Автор: | Байрон Д. Г., год: 1821 |
Категории: | Трагедия, Историческое произведение |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Двое Фоскари. Акт четвертый. (старая орфография)
АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ.
Сцена - одна из дворцовых зал, как первом акте.
Входят Лоредано и Барбариго.
Барбариго.
Лоредано.
Я думаю.
Барбариго.
В его лета!
Лоредано.
Скорей - благодеянье:
Он будет облегчен от всех забот
Общественник.
.
Я думаю, - в нем сердце
На части разобьется.
Лоредано.
Ты в нем сердце
Разбитым пред собою - я смотрел,
Как истукан.
Барбариго.
Наружно, - я согласен,--
Казался мне порой столь безотрадным,
Что самая крикливая печаль
Ему бы позавидовать не смела.
Он где теперь?
.
Там, в собственных покоях,
Со всей породой Фоскари - и с сыном.
Барбариго.
Прощаются?
.
В последний раз, как он
И с дожеством проститься должен скоро.
Барвариго.
Сын отплывает ныне?
.
Вслед за этим
Прощаньем бесконечным; им не худо
Напомнить бы об этом.
Барбариго.
Ты очень ужь торопишься.
Лоредано.
Не я,
А нужды государства: этот день
Изношенного дожа, как и первым
Последняго изгнанья для его
Наследника и сына: вот мое
И мщение.
.
По моему, ужь слишком
Жестокое.
Лоредано.
Нисколько; даже легче,
Считается законом; мне они
Должны еще за жизнь отца и дяди.
Барбариго.
Дож называл все это клеветой -
Лоредано.
Да, называл.
Барбариго.
И ты
Лоредано.
Нет.
Барбариго.
Но если ужь на этом низложеньи
Должно произойти со всем вниманьем
К его летам, его делам, заслугам
И званию.
Лоредано.
По части церемоний; этим я
Не огорчусь. Пускай Совет к нему
Отправится, пожалуй, на коленах,
Как Барбаросса к папе, только б он
Барбариго.
Но если он не сделает его?
Лоредано.
Мы изберем другого; он за штатом
Барбариго.
Но будет ли за нас
Закон стоять?
Лоредано.
Весь в Десяти; а еслиб это было
Иначе-как, - то я на этот случай
Явлюсь законодателем.
Барбариго.
Всю на себя ответственность?
Лоредано.
Ея
Не может быть: я говорю, что мы
Барбариго.
Но он
Два раза ужь просил об удаленьи;
Ему отказ два раза сделан был.
.
Тем лучшая причина - уступить
На этот раз.
Барбариго.
Без просьбы?
.
Это знак,
Что прежния ходатайства его
Произвели влиянье: если он
Был искренен, он будет благодарен;
Наказано. - Пойдем; а полагаю,
Теперь пора. Так будьте же тверды
На этот раз. Я доводы такие
И так как мне расположенье членов
И мысля их известны, - так ужь вы
Не будьте хоть чувствительны, как это
Вам свойственно; вас просят об одном,
Барбариго.
Еслиб я
Был убежден, что это не преддверье
Такого же гоненья на отца,
Я был бы вам поддержкой.
Лоредано.
Но ведь я
Вам говорю, что восемьдесят пять
Как только он способен их влачить.
Пусть здравствует, и если от него
Хотят чего, так это только трона.
Барбариго.
Бывают долговечны.
Лоредано.
Старики
Почти ста лет еще гораздо реже.
.
Зачем же нам не подождать бы этих
Немного лет?
Лоредано.
Затем, что мы ужь ждали
Довольно бы с него. - Идем в Совет.
(Лоредано и Барбариго уходят).
Входят Меммо и
Сенатор.
Какую бы Совет имел в нас нужду?
Чтоб это означать могло?
Меммо.
Спроси
Обычая, чтоб извещать зараней
О предстоящем деле. Нас зовут -
И все тут, - и довольно.
Сенатор.
Но не для нас; я-б знать хотел - зачем.
Меммо.
Мы это и узнаем, если будем
Покорными; а нет, так мы узнаем,
Зачем бы нам тут следовало быть -
Сенатор.
Я им сопротивляться
Не думал, но...
Меммо.
В Венеции изменой;
"Но"; оставьте эти "Но";
Иль может быть, вам нравится прогулка
"Мост", которого обратно
Почти не переходят?
Сенатор.
Я молчу.
Меммо.
К чему так колебаться? Десяти
На помощь им явились двадцать пять
Патрициев сенатских; - мы с тобою
Из их числа; случайность вам обоим
Тут помогла, иль выбор, я считаю
Сенатор.
Все это справедливо: я ни слова.
Меммо.
И так как мы надеемся и сами,--
Так как и все надеются, синьор,
Быть тоже децемвиром, то для нас,
Избранников сената, без сомненья,
Здесь истинная школа мудрецов.
Мы будем новичками между ними,
Их таинства.
Сенатор.
И поглядеть на них,--
Чего они, конечно, стоют.
Меммо.
Решись мы разболтать их - это стоить
Нам будет нашей жизни; так они
Чего нибудь да стоют, - без сомненья,--
По крайней мере, нам с тобою.
.
Я
В святилище попасть не добивался;
Но быв почтен избраньем, я съумею
Исполнить долг.
Меммо.
Явить свою покорность Десяти.
Сенатор.
Я с вами соглашаюсь, хоть и знаю,
Что мы придем едва-ль не раньше всех.
Меммо.
Не худо быть из рано-приходящих.
(Уходят).
Входят Дож, Джакопо и Марина.
Фоскари.
Отправиться, но я тебя молю
Добейся позволенья мне - вернуться
На родину. Пусть самый длинный срок
Назначат мне, какой угодно длинный,
Мне вдалеке виднелся; пусть они
Прибавят наказанья мне, но только
Позволят возвратиться.
Дож.
Сын, Джакопо,
Заглядывать вперед - не наше дело.
Фоскари.
Однако же я не могу, родитель,
Назад не бросить взгляда. Умоляю,
Дож.
Увы! ты был
Дражайшим из детей моих и прежде,
Когда их было много; и теперь,--
Последний между ними, - ты не меньше
Республика потребовала ссылки
Костей твоих трех братьев, что теперь
В земле лежат, и если бы их тени
В отчаяньи летали вкруг меня,
Я все-таки исполнил бы свой долг,
Превосходящий всякий долг...
Марина.
Мой друг!
Печаль свою.
Фоскари.
Но нас еще никто
Не требует; я парусов не вижу
Перемениться может.
Марина.
Только он
Ни их сердец переменить не может,
Из пристани на веслах.
Фоскари.
Вы, стихии!
Где ваши бури?
.
У людей в сердцах.
Ужель тебя ничто не успокоит?
Фоскари.
Нет, никогда к святителю-патрону
Прося ветров попутных и приятных,
Как я теперь взываю к вам, святые
Хранители моей отчизны! к вам,
Которые не более святою
Взволнуйте Адриатику до самых
Глубоких бездн, заставьте ураган,
Владыку бурь, проснуться и реветь,
Пока мой труп не выбросит волною
Пустынный Андо, где меня засыплет
Песком страны, которую люблю
И никогда ужь не увижу больше!
Марина.
Когда и я на том же корабле
Плыву с тобой?
Фоскари.
Нет, нет, - не для тебя
Столь ласковой, столь доброй! долго, долго
Будь матерью детей, которых ты
Из-за твоей любви ко мне, столь верной,
На время покидаешь без своей
Лишь одному себе того... пусть все,
Все ветры поднебесные задышут
На наш залив, взревут на мой корабль,--
До той поры, пока его матросы
Но взглянут на меня, как финикийцы
Когда-то на Иону, и меня
Не выбросят, как жертву, чтобы волны
Утихнули. Пусть поглотит меня
Чем человек; он понесет меня,
Хоть мертвецом, но понесет... в могилу
Родимую, которую рыбак
Мне выроет на берегу пустынном,
Безчисленных осколков никогда
Не видел столь разбитого, как эта
В то время будет грудь... Но отчего жь
Она не разобьется? для чего
Марина.
Чтоб быть самим собою
Со временем, и победить свою
Тоску по этой родине... Несчастным
Стенающим: и что же это значит
Перед тюрьмой и пыткой? а межь тем
Ты перенес их молча.
Фоскари.
В сто раз больнее пытку!... Впрочем, ты
Всегда права: я должен покориться,--
И я - Отец! твое благословенье.
Дож.
Ах, еслибы оно могло тебе
Мое благословенье над тобой.
Фоскари.
Прости.
Дож.
Кого?
.
Мать бедную мою
За то, что я родился, и меня
За то, что жил, и самого себя
За то, что ты низвел, как ной родишь,
Марина.
Но, милый мой,
Что жь ты такое сделал?
Фоскари.
На совести моей нет никакого
Пятна, кроме печали; но я был
Такой судьбой необщею наказан
И посещен, что должен допустить,
Дай Бог, чтоб то, что перенес я здесь
Спасло меня от мук подобных
Марина.
Не бойся; там это
Мучителям твоим.
Фоскари.
Позволь мне думать,
Что нет.
.
Что нет?...
Фоскари.
Я не могу желать
Им всем
Марина.
Всем! сторицей
Проклятым этим извергам! И пусть
Там червь неумирающий их точит
Фоскари.
Они, придти способны
В раскаяние.
Марина.
От демонов не примут покаянья.
Входит офицер и стража.
Офицер.
Синьор! галера с якоря снята,
Вам предложить услуги.
Фоскари.
Я готов
Их принимать. Отец, еще раз, руку!
Дож.
Рукой своей -
Фоскари.
Нет, это ты, родитель,
Сам ослабел. Прощай!
Дож.
Ты ничего не скажешь?
Фоскари.
Ничего.
(К офицеру).
Офицер. (Подавая ему руку).
Я ваш слуга. Вы бледны, очень бледны,
Ах, помогите! поскорей! воды!
.
Он при смерти.
Фоскари.
Ну, - я готов; ведите -
Я ничего почти не вижу.
Марина. (К офицеру).
Прочь!
Позвольте мне сменить вас.
).
Милый, милый!
Как слабо бьется - Боже! - этот пульс
И это сердце.
Фоскари.
Я ослабел.
Офицер. (Подавая воду, принесенную одним из стражи).
Поможет вольный воздух.
Фоскари.
Я надеюсь.
Жена, родитель, ваши руки!
.
Боже!
Он умирает. Фоскари! Мой милый!
Фоскари.
Хорошо.
(Умирает).
Офицер.
Дож.
Он свободен.
Марина.
Умер! нет.
Я говорю, что в этом сердце жизнь
Не может так покинуть.
Дож.
Дочь!
Марина.
Старик!
Не дочь тебе, ты не имеешь сына
О, Фоскари!
Офицер.
Нам остается тело
Марина.
Не подходить к нему,
Тюремщики! для вашей подлой службы
Тут больше ничего нет: для нея
Убийственным законам. Предоставь
Останки эти тем, кто знает лучше -
Как их почтить.
Офицер.
Синьорию, узнать её решенье.
Дож.
Так от меня, от дожа, извести
Синьорию, что никакой дальнейшей
Нет власти у нея на этот прах.
её, как всякий
Из подданных, теперь он мой с своим
Небьющимся, разбитым сердцем... сын мой!
Марина.
И я должна тут жить еще!
Дож.
Марина,
Ты для детей должна жить.
.
Для детей!
Да, правда, я должна жить для того,
Чтоб приготовить их служить отчизне
И умереть, как умер их отец.
Безплодность бы служить могла! За чем
Ты не была такою, мать моя?
Дож. (Обращаясь к телу сына)
Несчастное дитя мое!
.
Ужели?
Так стало быть ты чувствуешь? и ты?
Где жь непреклонный стоик?
Дож. (Повергаясь землю подле тела).
Марина.
Да, плачь;
Я думала тебе ужь от природы
Слёз не дано; а ты их все копил
Так плачь же, плачь! он больше никогда,
Ах, никогда не будет плакать больше!
(Входят Лоредано и Барбариго).
Лоредано.
Марина.
Ах! это надругаться
Над мертвецом приходит дьявол. Згинь!
Люцифер воплощенный! это место
Лежит на нем; оно теперь все тоже,
Что и алтарь. Згинь, згинь в свой ад!
Барбариго.
Синьора,
Печальном приключеньи. Мы зашли
Сюда лишь- потому, что из Совета
Тут проходили мимо.
Марина.
Мимо!
Лоредано.
Нам
Здесь нужен дож.
. (Указывая на дожа, распростертого подле тела).
Он занят; поглядите
Каким он вам занятием обязан.
Барбариго.
Родительских печалей
Мы прерывать не будем.
Марина.
Их только причинять; так и оставьте
В покое их.
Дож. (Вставая).
Синьоры, я готов.
.
Нет, не теперь
Лоредано.
Но дело слишком важно.
Дож.
Как скоро так, я только повторю,
Барбариго.
Нет, утопай хоть в бездне
Венеция, как гибнущий корабль,
Я этого теперь не допущу.
Дож.
Благодарю вас. Если вы с собой
Мне принесли дурные вести, вы
Их можете сказать: меня ужь тронуть
Ничто не может более, ничто,
(Указывает на труnъ сына).
А если это вести
Хорошия, опять скажите их:
Вам нечего чтоб они
Могли мне дать отраду.
Барбариго.
Я душевно
Дож.
Я говорю
Не вам, а Лоредано; мы друг друга
С ним поняли.
Марина.
Предвидела.
Дож.
Что хочешь ты сказать?
Марина.
Гляди, гляди! у Фоскари из уст,
Присутствие убийцы чует здесь.
(К Лоредано).
Да погляди-жь, убийца, погляди -
Как смерть сама идти против тебя
Дож.
Дочь моя!
Все это лишь твое воображенье.
(К своим собравшимся служителями).
Перенесите тело.
).
Ну, синьоры,
Я выслушать могу вас через час,
Не далее.
(Дож и Марина уходят;
Барбариго.
Так мы теперь не будем
Пока его тревожить.
Лоредано.
Что ужь его не может потревожить
Ничто теперь.
Барбариго.
Но это, ведь, слова;
Ее безчеловечно.
Лоредано.
Нелюдимость
Ей служит только пищей: мы ничем
Картин иного света, как лишь тем
Чтоб не давать забыть ему про этот.
Там не до слез, где мы поглощены
Барбариго.
И потому ты хочешь,
Чтобы старик избавлен был от всех
Забот своих?
.
Ты знаешь, это дело
Решонное. Джиунтой с Десятью
Ему дано значение закона:
Кто-жь этому противиться теперь
Барбариго.
Человечество!
Лоредано.
Из-за того, что помер Фоскари?
.
Что он еще не погребен.
Лоредано.
Будь это
Известно нам в то время, как мы акт
Но так как он подписан и скреплен,
То должен быть, конечно, и исполнен.
Барбариго.
Я ни за что не соглашусь.
.
Вы были
На главное согласны; остальное -
Оставьте мне.
Барбариго.
Идти к нему теперь за отреченьем?
Лоредано.
Республика из-за семейной скорби
Не может прерывать теченье дел,
Того нельзя, из-за такой простой
Случайности, откладывать до завтра.
Барбариго.
Ты сам имеешь сына.
.
И имел
Еще отца.
Барбариго.
Неумолим?
.
Как видишь.
Барбариго.
Пусть только бы похоронил он сына;
Эдикт не опоздает.
.
Я согласен;
Но пусть он воскресит мне моего
Родителя и дядю. Человек
И человек маститый даже, может
Но от своих отцов не в состояньи
Пылинки оживить одной. - Тут есть
Еще одна причина: он своих
Детей лишон естественною смертью;
Таинственной болезнью. - Я ни к аду
Не прибегал, ни тонких знатоков
Убийственной науки врачеванья
Не подкупал к тел мерам, что дают
Его четыре сына (у него
Четыре было сына) все скончались
Без всякого участья моего
В презренном отравленьи...
.
Ты не можешь
Разстаться с этой мыслью.
Лоредано.
Не могу.
.
Он кажется таким чистосердечным.
Лоредано.
Назад тому недавно он таким
Казался Карманьоле.
.
Чужестранцу?
Известному изменнику?
Лоредано.
Пусть так.
Его судьба в совете Десяти
(Где был и дож) он встретил на разсвете
Их светлость остротой, - то есть, - спросив
Чего ему желать он должен лучше:
"Дня доброго, иль доброй ночи?" дож
Любезно отвечал ему: - "что точно
Он ночь провел недобрую, что в ней
(Прибавил он с улыбкою) нередко
Вопрос касался вас". - Вопрос был в том,
За целых восемь месяцев, - пока
С ним кончили, - и старый дож, который
Знал приговор, ему так улыбался
Все восемь длинных месяцев, с такой
Наукою восьмидесяти лет
Доходят лишь. Отважный Карманьола
Теперь мертвец, - не менее того,
Как Фоскари, как и его три брата...
Барбариго.
Но разве Карманьола был твой друг?
Лоредано.
Он этому был городу щитом.--
Спасителем, он под конец стал жертвой.
Барбариго.
Ах, кажется, спасенье городов
Всегда ведет к такой награде. Тот,
Спасал родной свой город, но склонял
Под власть его другие.
Лоредано.
Римляне
Венком того, кто город брал; венок
Давали и тому, кто гражданина
Спасал в бою: награды были равны.
Теперь, когда-б исчислить города,
Которые погибли от него,
Иль чрез него, итог бы был ужасно
Против него. - Ужь он не за него,
По цифре только темных дел, - подобных
Покойного отца!
Барбариго.
Так ты упорно
Стоишь в одном?
.
А что жь поколебать
Могло-б меня?
Барбариго.
То, что меня колеблет:
Старик уже низвержен; дом его
Опустошон, семья убита, имя
Унижено, - ужели ты, своей
Лоредано.
И очень крепко.
Барбариго.
Чем будешь спать между своих отцов.
Лоредано.
И не заснут, пока не лег в свою
Вокруг моей постели не бродили,
На дожеский дворец и призывая
К отмщению.
.
Нет ни одной столь суеверной страсти,
Как ненависть; и самая любовь,--
Обратная ей страсть, - не населяет
Сердечное безумье.
Входит офицер.
Лоредано.
Офицер.
Их светлость приказали
Последняго из Фоскари.
.
Их склеп
Лоредано.
Он скоро будет полон и закрыт
.
Могу идти я?
Лоредано.
Можешь.
.
Как дож свое несчастье переносит?
Офицер.
С решимостью отчаянья; - оне мало
Заметно постоянно: раз иль два
Я слышал из соседняго покоя
"сын мой!" - Я
Обязан поспешить.
Барбариго.
Заставит всю Венецию принять
Участье в нем.
.
Нельзя терять: идем же собирать
Назначенных Советом депутатов
Представиться к нему - ее
Барбариго.
С этого мгновенья - протестую
Против него.
.
Я соберу об этом голоса
И посмотрю - чей будет перевес.