Отрывок из драмы "Галилей"
(Старая орфография)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Понсар Ф., год: 1867
Примечание:Перевод Петра Вейнберга
Категория:Драма
Связанные авторы:Вейнберг П. И. (Переводчик текста)

Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: Отрывок из драмы "Галилей"

ОТРЫВОКЪ
изъ драмы Понсара:
"ГАЛИЛЕЙ."

(Кабинетъ Галилея, во Флоренцiи. сидитъ въ задумчивости; входитъ Инквизиторъ.)

Галилей.

          Кто здесь?

                    Посланникъ предъ тобой

          Отъ инквизицiи святой.

          Съ вниманьемъ выслушай все, что тебе скажу я,

          И каждый звукъ моихъ речей

          

          Святое братство, негодуя

          На заблужденiя безбожныя твои,

          Не можетъ отрицать твой умъ глубокiй:

          Отъ Господа прiялъ ты этотъ даръ высокiй.

          

          

                    Что даръ, полученный отъ Бога,

                    Употребляешь ты совсемъ не для того,

          Чтобы служить Ему, - а чтобъ хулить Его.

          

                    И, вместе съ темъ, храня

          Весь христiанскiй мiръ отъ гнусныхъ заблужденiй,

                    Святое братство шлетъ меня

          Сказать тебе, что, чувствомъ состраданья

          

                    Смягчитъ, когда отъ ереси своей

                              Ты отречешься, Галилей.

(Подаетъ ему свитокъ пергамента)

                    Вотъ отреченья актъ; прочти его съ вниманьемъ;

                    

                              И на коленяхъ, съ покаяньемъ,

                              Передъ судомъ его проговорить...

                    Но если духъ гордыни злой, упорной

                              Ты сохранишь въ душе своей,--

                              

                                        Страшися, Галилей:

(пробежавъ первыя строки акта).

                    Нижайшее я шлю благодаренье

                    

                    Исполнить то, что судъ мне приказалъ.

                              Но разве не богохуленье

                    Я совершу, когда подъ клятвою святой

                              Провозглашу нелепо-лживымъ

                              

                              Давно ужь признается мной?

                              . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

                    Я вопреки священному глаголу

                    Не поучалъ; я знаю, - мы

                    

                    Должны склонять свои умы,

                    Когда про мiръ души незримый

                    Святая книга говоритъ

                    И догматъ неисповедимый

                    

          Но мiръ физическiй доступенъ нашимъ взорамъ;

          Господь намъ далъ глаза, чтобъ видеть. И межь насъ

          

          Никто въ безверiи не обвинитъ компасъ,

          

          Не повелитъ: "остановись на векъ!"

                    Что видитъ око человека,

                    То обсуждаетъ человекъ.

                    Познанье видимой природы

                    

                    Движенья, света и свободы,

                    Отъ жизни требуетъ оно.

                    "Впередъ! впередъ!" повелеваетъ

                    Его незыблемый законъ;

                    

          Минувшiй - все, что сделалъ онъ.

          Такъ неужели мы, въ противность повеленьямъ

                    Закона этого, должны

                    Отдать грядущимъ поколеньямъ

                    

          Не положивъ въ него, для торжества науки,

                    Богатства новаго, - плодовъ

                    Пытливой мысли, сладкой муки

                    

                    Да, если эти все ученья

                    Безбожiю даютъ свободный путь...

                              Оставь все эти ухищренья,

                    Напрасно насъ ты хочешь обмануть.

                    

                    Чреватую безверьемъ и грехомъ,

                    Грозящую погибелью народу...

                              Нетъ, нетъ, зависимы во всемъ

                              Отъ веры ваши все ученья,

                              

                              Когда вполне, безъ разсужденья

                              И слепо ей подчинены;

                    И лишь тогда надежными шагами

                              Наука движется, когда

                              

                              Какъ путеводная звезда!

                    Иначе въ бездну тьмы свергается ученье

                    И гибнетъ человекъ... Когда уделъ такой

                    Постигнетъ одною

                              И только свой - ввелъ въ заблужденье,--

                    Намъ грустно, но еще молчать готовы мы,--

                    Мы, пастыри людей... Когда же умъ безбожный

                    Народы целые на путь греховно-ложный

                    

                              Вливаетъ гнусную отраву,--

                    Мы грозно возстаемъ, но данному намъ праву -

                    Отъ тяжкаго греха хранить сердца людей...

                              А разве ты не понимаешь,

                              

                              Основы веры подрываешь,

                              Провозглашая ложнымъ то,

                              Въ чемъ не дерзалъ еще никто

                    Сомненiе питать? Ты первое сомненье

                    

                    Ошибочно, - а стоитъ только разъ

                              Уму людей поколебаться,

                    Чтобъ вера чистая...

Галилей.

                                                  

                    

                    Увиделъ на небе, что опытомъ изведалъ

                    Разсудокъ мой, - то мiру я поведалъ.

Инквизиторъ.

                    

                    Да если бы земля действительно вращалась,

                              А солнце вечно оставалось

                    Недвижимымъ, - чемъ ты подвинутъ былъ

                              На то, чтобъ дерзко тайну эту

                    

                              Что побудить тебя могло

                              Въ уме невинномъ человека

                              Разрушишь то, во что, отъ века

                              Онъ верилъ слепо и светло?

                    

                              Вселивъ въ сердца, ты разрушалъ

                              Къ святому слову уваженье,

                              И этимъ деломъ обрекалъ

                              Хранимое Всевышнимъ стадо

                              

Галилей.

                              

                              Я, призывающiй народы

                              Къ познанью видимой природы,

                              

                              Какъ! Веру дерзко разрушаю

                              Я въ человеческихъ сердцахъ,

                              Когда предъ ними раскрываю

                              Всевышняго въ его делахъ!

                              

                    Меня къ тому, чтобъ тайну эту я,

                              Въ своемъ уме не затая,

                    Поведалъ всемъ? - Такъ знай, что это было

                    Влеченье къ истине, презренье всякой лжи

                              

                              Не Богъ-ли въ насъ вселилъ, скажи,

                              Все эти чувства и желанья?

                    Могуча сила ихъ; за нихъ на смерть идти

                    Легко и сладостно; они одни - пути

                              

                    Кто служитъ имъ, тотъ служитъ Провиденью;

                              Кто нагло задушаетъ ихъ,

                    

                              Да впрочемъ разве можно

                    

                    Ужели вы безумно возмечтали,

                    Что, одержавъ победу надо мной,

                    Вы счастливо свершили подвигъ свой?

                              Ужели вы не понимали,

                    

                    Что каплю задержавъ, не остановишь реку,

                              Что невозможно человеку

                    Идти на перекоръ стремленiямъ такимъ?

                              О, чтите ихъ! Въ нихъ слишкомъ много

                    

                              Чтобъ силой гнета своего

                    Могли вы заградить ихъ светлую дорогу!

                    О, дайте имъ нестись свободною рекой,

                    Не отравляйте злобнымъ ядомъ,--

                    

                    Подъятымъ вашею рукой!

Инквизиторъ.

          

                                        

          А вы - позорный гнетъ.

                    Безумецъ нечестивый!

          Зачемъ ты губишь самъ себя?

          

                              Я не могу.

Инквизиторъ (указывая на пергаментъ.)

                                        

          Ждетъ подписи твоей... Разумнаго совета

          Послушай, - отрекись.

Галилей.

                                        

                              Я теперь тебя

                    Оставлю; взвесь все это строго.

                    

          Потратилъ на твое спасенiе труда.

                    

          Я возвращусь. Въ решеньи этомъ -

          (уходитъ.)

Галилей   

                                                  Никогда!

П. Вейнбергъ.

"Дело", No 6, 1867