, бледный, близ меня!

Ты часто это тело обнимала
В скитаниях по пурпурным морям
И по дорогам звёздным душ, вдруг слитых!
Так часто ты слыхала этот голос.
Когда будил он соловьёв в кустах,
Над головой твоею, уверяя,
Баюкая словами сладкой страсти.
Найти ли мне опять слова такие?
Пойдешь ли ты опять со мной, как шли мы
Чрез мир с ликующим звучащим чувством
Поющей крови, но с душой безмолвно
Мечтающей.

Изольда

  И звук шагов Тристана,
Что рядом шёл, был словно взмах крыла
В моей крови! Они меня вздымали,
Под нами почва колебалась, словно
Морские волны, и неслись мы будто
На парусах, стремящихся к победам!

Да, госпожа Изольда, так мы шли!
Изольда, помните ли вы ещё
Тот день, когда мы с соколами оба
Летели вместе по долинам; Марк
Был у Динаса. С вашего коня
Я вас пересадил на своего
И вы ко мне прижались, как дитя...

Изольда

И, сладким счастьем упоен, Тристан
Коня пришпорил, смело бросил повод,
И конь стрелою резал золотой
Полдневный воздух, в небо нас неся.
Как часто эта скачка снилась мне.
Теперь так скачет господин Тристан
С Изольдой Белоручкой.

Пришлый шут

  Спеть ли мне
Изольде Белокурой песнь забытой
Изольды Белоручки? Это будет
От частых слёз глаза у Белоручки
Изольды покраснели.

Изольда

  Эй, дурак!
К чему меня дурачишь! И мои
Глаза красны! Так много о Тристане
Ты знаешь, ну скажи, зачем Тристан
Женился на Изольде Белоручке?

Пришлый шут

(медленно, мучительно)

Она его весь вечерь чаровала
Серебряно-прохладною улыбкой.
Когда же утром вдруг её назвали
Изольдою, - он погрузился весь
В блаженные мечтанья о Изольде,
О нежной золотисто-кудрой даме,
Чей смех, как золото... И радость жизни
Он потерял, покуда в Корнваллис
Печаль его не погнала к подруге,
Ещё раз перед смертью. Остальное
Сама ты знаешь.

Изольда

(пылко)

  Да, но знаю также,
Что от меня лишь смерти ты дождешься,
За чёрную неправду; я хочу
Предел своим мученьям положить.
Коль ты, Тристан, ты будешь жить, найдя
В моих объятьях, жаждущих Тристана,
Златое и горячее забвенье
Прохладной и серебряной улыбки,
Которой ты бежал. Но если лжешь,
Во сне тебе уж не увидеть больше
Ни золотых, ни сребролунных женщин.
Брангена! Дай мне ключ от верхней клетки.

Брангена

(в ужасе)

Что ты замыслила, Изольда сделать?

Изольда

Есть в замке пёс один, он одичал
Из-за любви к хозяину - Тристану
И этот пёс, как старый белый волк
Охоч до человеческого мяса!
Кормить его с шестов лишь длинных можно,
Он без Тристана трёх псарей загрыз.
Что думаешь об этом псе ты, шут,
Набросится ль и на Тристана волком,
Когда войдёт Тристан нежданно в клетку?

Пришлый шут

(выпрямляясь во весь рост, пристально глядя, чужд и велик)

О, госпожа Изольда... Госпожа
Изольда... Густенд был мне верным псом.
И я его не прочь теперь увидеть.

Изольда

(отпрянув)

Ты знаешь кличку?

Пришлый шут

  Исполняй, Брангена,
Дорогу. Там найти сумею. Дай!

(Быстро берёт из руки Брангены ключ и исчезает уверенным шагом за лестницей).

Сцена 3.

Обе женщины, точно оглушённые, некоторое время стоят неподвижно.

Брангена

Несчастный шут, мне жаль его.

Изольда

(в страстном порыве)

  Пускай,
Туда нейдет он! Пусть нейдет! Брангена,
Верни его, верни!

Голос пришлого шута

(радостно крича)

  Эй, Густенд!

Брангена

  Слышишь?

Изольда

(в возрастающем испуге)

То крик его! Предсмертный, может быть!

Женщины стоят друг против друга.

Уж не пойти ль тебе... взглянуть... к решётке.

Брангена идёт за шутом.

Создавший мир, зачем меня ты создал?

Брангена

(вне себя)

Изольда, клетка Густенда пуста!
Шут с Густендом перескочили стену...

(Спешит к окну).

... И вышли на дорогу.

Изольда

  Он собаку
Убил и сам поспешно убежал?!

Брангена

Вот он идёт. И Густенд пляшет, вьется
Вокруг него, и лает, и визжит,
И руки, и лицо, счастливый, лижет!

Изольда

(вскакивает на скамью у окна, радуясь и кивая)

Мой друг... Ах, он не смотрит! Позови,
Кричи ему... Спеши за ним, зови,
Не слышит он...

Брангена

(стучится в решётку)

  Решётка! Ах, решётка!..
А стража спит ещё!

Изольда

  Я умираю,
Тристан! Тристан! Тристан! Не обернётся!
Я Богу не угодна! Я слезами
Твои омою ноги, мой Тристан!
О милый шут мой, Тантрис, обернись!
Уходит он... Светло вдали горит
На солнце красный шутовской наряд.
Большой и смелый он от нас уходит...
Уходит в мир Тристан... до самой смерти...
И лишь тогда его мне целовать.

(Выпрямляется во весь рост и застывает так).

(Падает в объятья Брангены).

Занавес.

1907 г.

Первое отдельное издание: Шут Тантрис. Драма в 5 актах Эрнста Хардта / Пер. Потемкина. - Санкт-Петербург: изд. Дирекции имп. театров, 1910. - 138 с.; 25 см.



Предыдущая страницаОглавление