Буря, кораблекрушение (Из книги "Путешествие Лорда Бейрона в Корсику и Сардинию, в 1821 на яхте Мазепе")

Заявление о нарушении
авторских прав
Год:1825
Примечание:Переводчик неизвестен
Категория:Воспоминания/мемуары
Связанные авторы:Байрон Д. Г. (О ком идёт речь)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Буря, кораблекрушение (Из книги "Путешествие Лорда Бейрона в Корсику и Сардинию, в 1821 на яхте Мазепе") (старая орфография)

Буря, кораблекрушение.

(Из книги: Путешествие Лорда Бейрона в Корсику и Сардинию, в 1821 на яхте Мазепе).

Садящееся солнце имело грозный вид, и ветер, отходя более и более в весту, безпрестанно увлекал яхту к берегу. Положение наше становилось ужасным.

Капитан велел спустишь стеньги на палубу. Молнии, повременно браздящия облака, показывали нам небо огромною массою света - вдруг исчезающею в глубочайшем мраке. Гром, раскатываясь над головами, казалось грозил ежеминутно раздробишь наше утлое судно, и погрузить его в холмящиеся валы, которые гнали нас с невероятною силою. Лорд Бейрон, Капитан Ф., Доктор Пето и Шеллей, остались вверху с самого начала. Остаток общества решился запереться в кают-компании. Но когда в яхту поддало так сильно, что вода проникла повсюду - все кинулись к помпам, и сам Лорд Бейрон хотел участвовать в этой трудной работе. Чтобы облегчить судно, сбросали в море всю артиллерию, и отрубили грунтов шлюбки, которая в одно мгновение унесена была волнами. Лошадь, две коровы и козы наши имели ту же участь. Две другия лошади спаслись тем, что стояли в трюме. Не много спустя, сбросили два главные якоря, и облегченная яхта пошла легче, что и подало нам кои-какую надежду. Матросам, для ободрения, роздали по чарке водки. Вдруг примешали мы сквозь облаков свет, мелькнувший, вероятно, из хижины какого нибудь горного жителя. Гроза придала ему какой-то кровавый цвет. Италиянские матросы расказывали нам со всею живостию их воображения, что это маяк Св. Петра, предвещающий смертный час наш. И правду сказать, никто из нас не расположен был принять этот свет за счастливое презднаменование, особенно когда Капитан Бенсон уверил нас, что на этом берегу не должно быть намного маяка, и что мы верно очень близко к берегу, когда могли так явственно различить этот свет. В самом деле вскоре увидели мы высокия горы, и дорого бы дали, чтоб находиться на их вершине.

Капитан, который с безпокойством замечал возрастание бури, сказал нам так, чтоб матросы не могли его слышать: "Буруны близки, и я не думаю, чтоб мы могли избежать ахъ/* "Так что ж?" вскричал тогда Лорд Бейрон: "мы все родимся для того, чтоб умереть. Я покину жизнь с сожалением - по крайней мере без страха." Доктор Пето взял чешки, и простершись в самом умилительном положении, целовал с благоговением Распятие. Шеллей, который доселе хвастался своим нечестием, и которого веселости, казалось, не могла помешать никакая опасность, вдруг потерял свою отважность, и мысль о близкой и неизбежной смерти заставила его плакать, как ребенка. Все священные имена, которые прежде произносил им для кощунства, теперь повторял он с видом умилительного благоговения, и просил защиты у того Существа, которого бытие за минуту готов был оспоривать. "Совесть, говорит Поэт, делает всех трусами." Впрочем окружающия нас опасности заставили бы содрогнуться самых безстрашных людей.

С каждою минутою мы приближались к бурунам, которые виделись уже весьма явственно. Лорд Бейрон советовал всем привязаться к реям, что они и исполнили.

Капитаны Ф. и Бенсон стали к рулю. Бейрон сошел в каюту, где все путники были до того перепуганы, что не могли даже понять гибели, в которой находились. Он напрасно старался ободрить их. Скоро поднялся он на верх, держа в рук баночку с духами; он положил ее подле себя и сел. По некотором молчании, Бейрон спросил, есть ли какая надежда - отвечали, что нет. "Когда так," сказал он, вставая: "нам должно стараться сохранишь, как возможно долее, Богом дарованную жизнь. Для этого я советую вам раздеться Очень знаю, что не велика надежда бороться с стиль бурным морем. Но, подобно детям, которые, устав плакать, засыпают скорее, мы, утомленные усилиями выплыть, найдем смерть менее трудную. Но милости Божией, мы через несколько минут будем в жилище мира."

Лорд Бейрон, сбросил тогда с себя все платье, исключая шаровар, и обвязав шейный платок поясом, сел, сложив руки на груди, и спокойно ожидал своей кончины. Шеллей лежал у ног его почти без движения и жизни. Бейрон, взглянув на него горестно, произнес: "бедняжка!" Доктор Исто, завернутый в свой плащ, лежал растянувшись на палубе, и предавался злому отчаянию.

Лорд Бейрон, увидев в это время Капитана Ф., занятого перекладкою денег из фрака в карман шаровар, расхохотался и сказал ему: "друг мой! ты, кажется, нагружаешься, чтобы скорее утонуть; или не думаешь ли ты своим золотом купить у Нептуна лучшее местечко во влажном его чертоге?"

Солнце встало уже около часа, но бросало только гробовой свет. Бурно было море, и валы с ужасным шумом разбивались о скалы. Должно сказать, что Лорд Бейрон во все это время действовал и разсуждал с величайшим хладнокровием и спокойствие. Буруны плескались уже не далее как за четверо, мили, когда Капитан Бенсон сказал нам, что единственная надежда - подержаться еще несколько времени на ветре, иначе отбросит нас неминуемо в середину бурунов. "Это как Богу будет угодно!" возразил Бейрон, подняв голову, чтобы посмотреть, что делается кругом его; потом он принял прежнее положение. В это мгновение огромный вал, набежав, покрыл яхту с носу до кормы и унес Доктора Пето; он навеки исчез между валами.

"Боже!" воскликнул тогда Бейрон, устрашенный впервые таким зрелищем. Вдруг второй вал, еще огромнейший первого, кинул яхту на ужасную высоту, с которой покатилась она в бездну. Это спасло нас от неизбежной смерти. Яхту перебросило через гряду. "Мы спасены" закричали в голос Капитаны Ф. и Бенсон. "По реям, - отдай паруса!" и матросы с шумною радостию повиновались. Лорд Бейрон старался удержать их восторг: "Работая, благодарите потихоньку Бога," сказал он: "спасшого вас столь чудесным образом." Тогда сошел он в кают-компанию, и пригласил всех выпить вина, чтоб ободриться, подав первый тому пример.

Потом Лорд Бейрон явился к дамам известить их, что уже нет ни малейшей опасности. Вскоре яхта вошла в залив Санто-Фиоренцо, который Капитан наш знал наизусть, и в восемь часов, все общество собралось пить кофе.

Пришел и Шеллей, ободрившись немного после перепугу. Он имел вид выходца с того света. Лорд Бейрон, сжав ему руку, проговорил Шекспировы два стиха: "Трус умирает много раз прежде смерти; отважный вкушает смерть только однажды!"

"Ну, признаться сказать," возразил новообращенный: "Я так близко повидался со смертью, что вперед не очень буду верить своим мнениям!" Однако ж стакан пуншу скоро возвратил ему веселость, и к несчастию, он сделался таким же вольнодумцем, как прежде.

Здесь я должен уведомить читателей моих еще об одной странности Бейрона во время бури. Когда он сходил в последний раз в каюту, то вынес оттуда небольшой ящик, который и поставил подле себя на палубе. Уже не раз замечал я, что Бейров тщательно хранит его подле своей постели. Он был покрыт клеенкою, и на каждом углу его прикреплены были пробки, по всей вероятности, для очень мало заботился об экономии.

одре у Лорда Бейрона обещания, похоронить его во гробе его предков. Поведение Бейрона доказало, как священно было ему подобное обязательство, а вероятие сему придает то, что по прибытии нашем в Калиари, он перенес сей ящик на землю, в сопровождении Графа Ф. и Кампбеля, с которыми и был в отсутствии четыре дня.

"Северная Пчела", No 107, 1825