Список русских переводов сочинений Байрона

Заявление о нарушении
авторских прав
Год:1864
Категория:Библиография
Связанные авторы:Байрон Д. Г. (О ком идёт речь)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Список русских переводов сочинений Байрона (старая орфография)

СОЧИНЕНИЯ

ЛОРДА БАЙРОНА

В ПЕРЕВОДАХ РУССКИХ ПОЭТОВ

ИЗДАННЫХ ПОД РЕДАКЦИЕЮ

Ник. Bac. Гербеля

С.-ПЕТЕРБУРГ
В типографии В. Головина, у Владимирской церкви, д. No 15.
1864

СПИСОК РУССКИХ ПЕРЕВОДОВ СОЧИНЕНИЙ БАЙРОНА, ПОМЕЩЕННЫХ В ПЕРВОМ ТОМЕ "БАЙРОН В ПЕРЕВОДЕ РУССКИХ ПОЭТОВ".

Еврейския мелодии.

I.
Она идет.

1. Н. Маркевича. (Мелодия, из лорда Байрона.) "Новости Литературы", 1825, кн. XII, май, стр. 140. Перепечатано в "Стихотворениях Н. Маркевича" (1829, стр. 68).

2. А.Ознобишина. (Еврейская мелодия лорда Байрона). "Северная Лира", 1827, стр. 51.

3. И. Козлова. (Подражание Байрону.) "Стихотворения Ивана Козлова" (1828), стр. 57. перепечатано во всех последующих изданиях.

4. Н. Берга. (Л. Г. К., из Байрона.) "Московский Городской Листок", 1847, No 40, стр. 162. Перепечатано в "Переводах и подражаниах H. B. Берга" (1860, стр. 199).

5. Д. Михаловского. (She walks in beauty, из Байрона.) "Современник", 1859, т. 73, No 2, отд. I, стр. 470.

6. П. Козлова. (Израильтянка, из Байрона.) "Еврейския Мелодии лорда Байрона, перевод П. Козлова" (1860), стр. 1.

7. Д. М. (Мелодия, из Байрона.) "Русский Мир", 1861, No 3, стр. 54.

8. В. Костомарова. (Еврейская мелодия Байрона.) "Светоч", 1862, No 4, отд. I, стр. 180.

II.
Разорваны струны.

"Вестник Европы", 1822, ч. 122, No 3, стр. 176. Перепечатано во всех изданиях "Стихотворений Н. Гнедича".

2. П. Козлова. (Лира Давида, из Байрона.) "Еврейския Мелодии лорда Байрона, перевод П. Козлова" (1860), стр. 3.

III.
О, если там, за небесами!

1. Н. Маркевича. (Мелодия, из Байрона.) "Стихотворения Н. Маркевича" (1829), стр. 64.

2. И. Козлова. (Еврейская мелодия, из Байрона.) "Библиотека для Чтения", 1836, т. 19, No 11, отд. 1, стр. 16.

3. Н. Жандра. (Idem.) "Невский Альманах", 1847, стр. 207.

4. Д. Михаловского. (If that high world, из Байрона.) "Современник", 1859, т. 73, No 2, отд. I, стр. 471.

5. П. Козлова. (Вечность, из Байрона.) "Еврейския Мелодии лорда Байрона, перевод П. Козлова" (1860), стр. 5.

IV.
Газель.

1. А. Кирова. (Еврейская мелодия, из Байрона.) "Славянин", 1828, ч. VII, No 39, отд. II, стр. 505.

2. П. Козлова. (Газель, из Байрона.) "Еврейския Мелодии лорда Байрона, перевод П. Козлова" (1860), стр. 7.

V.
О, плачьте!

1. С. Дурова. (Мелодия, из Байрона.) "Иллюстрация", 1846, т. II. No 18, стр. 289.

2. Д. Мина. (Еврейская мелодия, из Байрона.) "Развлечение", 1859, т. I, No 14, стр. 157.

3. П. Козлова. (Idem.) "Библиотека для Чтения", 1859, т. 153, No 2, отд. I, стр. 1. Перепечатано в "Еврейских Мелодиях лорда Байрона" (1860, стр. 9).

4.. М. Д. (Плен вавилонский, из Байрона.) "Русский Мир", 1862, No 7, стр. 172.

5. Д. Минаева. (Еврейская мелодия, из Байрона.) "Русское Слово", 1863, No 10, отд. I, стр. 127.

VI.
На берегах Иордана.

1. П. Ободовского. (Глас мщения, подражание Байрону.) "Невский Альманах", 1830, стр. 226.

2. Неизвестного. (Перевод из Байрона.) "Стихотворение без титула" (1838), стр. 39.

"Библиотека для Чтения", 1859, т. 156, No 7, отд. I, стр. 7. Перепечатано в "Еврейских Мелодиях лорда Байрона" (1860, стр. 11).

4. Неизвестного. (Натихих брегах Иордана, из Байрона.) "Развлечение", 1861, т. VI, No 13 (38), стр. 145 и 146.)

5. Ф. Берга. (Еврейская мелодия, из Байрона.) "Модный Магазин", 1864, No 6, стр. 89.) Перевод сделан для моего издания.

VII.
Дочь Иеффая.

1. Л. Панютина. (Дочь Иеaфая, из Байрона.) "Стихотворения Льва Панютяна" (1858), стр. 126.

2. П. Козлова. (Idem.) "Библиотека для Чтения", 1859, т. 154, No 3, отд. I, стр. 139. Перепечатано в "Еврейских Мелодиях лорда Байрона" (1860, стр. 13).

3. Н. Гербеля. (Idem.) "Модный Магазин", 1864, No 3, стр. 33. Перепечатано, в "Современнике" (1864, т. 100, No 1, отд. I, стр. 269).

VIII.
Угаснешь ты.

1. Кирова. (Еврейская мелодия, из Байрона.) "Славянин", 1828, ч. VIII, No 42, отд. И, стр. 105.

2. Н. Маркевича. (Элегия, из Байрона.) "Стихотворения Н. Маркевича" (1829), стр. 21.

3. И. Крешева. (Мелодия, из Байрона.) "Библиотека для Чтения", 1843, т. 58, No 6, отд. I, стр. 123. Перепечатано в "Переводах и Подражаниях И. П. Крешева" (1862, стр. 71).

4. К. Случевского. (Еврейская мелодия, из Байрона). "Общезанимательный Вестник", 1857, т. I, No 3, стр. 119.

5. П. Козлова. (Idem.) "Библиотека для Чтения", 1859, т. 154, No 3, отд. I, стр. 140. Перепечатано в "Еврейских Мелодиях лорда Байрона" (1860, стр. 15).

IX.
Душа моя мрачна.

1. Н. Гнедича. (Мелодия, из Байрона.) "Стихотворения Н. Гнедича" (1822), стр. 184. Перепечатано в последующих изданиях.

2. А. Кирова. (Еврейская мелодия, из Байрона.) "Славянин", 1828, ч. VIII, No 41, отд. II, стр. 67.

3. М. Лермонтова. (Idem.) "Отечественные Записки", 1839, т. IV, No6, отд. III, стр. 80. Перепечатано во всех изданиях "Сочинений М. Ю. Лермонтова".

4. П. Волкова. (Мелодия, из Байрона.) "Библиотека для Чтения", 1839, т. 36, No 10, отд. I, стр. 143.

5. П. Козлова. (Еврейская мелодия, из Байрона.) "Библиотека для Чтения", 1859, т. 153, No 2, отд. I, стр. 2. Перепечатано в "Еврейских Мелодиях лорда Байрона" (1860, стр. 17).

X.

1. Н. Маркевича. (Мелодия, из сочинений л:орда Байрона.) "Новости Литературы", 1825, кн. XI, январь, стр. 36. Перепечатано в "Стихотворениях Н. Маркевича" (1829, стр. 71).

2. А. Ротчева. (Мелодия, подражание Байрону.) "Московсиий Телеграф", 1826, ч. X, отд. II, стр. 135.

3. А. Кирова. (Еврейская мелодия, из Байрона.) "Славянин", 1828, ч. VIII, No 44, отд. И, стр. 191.

4. А. Мейснера. (Красавица, из Байрона.) усСтихотворения А. Мейснера" (1836, стр. 224.)

5. Н. Жандра. (Еврейская мелодия, из Байрона.) "Невский Альманах" 1847, стр. 207.

6. П. Жадовского. (Без заглавия, из Байрона.) "Москвитянин", 1856, т. VI, No 21, отд. I, стр. 20.

7. Д. Михаловского. (I saw thee weep, из Байрона.) "Современник", 1859, т. 73, No 2, отд. I, стр. 471.

8. П. Козлова. (Еврейская мелодия, из Байрона.) "Библиотека для Чтения", 1859, т. 153, No 2, отд. I, стр. 1. Перепечатано в "Еврейских Мелодиях лорда Байрона" (1860, стр. 19).

XI.
Ты кончил трудный путь.

1. С. Славутинского. (Мелодия Байрона.) "Русское Слово", 1859, No 6, отд. I, стр. 327.

2. П. Козлова. (Смерть героя, из Байрона.) "Еврейския Мелодии лорда Байрона, перевод П. Козлова" (1860), стр. 21.

XII.
Песнь Саула пред последним боем.

1. П. Козлова. (Песнь Саула пред боем, из Байрона.) "Библиотека для Чтения", 1859, т. 156, No 7, отд. I, стр. 5. Перепечатано в "Еврейских Мелодиях лорда Байрона" (1860, стр- 23).

2. Н. Гербеля. (Песнь Саула пред последним боем, из Байрона.) "Модный Магазин", 1864, No 1, стр. 1. Перепечатано, в исправленном виде, в "Современнике" (1864, т. 100, No 1, отд. I, стр. 267).

XIII.
Саул.

1. П. Козлова. (Саул, из Байрона.) "Библиотека для Чтения", 1859, т. 156, No 7, отд. I, стр. 4. Перепечатано в "Еврейских Мелодиях лорда Байрона" (1860, стр. 25).

2. Д. Михаловского. (Idem.) "Модный Магазин", 1864, No 7, стр. 103. Перевод напечатан здесь в исправленном виде.

3. Ф. Берга. (Idem.) Перевод напечатан здесь в первый раз.

XIV.
"Все суета, сказал учитель".

П. Козлова. (Еврейскаи мелодия, из Байрона.) "Библиотека для Чтения", 1859, т. 156, No 7, отд. I, стр. 8. Перепечатано в "Еврейских Мелодиях лорда Байрона" (1860, стр. 27).

XV.
Когда наш теплый труп.

1. Н. Маркевича. (Мелодия, из лорда Байрона.) "Новости Литературы", 1825, кн. XII, апрель, стр. 55. Перепечатано в "Стихотворениях Н. Маркевича" (1829, стр. 65).

2. К. Случевского. (Еврейская мелодия, из Байрона.) "Общезанимательный Вестник", 1857, т. I, No 3, стр. 118.

3. П. Козлова. (Душа, из Байрона.) "Еврейския Мелодии лорда Байрона, перевод П. Козлова" (1860), стр. 29.

XVI.
Видение Валтасара.

1. И. Бороздны. (Видение Валтасара, вольный перевод из "Еврейских мелодий" лорда Байрона.) "Московский Телеграф", 1828, ч. 19, отд. I, стр. 193. Перепечатано в "Опытах в Стихах Ивана Бороздны" (1828, стр. 75.)

2. А. Полежаева. (Видение Валтасара, подражание Байрону.) "Московский Телеграф", 1829, ч. 25, отд. I, стр. 175. Перепечатано во всех изданиях '"Стихотворений А. Полежаева".

3. Д. Коптева. (Видение Валтасара, из Байрона.) "Современник", 1844, т. 36, стр. 106.

4. П. Козлова. (Пир Валтасара, из Байрона.) "Еврейския Мелодии лорда Байрона, перевод П. Козлова" (1860), стр. 31.

5. Н. Гербеля. (Видение Валтасара, из Байрона.) "Современник", 1864, т.100, No I, отд. I, стр. 265. Здесь перевод напечатан в исправленном виде.

          Валтасар.

Царь на троне сидит;

Перед ним и за ним

С раболепством немым

Ряд сатранов стоит.

Драгоценный чертог

И блестит и горит,

Пир устроить велит.

Золотая волна

Дорогого вина

Нежит чувства и кровь;

Звуки лир, юных дев

Сладострастный напев

Возжигает любовь.

Упоен, восхищен,

Царь на троне сидит -

И торжественный трон

И блестит и горит...

Вдруг неведомый страх

У царя на челе,

И унынье в очах,

Обращенных к стене.

Умолкает звук лир

И веселых речей,

И разстроенный пир

Видит - ужас очей -

Исполинским перстом,

На стене пред царём,

Начертала слова.

И никто из мужей,

И царевых гостей,

И искусных волхвов

Силы огненных слов

Изъяснить не возмог.

И земной полубог

Омрачился тоской...

И еврей молодой

Валтасару предстал

И слова прочитал:

"Мани, фекел, фарес --

"Вот слова на стене:

"Волю Бога небес

"Возвещают оне.

"Мани значит: монарх,

"Кончил царствовать ты!

"Град у персов в руках -

"Смысл середней черты;

"Фарес - третье - гласит:

"Ныне будешь убит!"

Рек - исчез... Изумлён,

Царь не верит мечте;

Но чертог окружон

И... он мертв на щите.

                                        А. Полежаев.

XVII.
О, солнце глаз безсонных!

1. И. Козлова. (К звезде в безсонную ночь, из Байрона.) "Новости Литературы", 1823, кн. III, No 12, стр. 188. Первый перевод.

"Сын Отечества", 1825, ч. 100, No 7, стр. 301. Перепечатано в "Новостях Литературы" (1825, кн. XIV, октябрь, стр. 64).

3. И. Козлова. (Еврейская мелодия, без означения, что перевод из Байрона.) "Северные Цветы", 1826, отд. И, стр. 115. Перепечатано во всех изданиях "Стихотворений И. Козлова". Второй перевод.

4. А. Редкина. (Еврейская мелодия, подражание Байрону.) "Цевница", 1828, стр. 37.

5. Н. Маркевича. (Мелодия, из Байрона.) "Стихотворения Н. Маркерича" (1829), стр. 63.

"Стихотворения А. Фета" (1850), стр. 25. Перепечатано в последующих изданиях.

7. П. Козлова. (Звезда, из Байрона.) "Еврейския Мелодии лорда Байрона, перевод П. Козлова" (1860), стр. 35.

XVIII.
Будь я так порочен.

1. П. Козлова. (Еврей, из Байрона.) Там же, стр. 37.

"Современник", 186.4, т. 100, No 1, отд. I, стр. 269. Здесь перевод напечатан в исправленном виде.

XIX.
Плач Ирода по Мариамне.

1. П. Козлова. (Плач Ирода, из Байрона.) "Еврейския Мелодии лорда Байрона, перевод П. Козлова" (1860), стр. 39.

2. Н. Гербеля. (Плач Ирода по Мариамне, из Байрона.) "Библиотека для Чтения", 1863, No 12, отд. I, стр. 34. Перепечатано в "Современнике" (1864, т. 100, No1, отд. I, стр. 268).

XX.

1. П. Козлова. (Последний день Солима, из Байрона.) "Еврейския Мелодии лорда Байрона, перевод П. Коздова" (1860), стр. 41.

2. А. Майкова. (На разорение Иерусалима Титом, из Байрона.) Здись перевод напечатан в первый раз.

XXI.
У рек вавилонских.

"Библиотека для Чтения", 1859, т. 156, No 7, отд. I, стр. 3. Перепечатано в "Еврейских Мелодиях лорда Байрона" (1860, стр. 43).

2. Неизвестного. (У рек вавилонских, из Байрона.) "Развлечение", 1861, т. VI, No 14 (39), стр. 157.

3. Н. Гербеля. (Idem.) "Современник", 1864, т. 100, No 1, отд. I, стр. 267.

XXII.
Поражение Сеннахерима.

1. А. Ротчева. (Разбитие Сеннахерима, из Байрона.) "Московский Телеграф", 1826, ч. VII, отд. II, стр. 56.

"Библиотека для Чтения", 1835, т. 13, No 11, отд. I, стр. 21.

3. А. Брамы. (Без заглавия, из Байрона.) "Москвитянин", 1850, No 11, отд. I, стр. 138.

4. Н. Гербеля. (Поражение Сеннахерима, из Байрона.) "Отечественные Записки", 1859, т. 127, No 11, отд. I, стр. 244. Перепечатано в "Хрестоматии" Филонова (1863, т. II. стр. 442) и "Современнике" (1864, т. 100, No 1, отд. I, стр. 270).

5. Графа А. Толстого. (Без заглавия, из Байрона.) "Русская Беседа", 1859, No 6, отд. I, стр. 3. .

6. П. Синцова. (Разрушение Сеннахерима, из Байрона.) "Вятския Губернския Ведомости", 1859, No 9.

"Еврейския Мелодии лорда Байрона, перевод П. Козлова" (1860), стр. 45.

XXIII.
Мне призрак явился.
(Из Иова.)

1. П. Козлова. (Из Иова, из Байрона.) "Библиотека для Чтения", 1859, т. 156, No 7, отдл, стр. 6. Перепечатано в "Еврейских Мелодиях лорда Байрона" (1860, стр. 49).

"Современник", 1864, т. 100, No 1, отд. I, стр. 271. Перепечатано, в исправленном виде, в "Развлечении" (1864, No 8, стр. 113).

Поэмы.

I.
Шильонский узник.

В. Жуковского. (Шильонский Узник, поэма лорда Байрона. Перевод с английского В. Ж. Спб. В типографии департамента народного просвещения. 1822. В 8-ю д. л., стр. I--VIII и 1--24.) Перепечатано в "Балладах и Повестях В. А. Жуковского" (1831, ч. И, стр. 175--212) и во всех изданиях "Стихотворений В. Жуковского".

II.
Оскар Альвский.

"Вестник Европы", 1821, ч. 121, No 21, стр. 16--31. (Прозаический перевод).

2. А. Воейкова. (Оскар д'Альва. Повесть. Из сочинений лорда Байрона.) "Новости Литературы", 1824, кн. IX, август, стр. 76--89. (Прозаический перевод).

3. А. Полежаева. (Оскар Альвский, из Байрона.) "Сочинения в Прозе и Стихах", 1826, ч. VI, стр. 248--269. Перепечатано, в исправленном и дополненном виде, в "Стихотворениях А. Полежаева" (1832. стр. 11--36).

4. Д. Глебова. (Оскар Альвский, без означения, что перевод из Байрона.) "Новости Литературы", 1826, кн. 17, ноябрь и декабри, стр. 216 - 224.

5. П. Кудряшева. (Оскар Альвский. Повесть. Без означения, что перевод из Байрона.) "Вестник Европы", 1828, январь и февраль, No 4, стр. 265--278.

"Стихотворения А. Панкевича" (1840), стр. 1--24.

7. П. Вейнберга. (Оскар д'Альва, вольный перевод из Байрона.) "Стихотворения Петра Вейнберга" (1854), стр. 57--67.

III.
Колмар и Орла.

1. М. Каченовского. (Колмар и Орла. Из соч. лорда Байрона.) "Вестник Европы", 1821, ч. 117, No 5, стр. 3--12. Перепечатано в "Выборе из Сочинений Лорда Байрона" (1821, стр. 56 - 68).

2. Ф. Созоновича. (Смерть Кольмара и Орлы. Подражание Макферсонову "Оссиану". Лорда Байрона.) "Сын Огечества", 1826, ч. 105, No 4, стр. 331--339.

"Славянин", 1828, ч. VIII, No 51, отд. II, стр. 451--460. Это - переложение в стихи прозаического подлинника, который, в свою очередь, есть подражание Оссиану.

4. Гербеля. (Колмар и Орла, из Байрона.) Перевод напечатан здесь в первый раз.

VI.
Мазепа.

1. М. Каченовского. (Мазепа, поэма лорда Байрона.) "Выбор из Сочинений Лорда Байрона" (1821), стр. 69--107. (Прозаический перевод).

"Новости Литературы", 1824. кн. X, ноябрь, стр, 9--33. (Прозаический перевод).

3. Я. Грота. (Мазепа, поэма Байрона.) "Современник", 1838, т. IX, отд. II, стр. 94--128.

4. Неизвестного. (Мазепа. Поэма Байрона. Москва. В типографии А. Семена. 1841. В 12-ю д. л., стр. 1--60.)

5. И. Гогниева. (Мазепа, повесть лорда Байрона.) "Репертуар и Пантеон", 1844, No 10 стр: 33--60. Перепечатана в "Драматическом Сборнике" (1860, кн. IV, отд. III, стр. 1 - 32).

6. Д. Михаловского. (Мазепа, поэма Байрона.) "Современник", 1858, т. 59, No 5, отд. I, стр. 5--30.

Драматическия сочинения.

Сарданапал.

1. Е. Зарина. (Сарданапал, трагедия Байрона.) "Библиотека для Чтения", 1860, т. 162, No, 12, отд. II, стр. 1--126.) Здесь перевод напечатан в исправленном виде, с приобщением примечаний.

2. М. Вронченко. (Сон Сарданапала, из Байрона.) "Одесский Альманах", 1831, стр. 228--238. (Действие IV, сцена I).

3. Д. Каменского. (Сарданапал, из Байрона.) "Русский Вестник", 1842, No 7 и 8 стр.1--20. (Действие I, до слов Сарданапала. I pave proved а thousand - а thousand, and thousand.

H. Гербель.

5-го апреля 1864 г.