Из трагедии "Сарданапал"

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Байрон Д. Г., год: 1821
Категория:Сценка
Связанные авторы:Плещеев А. Н. (Переводчик текста)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Из трагедии "Сарданапал" (старая орфография)


ИЗ ТРАГЕДИИ БАЙРОНА "САРДАНАПАЛ".

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ.

СЦЕНА ПЕРВАЯ.

Салемен (один).

Виновен он перед царицей, - но

Он ей супруг; перед сестрой моей,--

Но он ей брат; перед своим народом,--

Но он его монарх; и я остаться

Ему обязан подданным и другом;

Погибнуть я его не допущу.

Я не хочу, чтоб кровь Семирамиды,

Нимврода кровь изсякла, и чтоб сказкой

Пастушеской окончились тринадцать

Столетий царства славного. Пора!

Я должен пробудить его, - я знаю,

Еще живет в изнеженной душе

Безпечная какая-то отвага,

Которую разврат не заглушил.

Подавлена она, но не погибла,

Погружена в пучину сладострастья,

Но ею не совсем поглощена,

Когда-б он даже в хижине родился,

Достичь бы мог он царского венца;

Рожденный для престола, он не царство,

А имя лишь безславное одно

Наследникам оставит недовольным.

Но свой позор еще бы мог он смыть,

Лишь бы решился сделаться он тем,

Чем должен быть; решился-б также быстро

Как стал он тем, чем быть не должен он,

Что тяжелей: народом управлять,

Оль истощать свои в разврате силы?

Повелевать войсками, иль гаремом?

Разслаблен дух его от пресыщенья.

На выдумку постыднейших забав

Он тратит ум, и этот жалкий труд

Не даст ему здоровья, как охота,

Да! пробудить его необходимо;

Но сделать то... увы! лишь может гром!

(В отдаленьи слышна музыка).

          Чу! звуки лир и лютни, и кимвалов,

Томящие, зовущие ко сну...

О пенье жен, и тех презренных тварей,

Что даже самых жен гарема ниже,--

Слились, и пир монарха оглашают.

Меж тем, как он, могучий повелитель

Всех стран досель известных, возлежит

В венке из роз и сбросив диадему,

Как бы затем, чтоб первый, кто дерзнет

Ее схватить, мог овладеть ей легче.

Но вот они... от пышных их одежд

Доносится сюда благоуханье;

Вдоль галлерей, каменья дорогие

Огнями разноцветными зажглись,

На молодых избранницах монарха

Его совет, являющих собой.

От них ничем, в одежде чуть не женской,

Изнеженный не меньше, чем оне,

Внук недостойный женщины-героя!

Вот он! Остаться-ль мне? ДА, я останусь,

Чтоб высказать ему, что говорят

Правдивые и честные друг другу,

Когда о нем зайдет меж ними речь.

Идут рабы! и в их челе властитель,

Что сам рабом стал подданных своих!

СЦЕНА ВТОРАЯ.

Входить Сарданапал. Он одет по-женски и увенчан цветами. Его окружают женщины и мальчики.

Сарданапал (обращаясь к свите).

          На берегу Евфрата павильон

Для пиршества гирляндами украсить

Трапезовать мы в полночь будем там,

И не должно, ни в чем быть недостатка.

Да поскорей галеру приготовить.

Нам плыть пора! Ужь свежий ветерок

Рябит волну... (К женщинам). Пленительные нимфы,

С кем делит дни счастливые свои

Сарданапал, - я вас увижу вновь,

В тот сладкий миг, когда подобно звездам,

Что ярко загораются над нами,

Мы соберемся вместе, и когда

Из вас самих сияющее небо

Составится такое же,.как там.

Теперь же вы располагать досугом

Своим вольны. (К Мирре) А ты, моя гречанка,

С кем остаешься - с ними, иль со мной?

Мирра.

Сарданапал (прерывая ее).

"Мой властелин", зачем,

О! жизнь моя, такой ответ холодный?

Вот в чем царей проклятье, что они

Выслушивать подобные ответы

Обречены. Ты временем своим

Располагать по произволу можешь;

Тебе же и мое принадлежит.

Скажи мне, Мирра, хочешь ли идти

Во след гостям моим, иль для меня

Заворожишь ты времени теченье?

Мирра.

Монарха выбор будет и моим.

Сарданапал.

Не говори со мною так и верь,

Послушным быть во всем твоим желаньям --

Мое блаженство высшее! Своих

Я выражать не смею, из боязни,

Что я твоей не угадаю воли;

Другим ее принести готова в жертву.

Мирра.

Остаться я желала-б, для меня

Нет также счастья высшого, как видеть

Тебя счастливым, - но...

Сарданапал.

Зачем здесь "но"

Единственной преградой между нами,

Одна твоя лишь воля может быть.

Мирра.

Мне кажется, что это - час совета,

А потому я лучше удалюсь...

Салемен (выступая).

          Невольница права. Пускай уходит.

Сарданапал.

Кто говорит? А! брат.

Салемен.

Царицы брат.

А твой слуга лишь, - преданный и верный.

Сарданапал е).

          Так помните-жь; располагать собою

До полночи вы можете, а там

Мы соберемся вновь. Куда же, Мирра?

Казалось мне, остаться ты хотела?

Мирра.

Ты не сказал еще мне, государь...

Сарданапал.

Но мне за то глаза твои сказали.

Прекрасных ионийских этих глаз

Я каждый взгляд отгадывать умею.

Я в них прочел, что остаешься ты.

Мирра.

Но брат твой...

Салемен.

Брат его супруги!

И смеешь, ионийская рабыня,

Ты называть меня, не покраснев?

Сарданапал.

Не покраснев? Но у тебя, я вижу,

Как сердца нет, так точно нет и глаз?

От слов твоих зажглись её ланиты,

Кавказских гор вершины снеговые!

А ты в своей бездушной слепоте

Ее же упрекаешь?.. (К Мирре) Слезы, Мирра?

Салемен.

Пускай текут! За многое слезами

Ей поплатиться следует. Виною

Она была еще горчайших слез. ч

Сарданапал.

Будь проклят тот, кто слёзы эти вызвал.

Салемен.

Не проклинай себя. И без того

Тебя клянут мильйоны...

Сарданапал.

Ты забылся!

Остерегись! Не то могу я вспомнить,

Что я монарх...

Салемен.

Мирра.

Мой властелин! и ты, князь, удалиться

Дозвольте мне...

Сарданапал.

Что-жь! Ежели иначе

Не может быть, и этой грубой речью,

Возмущена душа твоя, - иди.

Но не забудь, что нынче мы с тобою

Еще должны увидеться... и скоро.

Охотней бы лишился трона я,

Чем твоего присутствия... (Мирре).

Салемен.

Быть может,

Ты и того лишишься, и другого.

Сарданапал.

Сознайся, брат, что я, по крайней мере,

Собой владеть умею, если в силах

Такую речь терпеть... Но не считай

На мягкий нрав мой: есть всему пределы.

Салемен.

В тебе убить! Лишь только б ты воспрянул --

И пусть на мне обрушится твой гнев?

Сарданапал.

Он из меня, - клянусь Ваалом - хочет

Тирана сделать...

Салемен.

А теперь, уже-ль

Ты не тиран? Или одна на свете

Есть тирания - крови и цепей?

Нет! Деспотизм порока, яд разврата

Распущенность, безсилье, отупенье

От наслаждений чувственных и лень,

Родят десятки тысяч нам тиранов,

Жестокость вероломная которых

Далеко оставляет за собой,

И самые кровавые деянья

Властителей с железной силой воли,

Как бы суровы ни были они!

Пример твоей порочной жизни, царь,

И, вместе с тем, он призрачную власть

Твою, и все, что ей поддержкой служит,

Подкапывает так, что, еслиб царству

Вторженье чужеземного врага

Иль внутренния смуты угрожали,

И то, и это - гибель принесло*б.

Нет мужества в народе для победы,

И к мятежу охотно он примкнёт.

Сарданапал.

Кто полномочье дал тебе со мною

От имени народа говорить?

Салемен.

Прощенный мной позор моей сестры,

К её младенцам родственное чувство,

К лицу монарха преданность, в которой

Ты, может быть, нуждаться скоро будешь;

К Нимвродову потомству уваженье,

И кое-что еще, - чего, к неечастью,

Не знаешь ты...

.

Не знаю? Что жь такое?

Салемен.

Тебе звучит так чуждо это слово!

Сарданапал.

Но все таки скажи мне. Заучить

Его не прочь я буду...

Салемен.

Добродетель!

Сарданапал.

Так это-то мне слово незнакомо!

Да мне оно и чаще, и сильней

Терзало слух, чем уличные крики,

Чем звук трубы надтреснутой... Других

Я от сестры твоей и слов не слышал!

Салемен.

Чтожь! Если сух предмет, - ты можешь

И о пороке слышать...

Сарданапал.

От кого?

.

Хоть от ветров, пожалуй, если голос

Народа до тебя не долетает.

Сарданапал.

Незлобив я, - тебе известно это,

Я терпелив, - ты это испытал.

Открой же мне, - чем ты встревожен так?...

Салемен.

Тем, что тебе грозит опасность.

Сарданапал.

Дальше?...

Салемен.

Народы все, которыми ты правишь,--

А их тебе отец оставил много --

Вражду в тебе выказывают прямо..

Сарданапал.

Вражду ко мне? Чего хотят рабы?

Салемен.

Царя.

Сарданапал.

А я-то, что-жь?

.

Ты в их глазах

Ничто. В моих же, человек, который

Перемениться к лучшему способен.

Сарданапал.

Что нужно им, горланам этим пьяным?

Всё есть у них: и мир, и изобилье.

Салемен.

Да! мира больше, чем для славы нужно;

Но далеко не столько изобилья,

Как, может быть, воображает царь.

Сарданапал.

А кто виной тому? Сатрапы-воры,

Которые об этом не пекутся.

Салемен.

По моему, отчасти и монарх.

Зачем он стен дворца не покидает,

И разве лишь, в палящий, летний зной,

В другой дворец, нагорный переходит,

Чтоб там прожить, пока спадут жары.

Громаднейшого царства, - ставший богом,

Или как бог сияющий своей

Многостолетней, вечно-юной славой!

Ужель он - твой потомок? Но когда-жь

Являлся он, как царь среди народов,

Которые тобой покорены?

К чему труды, опасности и кровь,

Пролитая тобою, послужила?

К тому, чтоб всех ему подвластных стран

Богатства шли на пиршества и женщин.

Сарданапал.

Теперь мне речь твоя понятна; ты

Хотел бы, чтоб я был завоеватель.

Рабы неблагодарные! Клянусь

Светилами небесными, в которых

Халдейские читают мудрецы,

Вы стоили б того, чтоб наказал

Я вас - желаний ваших исполненьем,

И к славе вас повёл...

.

Зачем же нет?

Хоть женщина была Семирамида,

Но к берегам далекого Гангеса

Водила Ассирийския войска.

Сарданапал.

Положим... но вернулась как оттуда?

Салемен.

Как муж и как герой. Не победила --

Но славою покрылась. Только двадцать

У ней осталось воинов и с ними --

На Бактрию царица отступленье

Устроила...

Сарданапал.

Все это так; но сколько

Их побросала в Индии она,

В добычу хищным коршунам?

Салемен.

Об этом

Не говорит нам летопись...

.

Так я

Скажу тебе, что лучше бы царице

Наткать себе в чертогах, двадцать платьев,

Чем этих двадцать воинов вести

На Бактрию и побросать мирьяды

Других волкам и коршунам и тем,

Кто их свирепей - людям... Это-ль слава?

Так лучше я безславно буду жить.

Салемен.

Удел такой ждет не всегда героя.

Праматерь ста царей Семирамида

Из Индии с уроном отступила,

Но Бактриане, Мидяне и Персы-

Все власть её признали... Править ими

И ты бы мог, как правила она.

Сарданапал.

Но я и правлю ими... а она

Их покорила только...

Салемен.

Меч её

Сарданапал.

Когда-то жил на свете Бахус. Мне

О нем мои гречанки говорили.

И был он бог, - бог греческий, конечно,--

Для нас же только идол чужеземный.

Те страны, где была Семирамида

Побеждена, он покорил...

Салемен.

Об этом

Слыхал и я. Ты видишь, что прослыл

За подвиги геройские он богом!

Сарданапал.

Да! и ему я почести воздам --

Как божеству, а не как человеку.

Эй! виночерпий.

Салемен.

Что ты хочешь делать?

Сарданапал.

Пусть новый бог, - завоеватель древний --

(Входит виночерпий),

          Принесть сюда мне кубок золотой,

Украшенный камнями дорогими,

Тот кубов, что Нимвродовым зовется.

Вином его наполни и подай.

(Виночерпий ).

Салемен.

Ужель опять ты хочешь возлиянья

Начать, и сном себя не подкрепивши?...

(Виночерпий возвращается с чашей),

Сарданапал.

Так если Греки - варвары не лгут,

Мой благородный брат, то этот Бахус

Завоевал всю Индию, - не правда-ль?

Салемен.

Да, и за-то его признали богом.

Сарданапал.

О! нет. От всех его завоеваний

Теперь осталось несколько колонн,

Когда б я их достойными считал

Покупки и провоза. Не моря

Пролитой крови, не опустошенья,

Ни тысячи врагов погибших в битвах,

Безсмертие доставили ему.

Он славу тем стяжал, что в этом кубке,--

Вот где права его на божество!

Он искупил всё зло своих побед,

Из виноградных гроздий выжав душу

На радость человеческой душе!

А если бы не это, никогда бы

Ни именем своим он, ни гробницей

Напоминать не мог бы божества

И оставался б в памяти людской

Таким, как мы, обыкновенным смертным

Или, пожалуй, как Семирамида,

Чудовищем каким-то полуславным.

Вот что ему божественность дало

И человечность даст тебе, суровый,

И пей со мной, в честь греческого бога!

Салемен.

За царства все твои не соглашусь

Я над отцовской верой надругаться...

Сарданапал.

Так значит ты в нем признаешь героя

За то, что море крови пролил он,

Но божеством считать его не хочешь,

Хоть из плода чарующий напиток

Что окриляет юношу восторгом

И бодрость возвращает старику;

Что позабыть усталым помогает

Тяжелый труд, - робеющим опасность

Когда противен станет этот нам.

Ну, чтожь! я пить готов за,

Да здравствует же Бахус, превзошедший

Весь род людской злодейством и добром!

"Отчечественные Записки", No 7, 1875