"Когда я как горец... "
(Старая орфография)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Байрон Д. Г., год: 1807
Категория:Стихотворение
Входит в сборники:Часы досуга (сборник стихов)
Стихотворения Байрона в переводе В. Я. Брюсова
Связанные авторы:Брюсов В. Я. (Переводчик текста)

Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: "Когда я как горец... "

КОГДА Я КАКЪ ГОРЕЦЪ.

(When I roved а young hlghlander).

          Когда я, какъ горецъ, бродилъ по вершинамъ,

                    О Морвенъ, топталъ твою снежную высь,

          И мимо потоки сбегали къ долинамъ,

                    И тучи внизу подо мною неслись,--

          Въ душе, не отравленной знаньями, смелой,

                    Суровой, какъ горъ мне родные хребты,

          Одно только чувство упорно горело:

                    О, милая Мэри, мне помнилась - ты! 
 

          Любви въ эти дни я не зналъ и названья...

                    Ребенка ли сердцу испытывать страсть?

          Но снова въ груди моей то же страданье,

                    И чувствамъ былымъ отдаюсь я во власть!

          Любилъ свои хмурыя скалы тогда я, 

                    Къ иной красоте не стремились мечты,

          Я жилъ, упоенъ, ничего не желая,

                    Чисты были грезы, и въ нихъ была - ты!
 

          На заре я вставалъ и съ собакой все дни я

                    

          Или грудью боролся я съ волнами Дiя,

                    А пастушiй рожокъ издалека взывалъ.

          Когда жъ я дремалъ за случайнымъ порогомъ,

                    Твой образъ, о Мэри, слеталъ съ высоты,

          

                    И къ первой молитве влекла меня - ты!
 

          Я покинулъ мой домъ и виденье уплыло,

                    И горы исчезли и юности нетъ,

          

                    

          Пусть роскошнее жизнь, но не весело жить мне, 

                    И больше я знаю въ быломъ красоты;

          Хоть погибли надежды, но ихъ не забыть мне;

                    Хоть и холодно сердце, но все же въ немъ - ты!
 

          

                    Вспоминаю - Кольбинъ, великана межъ горъ,

          Увижу ли взоръ я лазурный, зовущiй,

                    Вспоминаю, о Мэри, твой благостный взоръ!

          Мне встретятся ль локоны съ яснымъ отливомъ,

                    

          Золотистыя кудри надъ ликомъ стыдливымъ,

                    Эти кудри, какими владеешь лишь - ты!
 

          Быть можетъ, опять дни свиданья настанутъ,

                    И горы, одетыя снежнымъ плащемъ,

          

                    Но встретитъ ли Мэри меня, какъ въ быломъ?

          О нетъ! Такъ разстанусь я съ Морвеномъ снова!

                    Прощайте навекъ снеговые хребты! 

          Я въ долинахъ родныхъ не найду себе крова:

                    

Валерiй Брюсовъ.

Примечания

"Морвенъ высокая гора въ Эбердиншире. "Снежная высь" - выраженiе, часто встречающееся у Оссiана". (Байронъ).

"Это не покажется страннымъ тому, кто привыкъ къ горамъ. Взойдя на вершину Бэнъ-э-Виса, Бэнъ-и-Бурда и т. п., нередко можно увидеть надъ долиною тучи, изъ которыхъ льется дождь, а иногда сверкаетъ и молнiя, между темъ какъ зритель смотритъ на грозу сверху, въ совершенной отъ нея безопасности".

Вспоминаю Кольбинъ, великана межъ горъ.

"Кольблинъ"). "Кольблинъ - гора на окраине шотландскаго плоскогорья, недалеко отъ развалинъ Ля-Кэстля". (Байронъ).