Ответ на несколько изящных строк.
(Старая орфография)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Байрон Д. Г., год: 1807
Категория:Стихотворение
Входит в сборники:Часы досуга (сборник стихов)
Стихотворения Байрона в переводе А. М. Фёдорова
Связанные авторы:Фёдоров А. М. (Переводчик текста)

Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: Ответ на несколько изящных строк.

Ответъ на несколько изящныхъ стиховъ, присланныхъ автору другомъ, жаловавшимся,
что одно изъ его описанiй было слишкомъ страстно написано.

(Answer to some elegant verses sent by а friend to the author, complaining that one of his descriptions
was rather too warmly drawn).

                              Когда-бъ старушка, миссъ, иль врагъ, иль даже попъ

                              Меня за новое изданье осудили,

                              Эхидны-жъ добрыя работу разбранили,

                              Могу-ли я дерзнуть щолчокъ дать музе въ лобъ?

                              Аnstеy, New Bath guide, p 169.

          Чистосердечiе заставило меня

          Хвалить, о, Бичеръ, стихъ, что, истину ценя,

          Сливаетъ критика съ своимъ надежнымъ другомъ.

          Правдивъ вашъ приговоръ и строгъ онъ по заслугамъ. 

          Я, нерадивый, самъ причиной золъ такихъ.

          За звуки дикiе, за путаницу ихъ

          Прошу прощенiя, надеюсь, не напрасно.

          Иной разъ мудрецы теряются ужасно,--

          Легко-ли юноше внушенья сердца смять?

          При осторожности не трудно обуздать

          Волненiя души, но тяжелей проверить.

          Когда горячiй умъ любовь спешитъ измерить,

          Хромая сдержанность далеко отстаетъ,

          Напрасно хилый фатъ спешитъ ея полетъ

          Ускорить. Молодой и старый, побежденный

          И победитель, - все въ цепи идутъ скрепленной.

          Пусть, кто избегъ ея, осудитъ этотъ стихъ,

          

          Несчастной жертве шлетъ пустыя порицанья.

          Какъ ненавижу я ихъ песенъ завыванье,

          

          И въ ледяныхъ стихахъ пустое эхо мукъ,

          Неведомыхъ для нихъ, назойливыхъ для мiра.

          Священный Геликонъ мой - молодость, а лира -

          Все сердце. Истина вотъ муза. Умъ девицъ

          

          Соблазнъ неопытнымъ я не внушу преступно.

          И девушка, чья грудь лукавству недоступна,

          Чьи светлыя мечты въ улыбке разлиты,

          Чей взоръ кокетства чуждъ и пошлой суеты,

           

          Она, которую изящество надежно

          Ведетъ къ могуществу, моимъ стихомъ она

          Не будетъ никогда преступно смущена.

          Но нимфа, въ чьей груди желанiе всецело

          

          Падетъ и безъ сетей, которыхъ не нашла,

          Хотя-бы никогда ни строчки не прочла.

          Что до меня, хочу я угодить немногимъ,

          Чьи души вверены природы чувствамъ строгимъ,

          

          И рифмы легкiя и легкую любовь.

          Въ безчувственной толпе я не желаю славы,

          Рукоплесканья ихъ я вовсе не ценю

          

Примечания

Пометка въ рукописи: "26 ноября 1806 г.".