"Так слезы ты прольешь... "
(Старая орфография)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Байрон Д. Г., год: 1807
Категория:Стихотворение
Входит в сборники:Часы досуга (сборник стихов)
Стихотворения Байрона в переводе А. Н. Плещеева
Связанные авторы:Плещеев А. Н. (Переводчик текста)

Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: "Так слезы ты прольешь... "

ТАКЪ СЛЕЗЫ ТЫ ПРОЛЬЕШЬ...

(And wilt thon weep when I an low). 

          Такъ слезы ты прольешь, когда меня не будетъ?

          О, женщина! обетъ свой милый повтори!

          Но если онъ печаль въ душе твоей разбудитъ:

          Мне счастье дорого твое - не говори.
 

          Я целовалъ, сдержавши вздохъ невольный

          О томъ, что на отца онъ походилъ,

          Но у него твой взглядъ - и мне довольно

          Ужъ этого, чтобъ я его любилъ.
 

          Прощай! пока ты счастлива, ни слова

          Судьбе въ укоръ не посылаю я.

          Но жить где ты... Нетъ, Мэри, нетъ! иль снова

          Проснется страсть мятежная моя.
 

          

          Пылъ истребятъ и гордость и года:

          И что жъ: теперь надежды нетъ и тени -

          А сердце такъ-же бьется, какъ тогда.
 

          Мы свиделись. Ты знаешь, безъ волненья

          

          Но въ этотъ мигъ ни слово, ни движенье

          Не выдали сокрытыхъ мукъ моихъ.
 

          Ты пристально въ лицо мне посмотрела;

          Но каменнымъ казалося оно.

          

          Спокойствiе отчаянья одно.
 

          Воспоминанье - прочь! Скорей разсейся

          Рай светлыхъ сновъ, сновъ юности моей!

          Где жъ Лета? пусть они погибнутъ въ ней!

          

А. Плещеевъ.

Примечания

Въ рукописи помечено: "12 августа 1808".