Отзыв о стихотворениях Вордсворта

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Байрон Д. Г., год: 1807
Примечание:Перевод З. Журавской
Категория:Критика литературная
Связанные авторы:Журавская З. Н. (Переводчик текста)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Отзыв о стихотворениях Вордсворта (старая орфография)

Дж. Г. Байрон

Отзыв о стихотворениях Вордсворта
(2 т. 1807)
(Из "Monthly Litterary Recreations", июль 1807).

Перевод на рус. яз. З. Журавской

Байрон. Библиотека великих писателей под ред. С. А. Венгерова. Т. III, 1905.

Лежащие перед нами томики написаны автором "Лирических Баллад", имевших среди читающей публики шумный и нельзя сказать, чтоб незаслуженный успех. Характерными особенностями музы Вордсворта являются простой и плавный, хотя порой и не гармонический стих, мощный, порой неотразимый призыв к чувству, и суждения, не представляющия собою ничего исключительного. Хотя данное произведение Вордсворта, пожалуй, и не может сравниться с прежними, все же многия стихотворения полны природного изящества; оне естественны, непринужденны, совершенно чужды мишурных украшений и отвлеченных гипербол, к каким нередко прибегают современные рифмоплеты. Последний сонет в первом томе, пожалуй, лучший из всех; он не блещет новизной чувств, которые, как я надеюсь, в настоящее критическое время разделяют все британцы. Но в нем есть сила и выразительность, присущия искреннему поэту, высказывающему то, что он чувствует:

Another year! another deadly blow!
Another mighty empire overthrown!
And we are left, or shall be left, alone -
The last that dares to struggle with the foe.
'Tis well! - from this day forward we shall know
That in ourselves our safety must be sought,
That by our own right-hands it must be wrought;
O dastard! whom such foretaste doth not cheer!
We shall exult, if they who rule the land
Be men who hold its many blessings dear,
Wise, upright, vallant, not a venal band,
And honour which they do not understand *).

*) Еще один год! еще один смертельный удар! еще одно низверженное великое государство! - И мы останемся или вынуждены будем остаться одни - последние, осмеливающиеся бороться с врагом. И хорошо! - Отныне мы будем знать, что спасения мы должны искат в самих себе и добывать его своими руками, что мы должны твердо стоять без опоры, или же быть поверженными. Трус тот, кого не веселит такое предвкушение! Мы будем ликовать, если те, кто правят страной, окажутся людьми, близко принимающими в сердцу её блого, мудрыми, честными, мужественными, а не продажной шайкой; людьми, способными трезво судить об опасности, угрожающей им, и принять предосторожности против опасностей неожиданных.

"Песни на Празднике в замке Брум", "Семь Сестер", "Горе Маргарет" заключают в себе все красоты и немногие из недостатков, свойственных автору; следующия строки из последняго стихотворения написаны в стиле первых его произведений:

"Ah! little doth the young one dream,
What power hath e'en his wildest scream,
Heard by his mother unawares:
Не knows it not, he cannot guess:
Years to а mother bring distress,
" *).

*) Ах, не подозревает ребенок, поглощенный игрой и своими ребячьими заботами, какую власть имеет над матерью его дикий кряк, неожиданно услышанный ею. Он не знает, не догадывается, что годы приносять горе матери, но не могут уменьшить её любви.

Наименее достойны автора стихотворения, озаглавленные: "Мои собственные настроения". Желательно, чтоб эти "настроения" являлись не так часто или чтоб их не ставили на ряду с произведениями, которые только подчеркивают их уродство. М-р Вордсворт перестает нравиться именно тогда, когда он "погружается" умом в самый банальный мир идей, облекая их при этом в форму не простую, а ребяческую. Что может, например, сказать читатель или слушатель, переросший детскую, о таком смешном жеманстве, как "Строки, написанные у подножия Братского Моста":

"The cock is crowing,
The stream is flowоng,
The lake doth glitter,
The green field sleeps in the sun;
The oldest and youngest
Are at work with the strongest;
Their heads never raising,
There are forty feeding like one.
Llke an army defeated;
The snow has retreated,
On the top of the bare hill"

"Пахарь все гикает, да гикает"... и т. д. и т. д. - все в том-же восхитительном размере. Нам это представляется ни более, ни менее, как подражанием той песенке, которой нас убаюкивали в колыбели:

Неу de diddle,
The cat and the fiddle:
The little dog laugh'd to see such sport,
And the dish ran away with the spoon.

В целом, однако, за исключением вышеприведенных и других невинных он в том-же духе, мы полагаем, что эти томики обнаруживают талант, достойный более высоких задач, и сожалеем, что м-р Вордсворт ограничивает свою музу такими вздорными темами. Мы верим, что в будущем он возьмет себе девизом: "Paulo majora canamus". Многие, с меньшими дарованиями, добились более почетного места на Парнассе только потому, что затрогивали струны, на которых Вордсворт мог-бы играть лучше их.