Двое Фоскари.
Акт четвертый.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Байрон Д. Г., год: 1821
Категории:Трагедия, Историческое произведение

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Двое Фоскари. Акт четвертый. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ. 

Сцена - одна из дворцовых зал, как первом акте. 

Входят Лоредано и Барбариго.

                              Барбариго.

          

                              Лоредано.

          Я думаю.

                              Барбариго.

                              В его лета!

          

                              Лоредано.

                              Скорей - благодеянье:

          Он будет облегчен от всех забот

          Общественник.

                              .

                              Я думаю, - в нем сердце

          На части разобьется.

                              Лоредано.

                                        Ты в нем сердце

          

          Разбитым пред собою - я смотрел,

          Как истукан.

                              Барбариго.

                              Наружно, - я согласен,--

          

          Казался мне порой столь безотрадным,

          Что самая крикливая печаль

          Ему бы позавидовать не смела.

          Он где теперь?

                              .

                              Там, в собственных покоях,

          Со всей породой Фоскари - и с сыном.

                              Барбариго.

          Прощаются?

                              .

                              В последний раз, как он

          И с дожеством проститься должен скоро.

                              Барвариго.

          Сын отплывает ныне?

                              .

                                        Вслед за этим

          Прощаньем бесконечным; им не худо

          Напомнить бы об этом.

                              Барбариго.

                                        

          Ты очень ужь торопишься.

                              Лоредано.

                                                  Не я,

          А нужды государства: этот день

          

          Изношенного дожа, как и первым

          Последняго изгнанья для его

          Наследника и сына: вот мое

          И мщение.

                              .

                    По моему, ужь слишком

          Жестокое.

                              Лоредано.

                              Нисколько; даже легче,

          

          Считается законом; мне они

          Должны еще за жизнь отца и дяди.

                              Барбариго.

          Дож называл все это клеветой -

          

                              Лоредано.

                              Да, называл.

                              Барбариго.

                                                  И ты

          

                              Лоредано.

                                                  Нет.

                              Барбариго.

          Но если ужь на этом низложеньи

          

          Должно произойти со всем вниманьем

          К его летам, его делам, заслугам

          И званию.

                              Лоредано.

                    

          По части церемоний; этим я

          Не огорчусь. Пускай Совет к нему

          Отправится, пожалуй, на коленах,

          Как Барбаросса к папе, только б он

          

                              Барбариго.

          Но если он не сделает его?

                              Лоредано.

          Мы изберем другого; он за штатом

          

                              Барбариго.

                              Но будет ли за нас

          Закон стоять?

                              Лоредано.

                              

          Весь в Десяти; а еслиб это было

          Иначе-как, - то я на этот случай

          Явлюсь законодателем.

                              Барбариго.

                                        

          Всю на себя ответственность?

                              Лоредано.

                                                  Ея

          Не может быть: я говорю, что мы

          

                              Барбариго.

                                                  Но он

          Два раза ужь просил об удаленьи;

          Ему отказ два раза сделан был.

                              .

          Тем лучшая причина - уступить

          На этот раз.

                              Барбариго.

                              Без просьбы?

                              .

                                                  Это знак,

          Что прежния ходатайства его

          Произвели влиянье: если он

          Был искренен, он будет благодарен;

          

          Наказано. - Пойдем; а полагаю,

          Теперь пора. Так будьте же тверды

          На этот раз. Я доводы такие

          

          И так как мне расположенье членов

          И мысля их известны, - так ужь вы

          Не будьте хоть чувствительны, как это

          Вам свойственно; вас просят об одном,

          

                              Барбариго.

                                        Еслиб я

          Был убежден, что это не преддверье

          Такого же гоненья на отца,

          

          Я был бы вам поддержкой.

                              Лоредано.

                                                  Но ведь я

          Вам говорю, что восемьдесят пять

          

          Как только он способен их влачить.

          Пусть здравствует, и если от него

          Хотят чего, так это только трона.

                              Барбариго.

          

          Бывают долговечны.

                              Лоредано.

                                        Старики

          Почти ста лет еще гораздо реже.

                              .

          Зачем же нам не подождать бы этих

          Немного лет?

                              Лоредано.

                              Затем, что мы ужь ждали

          

          Довольно бы с него. - Идем в Совет.

(Лоредано и Барбариго уходят).

Входят Меммо и

                              Сенатор.

          Какую бы Совет имел в нас нужду?

          Чтоб это означать могло?

                              Меммо.

                                                  Спроси

          

          Обычая, чтоб извещать зараней

          О предстоящем деле. Нас зовут -

          И все тут, - и довольно.

                              Сенатор.

                                        

          Но не для нас; я-б знать хотел - зачем.

                              Меммо.

          Мы это и узнаем, если будем

          Покорными; а нет, так мы узнаем,

          Зачем бы нам тут следовало быть -

          

                              Сенатор.

                              Я им сопротивляться

          Не думал, но...

                              Меммо.

                              В Венеции изменой;

          "Но"; оставьте эти "Но";

          Иль может быть, вам нравится прогулка

          "Мост", которого обратно

          Почти не переходят?

                              Сенатор.

                                        Я молчу.

                              Меммо.

          К чему так колебаться? Десяти

          

          На помощь им явились двадцать пять

          Патрициев сенатских; - мы с тобою

          Из их числа; случайность вам обоим

          Тут помогла, иль выбор, я считаю

          

                              Сенатор.

          Все это справедливо: я ни слова.

                              Меммо.

          И так как мы надеемся и сами,--

          Так как и все надеются, синьор,

          

          Быть тоже децемвиром, то для нас,

          Избранников сената, без сомненья,

          Здесь истинная школа мудрецов.

          Мы будем новичками между ними,

          

          Их таинства.

                              Сенатор.

                              И поглядеть на них,--

          Чего они, конечно, стоют.

                              Меммо.

                                                  

          Решись мы разболтать их - это стоить

          Нам будет нашей жизни; так они

          Чего нибудь да стоют, - без сомненья,--

          По крайней мере, нам с тобою.

                              .

                                                            Я

          В святилище попасть не добивался;

          Но быв почтен избраньем, я съумею

          Исполнить долг.

                              Меммо.

                                        

          Явить свою покорность Десяти.

                              Сенатор.

          Я с вами соглашаюсь, хоть и знаю,

          Что мы придем едва-ль не раньше всех.

                              Меммо.

          

          Не худо быть из рано-приходящих.

(Уходят).

Входят Дож, Джакопо и Марина.

                              Фоскари.

          

          Отправиться, но я тебя молю

          Добейся позволенья мне - вернуться

          На родину. Пусть самый длинный срок

          Назначат мне, какой угодно длинный,

          

          Мне вдалеке виднелся; пусть они

          Прибавят наказанья мне, но только

          Позволят возвратиться.

                              Дож.

                                        Сын, Джакопо,

          

          Заглядывать вперед - не наше дело.

                              Фоскари.

          Однако же я не могу, родитель,

          Назад не бросить взгляда. Умоляю,

          

                              Дож.

                              Увы! ты был

          Дражайшим из детей моих и прежде,

          Когда их было много; и теперь,--

          Последний между ними, - ты не меньше

          

          Республика потребовала ссылки

          Костей твоих трех братьев, что теперь

          В земле лежат, и если бы их тени

          В отчаяньи летали вкруг меня,

          

          Я все-таки исполнил бы свой долг,

          Превосходящий всякий долг...

                              Марина.

                                                  Мой друг!

          

          Печаль свою.

                              Фоскари.

                              Но нас еще никто

          Не требует; я парусов не вижу

          

          Перемениться может.

                              Марина.

                                        Только он

          Ни их сердец переменить не может,

          

          Из пристани на веслах.

                              Фоскари.

                                        Вы, стихии!

          Где ваши бури?

                              .

                              У людей в сердцах.

          Ужель тебя ничто не успокоит?

                              Фоскари.

          Нет, никогда к святителю-патрону

          

          Прося ветров попутных и приятных,

          Как я теперь взываю к вам, святые

          Хранители моей отчизны! к вам,

          Которые не более святою

          

          Взволнуйте Адриатику до самых

          Глубоких бездн, заставьте ураган,

          Владыку бурь, проснуться и реветь,

          Пока мой труп не выбросит волною

          

          Пустынный Андо, где меня засыплет

          Песком страны, которую люблю

          И никогда ужь не увижу больше!

                              Марина.

          

          Когда и я на том же корабле

          Плыву с тобой?

                              Фоскари.

                              Нет, нет, - не для тебя

          

          Столь ласковой, столь доброй! долго, долго

          Будь матерью детей, которых ты

          Из-за твоей любви ко мне, столь верной,

          На время покидаешь без своей

          

          Лишь одному себе того... пусть все,

          Все ветры поднебесные задышут

          На наш залив, взревут на мой корабль,--

          До той поры, пока его матросы

          

          Но взглянут на меня, как финикийцы

          Когда-то на Иону, и меня

          Не выбросят, как жертву, чтобы волны

          Утихнули. Пусть поглотит меня

          

          Чем человек; он понесет меня,

          Хоть мертвецом, но понесет... в могилу

          Родимую, которую рыбак

          Мне выроет на берегу пустынном,

          

          Безчисленных осколков никогда

          Не видел столь разбитого, как эта

          В то время будет грудь... Но отчего жь

          Она не разобьется? для чего

          

                              Марина.

                              Чтоб быть самим собою

          Со временем, и победить свою

          Тоску по этой родине... Несчастным

          

          Стенающим: и что же это значит

          Перед тюрьмой и пыткой? а межь тем

          Ты перенес их молча.

                              Фоскари.

                                        

          В сто раз больнее пытку!... Впрочем, ты

          Всегда права: я должен покориться,--

          И я - Отец! твое благословенье.

                              Дож.

          Ах, еслибы оно могло тебе

          

          Мое благословенье над тобой.

                              Фоскари.

          Прости.

                              Дож.

                    Кого?

                              .

                              Мать бедную мою

          За то, что я родился, и меня

          За то, что жил, и самого себя

          За то, что ты низвел, как ной родишь,

          

                              Марина.

                                        Но, милый мой,

          Что жь ты такое сделал?

                              Фоскари.

                                        

          На совести моей нет никакого

          Пятна, кроме печали; но я был

          Такой судьбой необщею наказан

          И посещен, что должен допустить,

          

          Дай Бог, чтоб то, что перенес я здесь

          Спасло меня от мук подобных

                              Марина.

          Не бойся; там это

          Мучителям твоим.

                              Фоскари.

                                        Позволь мне думать,

          Что нет.

                              .

                              Что нет?...

                              Фоскари.

                                        Я не могу желать

          Им всем

                              Марина.

                                        Всем! сторицей

          Проклятым этим извергам! И пусть

          Там червь неумирающий их точит

          

                              Фоскари.

                              Они, придти способны

          В раскаяние.

                              Марина.

                              

          От демонов не примут покаянья.

Входит офицер и стража.

                              Офицер.

          Синьор! галера с якоря снята,

          

          Вам предложить услуги.

                              Фоскари.

                                        Я готов

          Их принимать. Отец, еще раз, руку!

                              Дож.

          

          Рукой своей -

                              Фоскари.

                              Нет, это ты, родитель,

          Сам ослабел. Прощай!

                              Дож.

                                        

          Ты ничего не скажешь?

                              Фоскари.

                                        Ничего.

(К офицеру).

          

                    Офицер. (Подавая ему руку).

          Я ваш слуга. Вы бледны, очень бледны,

          Ах, помогите! поскорей! воды!

                              .

          Он при смерти.

                              Фоскари.

                              Ну, - я готов; ведите -

          Я ничего почти не вижу.

                    Марина. (К офицеру).

                                                  Прочь!

          Позвольте мне сменить вас.

).

                                        Милый, милый!

          Как слабо бьется - Боже! - этот пульс

          И это сердце.

                              Фоскари.

                              

          Я ослабел.

          Офицер. (Подавая воду, принесенную одним из стражи).

                              

          Поможет вольный воздух.

                              Фоскари.

                                                  Я надеюсь.

          Жена, родитель, ваши руки!

                              .

                                                  Боже!

          Он умирает. Фоскари! Мой милый!

          

                              Фоскари.

                                                  Хорошо.

(Умирает).

                              Офицер.

          

                              Дож.

                              Он свободен.

                              Марина.

                                        Умер! нет.

          Я говорю, что в этом сердце жизнь

          

          Не может так покинуть.

                              Дож.

          Дочь!

                              Марина.

                              Старик!

          

          Не дочь тебе, ты не имеешь сына

          О, Фоскари!

                              Офицер.

                              Нам остается тело

          

                              Марина.

                    Не подходить к нему,

          Тюремщики! для вашей подлой службы

          Тут больше ничего нет: для нея

          

          Убийственным законам. Предоставь

          Останки эти тем, кто знает лучше -

          Как их почтить.

                              Офицер.

                              

          Синьорию, узнать её решенье.

                              Дож.

          Так от меня, от дожа, извести

          Синьорию, что никакой дальнейшей

          Нет власти у нея на этот прах.

          её, как всякий

          Из подданных, теперь он мой с своим

          Небьющимся, разбитым сердцем... сын мой!

                              Марина.

          И я должна тут жить еще!

                              Дож.

                                                  Марина,

          Ты для детей должна жить.

                              .

                                                  Для детей!

          Да, правда, я должна жить для того,

          Чтоб приготовить их служить отчизне

          И умереть, как умер их отец.

          

          Безплодность бы служить могла! За чем

          Ты не была такою, мать моя?

                    Дож. (Обращаясь к телу сына)

          Несчастное дитя мое!

                              .

                                        Ужели?

          Так стало быть ты чувствуешь? и ты?

          Где жь непреклонный стоик?

          Дож. (Повергаясь землю подле тела).

                                                  

                              Марина.

                                                            Да, плачь;

          Я думала тебе ужь от природы

          Слёз не дано; а ты их все копил

          

          Так плачь же, плачь! он больше никогда,

          Ах, никогда не будет плакать больше!

(Входят Лоредано и Барбариго).

                              Лоредано.

          

                              Марина.

                              Ах! это надругаться

          Над мертвецом приходит дьявол. Згинь!

          Люцифер воплощенный! это место

          

          Лежит на нем; оно теперь все тоже,

          Что и алтарь. Згинь, згинь в свой ад!

                              Барбариго.

                                                  Синьора,

          

          Печальном приключеньи. Мы зашли

          Сюда лишь- потому, что из Совета

          Тут проходили мимо.

          Марина.

                              Мимо!

                              Лоредано.

                                        Нам

          Здесь нужен дож.

          . (Указывая на дожа, распростертого подле тела).

                                        Он занят; поглядите

          Каким он вам занятием обязан.

          

                              Барбариго.

                              Родительских печалей

          Мы прерывать не будем.

                              Марина.

                                        

          Их только причинять; так и оставьте

          В покое их.

                              Дож. (Вставая).

                              Синьоры, я готов.

                              .

          Нет, не теперь

                              Лоредано.

                              Но дело слишком важно.

                              Дож.

          Как скоро так, я только повторю,

          

                              Барбариго.

                              Нет, утопай хоть в бездне

          Венеция, как гибнущий корабль,

          Я этого теперь не допущу.

          

                              Дож.

          Благодарю вас. Если вы с собой

          Мне принесли дурные вести, вы

          Их можете сказать: меня ужь тронуть

          Ничто не может более, ничто,

          (Указывает на труnъ сына).

                              А если это вести

          Хорошия, опять скажите их:

          Вам нечего чтоб они

          Могли мне дать отраду.

                              Барбариго.

                                        Я душевно

          

                              Дож.

                                        Я говорю

          Не вам, а Лоредано; мы друг друга

          С ним поняли.

                              Марина.

                              

          Предвидела.

                              Дож.

                              Что хочешь ты сказать?

                              Марина.

          Гляди, гляди! у Фоскари из уст,

          

          Присутствие убийцы чует здесь.

(К Лоредано).

          Да погляди-жь, убийца, погляди -

          Как смерть сама идти против тебя

          

                              Дож.

                                        Дочь моя!

          Все это лишь твое воображенье.

(К своим собравшимся служителями).

          Перенесите тело.

).

                              Ну, синьоры,

          Я выслушать могу вас через час,

          Не далее.

(Дож и Марина уходят;

                              Барбариго.

          Так мы теперь не будем

          Пока его тревожить.

                              Лоредано.

                              

          Что ужь его не может потревожить

          Ничто теперь.

                              Барбариго.

                              Но это, ведь, слова;

          

          Ее безчеловечно.

                              Лоредано.

                              Нелюдимость

          Ей служит только пищей: мы ничем

          

          Картин иного света, как лишь тем

          Чтоб не давать забыть ему про этот.

          Там не до слез, где мы поглощены

          

                              Барбариго.

                              И потому ты хочешь,

          Чтобы старик избавлен был от всех

          Забот своих?

                              .

                              Ты знаешь, это дело

          Решонное. Джиунтой с Десятью

          Ему дано значение закона:

          Кто-жь этому противиться теперь

          

                              Барбариго.

                              Человечество!

                              Лоредано.

          Из-за того, что помер Фоскари?

                              .

          Что он еще не погребен.

                              Лоредано.

                                                  Будь это

          Известно нам в то время, как мы акт

          

          Но так как он подписан и скреплен,

          То должен быть, конечно, и исполнен.

                              Барбариго.

          Я ни за что не соглашусь.

                              .

                                        Вы были

          На главное согласны; остальное -

          Оставьте мне.

                              Барбариго.

                              

          Идти к нему теперь за отреченьем?

                              Лоредано.

          Республика из-за семейной скорби

          Не может прерывать теченье дел,

          

          Того нельзя, из-за такой простой

          Случайности, откладывать до завтра.

                              Барбариго.

          Ты сам имеешь сына.

                              .

                                        И имел

          Еще отца.

                              Барбариго.

                              Неумолим?

                              .

                                                  Как видишь.

                              Барбариго.

          Пусть только бы похоронил он сына;

          Эдикт не опоздает.

                              .

                                        Я согласен;

          Но пусть он воскресит мне моего

          Родителя и дядю. Человек

          И человек маститый даже, может

          

          Но от своих отцов не в состояньи

          Пылинки оживить одной. - Тут есть

          Еще одна причина: он своих

          Детей лишон естественною смертью;

          

          Таинственной болезнью. - Я ни к аду

          Не прибегал, ни тонких знатоков

          Убийственной науки врачеванья

          Не подкупал к тел мерам, что дают

          

          Его четыре сына (у него

          Четыре было сына) все скончались

          Без всякого участья моего

          В презренном отравленьи...

                              .

                                        Ты не можешь

          Разстаться с этой мыслью.

                              Лоредано.

                                                  Не могу.

                              .

          Он кажется таким чистосердечным.

                              Лоредано.

          Назад тому недавно он таким

          Казался Карманьоле.

                              .

                                        Чужестранцу?

          Известному изменнику?

                              Лоредано.

                                        Пусть так.

          

          Его судьба в совете Десяти

          (Где был и дож) он встретил на разсвете

          Их светлость остротой, - то есть, - спросив

          Чего ему желать он должен лучше:

          "Дня доброго, иль доброй ночи?" дож

          Любезно отвечал ему: - "что точно

          Он ночь провел недобрую, что в ней

          (Прибавил он с улыбкою) нередко

          Вопрос касался вас". - Вопрос был в том,

          

          За целых восемь месяцев, - пока

          С ним кончили, - и старый дож, который

          Знал приговор, ему так улыбался

          Все восемь длинных месяцев, с такой

          

          Наукою восьмидесяти лет

          Доходят лишь. Отважный Карманьола

          Теперь мертвец, - не менее того,

          Как Фоскари, как и его три брата...

          

                              Барбариго.

          Но разве Карманьола был твой друг?

                              Лоредано.

          Он этому был городу щитом.--

          

          Спасителем, он под конец стал жертвой.

                              Барбариго.

          Ах, кажется, спасенье городов

          Всегда ведет к такой награде. Тот,

          

          Спасал родной свой город, но склонял

          Под власть его другие.

                              Лоредано.

                                        Римляне

          

          Венком того, кто город брал; венок

          Давали и тому, кто гражданина

          Спасал в бою: награды были равны.

          Теперь, когда-б исчислить города,

          

          Которые погибли от него,

          Иль чрез него, итог бы был ужасно

          Против него. - Ужь он не за него,

          По цифре только темных дел, - подобных

          

          Покойного отца!

                              Барбариго.

                              Так ты упорно

          Стоишь в одном?

                              .

                              А что жь поколебать

          Могло-б меня?

                              Барбариго.

                              То, что меня колеблет:

          

          

          Старик уже низвержен; дом его

          Опустошон, семья убита, имя

          Унижено, - ужели ты, своей

          

                              Лоредано.

          И очень крепко.

                              Барбариго.

                              

          

          Чем будешь спать между своих отцов.

                              Лоредано.

          

          И не заснут, пока не лег в свою

          

          Вокруг моей постели не бродили,

          

          На дожеский дворец и призывая

          К отмщению.

                              .

                              

          Нет ни одной столь суеверной страсти,

          Как ненависть; и самая любовь,--

          Обратная ей страсть, - не населяет

          

          Сердечное безумье.

Входит офицер.

                              Лоредано.

                                        

          

                              Офицер.

          Их светлость приказали

          

          Последняго из Фоскари.

                              .

                                        Их склеп

          

                              Лоредано.

          Он скоро будет полон и закрыт

          

                              .

                                        Могу идти я?

                              Лоредано.

                                                            Можешь.

                              .

          Как дож свое несчастье переносит?

                              Офицер.

          С решимостью отчаянья; - оне мало

          

          

          Заметно постоянно: раз иль два

          Я слышал из соседняго покоя

          "сын мой!" - Я

          Обязан поспешить.

                              Барбариго.

                                        

          Заставит всю Венецию принять

          Участье в нем.

                              .

                              

          Нельзя терять: идем же собирать

          Назначенных Советом депутатов

          Представиться к нему - ее

                              Барбариго.

          С этого мгновенья - протестую

          Против него.

                              .

                              

          Я соберу об этом голоса

          И посмотрю - чей будет перевес.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница