Автор: | Байрон Д. Г., год: 1823 |
Категория: | Стихотворение |
Входит в сборники: | Часы досуга (сборник стихов) Стихотворения Байрона в переводе А. А. Блока |
Связанные авторы: | Блок А. А. (Переводчик текста) |
L'AMITIE EST L'AMOUR SANS AILES {*}
К чему скорбеть больной душою, |
Что молодость ушла? |
Еще дни радости за мною; |
Любовь не умерла. |
И в глубине былых скитаний, |
Среди святых воспоминаний - |
Восторг небесный я вкусил: |
Несите ж, ветры золотые, |
Туда, где пелось мне впервые: |
"Союз друзей - Любовь без крыл!" |
В мимолетящих лет потоке |
Моим был каждый миг! |
Его и в туче слез глубоких |
И в свете я постиг: |
И что б судьба мне ни судила, - |
Душа былое возлюбила, |
И мыслью страстной я судил; |
О, дружба! чистая отрада! |
Миров блаженных мне не надо: |
"Союз друзей - Любовь без крыл!" |
Где тисы ветви чуть колышут, |
Душа с могилы чутко слышит |
Ее простой рассказ; |
Вокруг ее резвится младость, |
Пока звонок, спугнувший радость, |
Из школьных стен не прозвонил: |
А я, средь этих мест печальных, |
Всё узнаю в слезах прощальных: |
"Союз друзей - Любовь без крыл!" |
Перед твоими алтарями, |
Любовь, я дал обет! |
Я твой был - сердцем и мечтами, - |
Но стерт их легкий след; |
Твои, как ветер, быстры крылья, |
И я, склонясь над дольней пылью, |
Одну лишь ревность уловил. |
Прочь! Улетай, призрак влекущий! |
Ты посетишь мой час грядущий, |
Быть может, лишь без этих крыл! |
О, шпили дальних колоколен! |
Как сладко вас встречать! |
Здесь я пылать, как прежде, волен, |
Здесь я - дитя опять. |
Иду, восторгом упоенный, - |
И венчик - каждый цвет открыл; |
И вновь, как встарь, при ясной встрече, |
Мой милый друг мне шепчет речи: |
"Союз друзей - Любовь без крыл!" |
Мой Ликус! Слез не лей напрасных, |
Верна тебе любовь; |
Она лишь грезит в снах прекрасных, |
Она проснется вновь. |
Недолго, друг, нам быть в разлуке, |
Как будет сладко жать нам руки! |
Моих надежд как жарок пыл! |
Когда сердца так страстно юны, - |
Когда поют разлуки струны: |
"Союз друзей - Любовь без крыл!" |
Я силе горьких заблуждений |
Предаться не хотел. |
Нет, - я далек от угнетений |
И жалкого презрел. |
И тем, кто в детстве был мне верен. |
Как брат, душой нелицемерен, - |
Сердечный жар я возвратил. |
Тобой лишь будет сердце биться, |
О, Дружба! наш союз без крыл! |
Друзья! душою благородной |
И жизнью - с вами я! |
Мы все - в одной любви свободной - |
Единая семья! |
Пусть королям под маской лживой, |
В одежде пестрой и красивой - |
Язык медовый Лесть точил; |
Мы, окруженные врагами, |
Друзья, забудем ли, что с нами - |
"Союз друзей - Любовь без крыл!" |
Пусть барды вымыслы слагают |
Певучей старины; |
Меня Любовь и Дружба знают, |
Мне лавры не нужны; |
Всё, всё, чего бежала Слава |
Стезей волшебной и лукавой, - |
Не мыслью - сердцем я открыл; |
И пусть в душе простой и юной |
Простую песнь рождают струны: |
"Союз друзей - Любовь без крыл!" |
{* Дружба - любовь без крыльев (франц.).}
Примечания
"Ликус" - лорд Клер, см. выше.