Автор: | Байрон Д. Г., год: 1807 |
Категория: | Стихотворение |
Входит в сборники: | Часы досуга (сборник стихов) Стихотворения Байрона в переводе А. Н. Плещеева |
Связанные авторы: | Плещеев А. Н. (Переводчик текста) |
Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: "Так слезы ты прольешь... "
ТАКЪ СЛЕЗЫ ТЫ ПРОЛЬЕШЬ...
(And wilt thon weep when I an low).
Такъ слезы ты прольешь, когда меня не будетъ?
О, женщина! обетъ свой милый повтори!
Но если онъ печаль въ душе твоей разбудитъ:
Мне счастье дорого твое - не говори.
Я целовалъ, сдержавши вздохъ невольный
О томъ, что на отца онъ походилъ,
Но у него твой взглядъ - и мне довольно
Ужъ этого, чтобъ я его любилъ.
Прощай! пока ты счастлива, ни слова
Судьбе въ укоръ не посылаю я.
Но жить где ты... Нетъ, Мэри, нетъ! иль снова
Проснется страсть мятежная моя.
Пылъ истребятъ и гордость и года:
И что жъ: теперь надежды нетъ и тени -
А сердце такъ-же бьется, какъ тогда.
Мы свиделись. Ты знаешь, безъ волненья
Но въ этотъ мигъ ни слово, ни движенье
Не выдали сокрытыхъ мукъ моихъ.
Ты пристально въ лицо мне посмотрела;
Но каменнымъ казалося оно.
Спокойствiе отчаянья одно.
Воспоминанье - прочь! Скорей разсейся
Рай светлыхъ сновъ, сновъ юности моей!
Где жъ Лета? пусть они погибнутъ въ ней!
А. Плещеевъ.
Примечания
Въ рукописи помечено: "12 августа 1808".