Комментарии к "Абидосской невесте"

Заявление о нарушении
авторских прав
Год:1904
Категория:Критика литературная
Связанные авторы:Байрон Д. Г. (О ком идёт речь)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Комментарии к "Абидосской невесте" (старая орфография)

АБИДОССКАЯ НЕВЕСТА.

Источник: Байрон. Библиотека великих писателей под ред. С. А. Венгерова. Т. 1, 1904.

Поэма была издана в начале декабря 1813 г. Байрон, в письме к Джиффорду от 12 ноября, говорит о своем душевном состоянии, результатом которого она явилась, следующее: "Вы были так добры, что просмотрели в рукописи одну мою вещь, - турецкую повесть, и я был бы вам очень благодарен, если бы вы оказали мне то же одолжение во время её печатания. Она писалась не ради забавы и не была "вынуждена голодом или просьбами друзей", но, по обстоятельствам, которые иногда случаются "с нами, молодыми людьми", создалась при таком душевном состоянии, которое вынуждало меня занять мой ум чем-нибудь, только не действительностию. Таков был в этом случае не особенно блестящий повод к вдохновению... Бросьте ее в огонь или на волю ветра, - лучшей участи она не заслуживает, как произведение, написанное в одну неделю, stans pede in uno (кстати, я только на одной ноге и могу стоять)"...

"И не думаю, чтобы я стал об этом жалеть. Она была написана в четыре ночи, чтобы отвлечь мои мечты от **. Не будь этого, она вовсе не была бы сочинена; а если бы я в ту пору ничего не делал, - я бы обезумел, пожирая собственное сердце, - горькая диета! Годжсону она понравилась больше Гяура, - ну, ведь, он не любит отрывков. Я уверен, что, не будь Меррея, эта поэма никогда не увидела бы света"...

В другом месте (5 декабря) читаем: "Абидосская Невеста" вышла в четверг, 2 декабря; не знаю, понравилась она публике или нет. Будет ли она иметь успех, или не будет, - публика в этом не виновата, и я на нее не жалуюсь. Но я гораздо больше обязан этой повести, нежели самому пристрастному читателю: она отвлекла мои мысли от действительности к фантазии, от эгоистических сожалений к живым воспоминаниям, и увлекла меня в сферу, наполненную самыми яркими и самыми мрачными, но и самыми живыми красками моей памяти".

"Меррей говорит, что Крокер спрашивал у него, почему эта вещь называется "Абидосская "? Проклятый вопрос, на который отвечать невозможно. Она не невеста, а только может ею сделаться. Я не удивляюсь, что эта неточность попалась ему на глаза; но открытие сделано слишком поздно, и уже не может пригодиться"...

Драматург Джон Гальт, в одном из писем к Байроеу, указал на "замечательное совпадение" повести с одним сюжетом, в котором он сам "был заинтересован". Поэт, вообразив, что его обвиняют в плагиате, написал Гальту довольно сердитое письмо, на которое тот ответил, что совпадение касается не идей, не чувств и не вымысла, а одного действительного факта. "Не обижайтесь, дорогой Гальт", писал ему Байрон 11 дек. 1813 г.: "Я считал совершенно невозможным, чтобы мы могли столкнуться на чем-нибудь одинаковом, особенно потому, что вы - драматург, и постарался уверить вас в истине, т. е в том, что я не мог умышленно заимствовать сюжет, чувство или какой-нибудь эпизод; очень рад, что я ничем не затронул ваших произведений. Но все-таки замечательно, что первая часть моей повести, в которой вы нашли совпадение с некоторыми событиями, встреченными вами в действительной жизни, основана на моих наблюдениях также над действительною жизнью, и сначала я хотел было продолжать эту историю, но второю моею мыслью было, что для такого сюжета я опоздал по крайней мере на два столетия, так как он хотя и допускает очень сильные чувства и описания, но все-таки вовсе не подходит к нашему веку или, по крайней мере, - к нашей стране; впрочем, прекраснейшия произведения греческих поэтов, а в новейшее время Шиллера и Альфиери, не говоря о некоторых из наших старых (и лучших) драматургах, были основаны на событиях подобного же рода. В виду этого, я, как вы и заметили, изменил поэму и, прервав таким образом ход мыслей, ослабил впечатление целого; вообще, по моему мнению, в деле композиции мысли не самые лучшия, хотя вторичные выражения могут улучшить первоначальные идея".

Стр. 251.

Кто знает край...

Во время печатания "Абидосской Невесты" Байрон сделал к ней довольно много добавлений, в общем, до двухсот стихов. В числе этих добавлений находились и вступительные строки, в которых видят заимствование из знаменитой песни Миньоны в "Вильгельме Мейстере" Гете:

üehn?

Сайрес Реддинг говорит, что Байрон воспользовался его переводом этой песни, напечатанным около 1812 или 1813 г.; другие говорили, что Байрон заимствовал ее у г-жи Сталь. По поводу этого последняго замечания поэт спрашивал у лэди Блессингтон: "Знаете ли вы стихи г-жи Сталь? Ведь если я украл, так именно у нея, потому что я не читаю по-немецки, а по-французски читаю; но я могу дать клятву, что не видел её стихов, когда писал свои, да и теперь не помню их. Кажется, первая строчка начинается словами: "Cette terre", и пр., но дальше не помню. У вас хорошая память, - может быт, вы их скажете".

"Я исполнила это желание", говорит лэди Блессингтон, и прочла следующие стихи:

Cette terre, où les myrthes fleurissent,

Où les rayons des eieux tombent avec amour.

ù des sons enchanteurs dans les airs retentissent.

Où la plus douce nuit succède au plus beau jour, и проч.

Стр. 252.

Межнуна сказки, песни Caадu.

"Меджнун и Леила - восточные Ромео и Джульета. Сади - нравоучительный персидский поэт".

Вещий грохот барабана.

"Турки бьют в барабан при восходе солнца, в полдень и при наступлении ночи". (Прим. Байрона).

Стр. 253.

"Турки ненавидят арабов (которые отплачивают за это сторицею) гораздо больше, чем христиан". (Прим. Байрона).

Стр. 254.

Кто сам не испытал, что слов на свете нет.

И музыка у ней с лица как будто веет.

"Это выражение вызвало замечания. И не хочу ссылаться на того, "у кого нет музыки в душе" (выражение Шекспира), но попрошу читателя только вспомнить на десять секунд черты женщины, которую он считает самой прекрасной, - и если и тогда он не поймет вполне того, что слабо выражено в этом стихе, то мне будет грустно за нас обоих. В последнем сочинении первой писательницы нашего века, а может быть, и всех веков, есть красноречивое место относительно аналогии (и вызываемых этой аналогией сравнений) между живописью и музыкой. См De l'Allemagne, vol. III, ch. 10. И не сильнее ли эта связь с оригиналом, чем с копией, с живописью самой природы, чем с искусством? Конечно, это отношение легче почувствовать, нежели передать словами; но я думаю, что некоторые все-таки его поймут, и наверное поняли бы, если бы увидели то лицо, красноречивая гармония которого внушила эту мысль. Это место подсказано не фантазией, а памятью, тем зеркалом, которое Досада бросает на землю и, смотря на обломки, видит, что отражение только умножилось!" (Прим. Байрона).

По поводу этого примечания Байрон записал в своем дневнике (7 дек. 1813): "Сегодня утром очень милая записочка от Сталь. Ей угодно было высказать удовольствие по поводу моей легкой похвалы в одном из примечаний к "Невесте". Это объясняется различно: во-первых, все женщины любят всякия, или какие бы то ни было похвалы; во вторых, это было неожиданностью, потому что я никогда за ней не ухаживал; а в-третьих, те, кто всю свою жизнь регулярно был восхваляем регулярными критиками, любят маленькое разнообразие и рады, когда кто-нибудь уклоняется в сторону для того, чтобы сказать вежливое слово. Наконец, в четвертых, она очень благодушное существо, и эта причина самая лучшая, а может быть - и единственная".

"Усердные искатели всяческих заимствований в сочинениях Байрона приводили к этому стиху несколько параллелей: у лирического поэта Ловлэса, говорят, есть выражение: "Мелодия и музыка её лица"; сэр Томас Браун, в своей Religio Medici, также говорит, что "музыка есть даже в красоте". Эти совпадения, конечно, достойны замечания, и выслеживание любимого писателя на чужих следах (как выражается Драйден) иногда не лишено забавности; но к тем, кто на подобных случаях сходства основывает общее обвинение в плагиате, можно применить слова В. Скотта: "Указание подобных совпадений составляет излюбленную задачу трудолюбивого тупоумия, так как людям представляется, что таким образом они низводят гения с его высоты на обычный уровень человечества, а следовательно опускают писателя до уровня его критиков". (Мур).

Стр. 254.

          Осман рожден

От древних, доблестных племен,

"Карасман-оглу, или Кара-Осман-оглу - главный землевладелец в Турции; он управляет Магнезией. Люди, пользующиеся землею на своего рода феодальных условиях службы, называются тимариотами, они служат в рядах спаги, в зависимости от количества занимаемой ими земли, и обязаны выставлять в поле известное число людей, обыкновенно конных". (Прим. Байрона).

Стр. 255.

Лишь головы не сбережет,

"Когда паша достаточно силен для того, чтобы оказать сопротивление, тогда вестник, который приносит к нему приказ о смерти, сам подвергается, вместо него, казни; иногда такими жертвами является пять-шесть человек, по приказу возмутившагося подданного; когда же, на оборот, он слаб или не желает нарушать верности, он низко кланяется, целует драгоценную подпись султана и очень любезно вешается. В 1810 г. в нише на серальской улице выставлено было несколько присланных султану подарков, и в том числе - голова багдадского паши храброго молодого человека, отрубленная измепнически, после отчаянного сопротивления". (Прим. Байрона).

Стр. 256.

Он трижды хлопает руками.

"Хлопая руками, зовут слуг. Турки не любят понапрасну утруждать свой голос, а колокольчиков у них нет". (Прим. Байрона).

Стр. 256.

Чубук в алмазах с янтарями.

"Чубуки турецких трубок у богатых людей, кроме янтарных мундштуков, украшаются иногда, как и самые трубки, драгоценными каменьями".

. . . с размаха пополам

Чалмы двойные разсекают.

"Обыкновенно для упражнений с саблями употребляется перекрученный вдвое войлок, и редкая сабля, кроме турецкой, может перерубить его одним ударом; иногда для той же цели берутся толстые чалмы. Джеррид - воинственная игра тупыми дротиками, живая и грациозная".

Аллах! Аллахь! Их дикий крик.

"Крик, которым турки, народ вообще молчаливый, иногда злоупотребляют, особенно - время джеррида, или на охоте, а чаще всего - на войне. Их оживление в поле и важность в комнате, с их трубками и четками, представляют забавную противоположность". (Прим, Байрона).

Стр. 256.

...

С персидской розовой водою.

"Розовая вода - "атар-гюль"; персидская - самая лучшая". (Прим. Байрона).

На стены мраморны с резьбою.

"Потолки и панели, или, лучше сказать, стены мусульманских жилищ обыкновенно украшаются, в знатных домах, все одним и тем же ярко раскрашенным видом Константинополя, отличительною чертою которого является благородное презрение к перспективе; под ним размещается, причудливо и не без некоторого изящества, разное оружие, сабли и проч." (Прим. Байрона).

Стр. 257.

Любовник розы, соловей

"Высказано было немало сомнений относительно того, веселые или грустные песни распевает "любовник розы"; замечания г. Фокса об этом предмете вызвали много ученых споров и справок с мнениями древних писателей. Я не смею высказать собственного мнения, хотя и склонен повторить: "errare mallem", если г. Фокс ошибся".

Стр. 258.

Сам Азраил, явясь пред нами...

"Азраил - ангел-смерти". (Прим. Байрона)

...Всех сокровищ драгоценных,

"Сокровища султанов, живших до Адама". (Прим. Байрона).

"По пословице, - турки из Негропонта, евреи из Салоник и греки из Афин самые худшие представители своего племени". (Прим. Байрона).

Стр. 260.

И Чекодар летит обратно.

"Чекодар" - один из слуг, который предшествует важной особе". (Прим. Байрона).

Стр. 261.

Шумит твой Геллеспонт широкий!

"Спорить об этом эпитете - "широкий Геллеспонт" или "безпредельный Геллеспонт", что бы им ни обозначалось, - совершенно невозможно. Я слышал этот спор даже на месте, и, не предвидя скорого конца пререканиям, доставил себе удовольствие переплыть Геллеспонт; и, вероятно, успею переплыть еще раз прежде, нежели вопрос получит разрешение. В самом деле, вопрос о правдивости "сказания о священной Трое" все еще остается нерешенным, так как тут многое зависит от заветного слова ἄπειρος (безпредельный); по всей вероятности, Гомер имел такое же понятие о пространстве, как кокетка - о времени; говоря о "безпредельности", он разумеет полмили, точно так же, как кокетка, говоря о "вечной" любви, просто подразумевает три недели".

Стр. 262.

Здесь сын Аммона горделивый,

"Александр Македонский, перед вторжевием в Персию; он увенчал жертвенник лаврами и пр. Впоследствии ему подражал Каракалла. Говорят, он также отравил одного из своих друзей, по имени Феста, для того, чтобы иметь повод устроить новые Патрокловы игры. Я видел стадо, пасущееся на могилах Эзиэта и Антилоха; первая из них находится в центре равнины".

Стр. 262.

...

Вот четки девы молодой.

"Янтарь, если его потереть, издает запах, - легкий, но не ".

Заметив, что в некоторых первых экземплярах поэмы важное словечко не было пропущено. Байрон писал Меррею: "Оказалась чертовская опечатка, которую необходимо исправить, - пропущено не перед словом "неприятяый" в примечании об янтарных четках. Это поистине ужасно, и почти так же скверно, как моя ошибка в заглавии, т. е. неправильное название Пожалуйста, не выпускайте экземпляров без этого не: это безсмыслица, и даже хуже безсмыслицы. Желаю наборщику, чтобы его оседлал вампир".

Стр. 262.

"Вера в талисманы или амулеты, награвированные на камнях или помещенные в золотые медальоны со стихами из Корана, носимые на шее, на запястье или на руке выше локтя, распространена повсюду на Востоке. "Курзи" (трон) - стих во 2-й главе Корана, описывающий свойства Всевышняго; этот стих особенно чтится правоверными и часто носится в виде талисмана". (Прим. Байрона).

И с комболойо вот Коран.

"Комболойо" - турецкия четки. Рукописи, особенно персидския, богаты украшениями и рисунками. Греки держат своих женщин в крайнем невежестве; но из турецких девушек многия очень образованы, хотя и не обладают теми качествами, какие требуются в христианском обществе". (Прим. Байрона).

Галионджи простой пред нею.

"Галионджи" - турецкий матрос. Их костюм живописен, и я не раз видел в нем Капитана-пашу, который носил его ради инкогнито. Ноги у них обыкновенно голые. Упоминаемая в тексте обувь с серебряной чешуей - принадлежность арнаутских разбойников, из которых один был моим гостем (он уже бросил свою профессию) близ Гастуни, в Морее". (Прим. Байрона).

Взгляни на меч заветный мой

"Надписи на турецких саблях иногда заключают в себе название места их выделки, а обыкновенно - текст из Корана, золотыми буквами. В моей коллекции есть одна сабля с оригинальным клинком: он очень широк, а конец его извивается, как струя воды или язык пламени. Я спрашивал у армянина, который продавал эту саблю, зачем это сделано; он сказал, по-итальянски, что не знает; но мусульмане думают, что такия сабли наносят более тяжкия раны, и любят их на то, что оне più feroce. Я не особенно убедился этим доводом, но купил саблю ради её оригинальности". (Прим. Байрона).

И сироту он - Каин новый

Хотел себе поработит.

"Следует иметь в виду, что всякия упоминания о каких-либо ветхозаветных предметах или лицах, как напр. радуга или Каин, составляют в равной мере привилегию как евреев, так и мусульман; последние уверяют даже, что они гораздо лучше знают биографии патриархов, нежели мы, по нашему Священному Писанию. В самом деле, они не довольствуются Адамом, а рассказывают также и о жизни пре-адамитов, Соломон считается у них царем всякого волшебства, а Моисей пророком ниже только Христа и Магомета. Зюлейка - персидское имя жены Пентефрия; история её любви к Иосифу служит предметом одной из прекраснейших поэм на персидском языке. Таким образом, упоминание мусульманином имен Каина или Ноя не заключает в себе ничего противного обычаю". (Прим. Байрона).

Это примечание "для несведущих" было прислано Байроном Меррею в ответ на выраженное им сомнение, может ли мусульманин упомянуть имя Каина.

Стр. 264.

"Пасван-оглу, возмутившийся в Виддине и в течение последних лет своей жизни боровшийся со всеми силами Порты". (Прим. Байрона).

                    .....и бунчуки

"Бунчук" - конский хвост, знамя паши.

И раб, подкупленный Яфаром,

Ему напиток роковой

"Джаффир, паша из Аргиро-Кастро или из Скутари, - не знаю наверное откуда, был именно так отравлен албанским Али-пашой. Это произошло в бане, в Софии или в Адрианополе. Яд был положен в чашку кофе, которая подается банщиком прежде шербета, после одевания. Когда я был в Албании, несколько лет спустя после того события, Али-паша женился на дочери своей жертвы". (Прим. Байрона).

Стр. 266.

Стремил свой бег меж островами.

"Все знания турок об островах и о море ограничиваются Архипелагом". (Прим. Байрона).

Стр. 267.

Друзья Ламброса удалые.

" живет в Петербурге. Он и Рига - два самых знаменитых греческих революционера". (Прим. Байрона).

Своих рая с мечтой огромной

"" - христиане, все платящие поголовный налог, так наз. "харач". (Прим. Байрона).

Я рад нестись шумящими зыбями,

Скитаться радь в кибитке кочевой.

"Кочевая жизнь арабов, татар и туркменов подробно описывается в любом путешествии на Восток. Нельзя отрицать, что в ней есть своеобразная привлекательность. один молодой французский ренегат признавался Шатобриану, что когда он скакал один в пустыне, он чувствовал восторг, не поддающийся описанию".

Стр. 270.

И он, безчувственный, плывет

По произволу бурных вод.

"Когда фрегат "Сальсетт" стоял в Дарданеллах, Байрон увидел однажды тело человека, выброшенного в море; оно плавало то в одну сторону, то в другую, по прихоти волн, и его согнутые руки словно отгоняли морских птиц, летавших над ним. Эта картина поразительно им описана". (Гальт).

Стр. 271.

"Чалма высекается из камня только на могилах мужчин". (Прим. Байрона).

И Вулвулла к нему порою

Рабов безмолвных вид печальный.

"Вулвулла" - похоронная песнь турецких женщин. "Безмолвные рабы" - люди, понятия которых о приличии не допускают публичного выражения горя".

"Где дочь моя?" - и отзыв скажет: "Где?"

"Я пришел к месту моего рождения и воскликнул: Друзья моей юности, - где они? - И эхо ответило: "Где они?" Из арабской рукописи. (Прим. Байрона),

Стр. 272.

...в

Почти всегда певец незримый

Зулейки имя намекнет.

"Вера, что души умерших переселяются в птиц, существует не только на Востоке. Разсказы лорда Литтльтона о привидениях, уверенность герцогини Кендаль, что Георг I влетел к ней в окно в виде ворона (см. Воспоминания Орфорда) и много других примеров показывают, что это суеверие можно найти гораздо ближе к нам. Особенною оригинальностью отличалась причуда одной Уорстерской дамы, убежденной, что её дочь продолжает свое существование в виде певчей птицы: она окружила всю свою скамью в церкви клетками с такими птицами, и так как она была богата и много благотворила церкви, то это безвредное безумие и не встретило возражений. См. об этой истории Воспоминания Орфорда".

"Героиня этой поэмы, цветущая Зюлейка, - воплощение чистоты и приятности. Еще никому не удавалось более изящно и верно обрисовать подобный безупречный характер. Её благочестие, ум, высоко развитое чувство долга и неуклонная любовь к правде, видимо составляют её природные свойства, а не внушены воспитанием. Она всегда естественна, всегда привлекательна, всегда нежна; и надо сказать, что предмет её нежности вполне её достоин. Селим, хотя и сирота, не унижен своим зависимым положением и несчастием; когда у него является надежда на лучшее, его дух окрыляется ожиданиями; он предприимчив и отличается тою стремительностью, какая вообще свойственна юности; когда же его хорошо обдуманные намерения встречают неудачу, - он безстрашно шел навстречу судьбе, которой обрекало его собственное великодушное воздержание. "Абидосская Невеста" представляется нам во всех отношениях выше "Гяура", хотя стих её и вызвал, кажется, менее горячия похвалы. Мы не станем разсуждать об этом; заметим только, что то, что читается легко, обыкновенно читается быстро, и что многия красоты стиля, ускользающия от наблюдения в простом и связном рассказе, невольно останавливают на себе внимание читателя при неожиданных и резких переходах. Путешественник может подробно разсмотреть вид и полюбоваться им только тогда, когда остановится в своей поездке" (Джордж Эллис).