Автор: | Байрон Д. Г., год: 1816 |
Категория: | Стихотворение |
Входит в сборник: | Произведения Байрона в переводе О. Н. Чюминой |
Связанные авторы: | Чюмина О. Н. (Переводчик текста) |
Джордж Гордон Байрон
Стихотворения
Перевод О. Н. Чюминой
Собрание сочинений в четырех томах. Том 2. М., Правда, 1981 г.
ОТРЫВОК
Когда б вновь вынесла меня волна реки |
К первоисточнику блаженства и тоски - |
Я не поплыл бы вновь меж теми берегами, |
Что пожелтевшими усеяны цветами, - |
Пускай бы как теперь текла река часов, |
Сливаясь с множеством безвестных ручейков. |
Но что такое Смерть? Покой сердец, гробница? |
И целое того, чего мы все - частица? |
Ведь жизнь - видение. Лишь то из бытия |
Мне кажется живым - что взором вижу я, |
И мертвыми считать отсутствующих можно. |
Для сердца мысль о них мучительно тревожна, |
Воспоминания в час отдыха ночной |
Окутывают нас печали пеленой. |
О да, они мертвы и холодны; едва ли |
Они изменчивы, а если и хранит |
Воспоминанье тот, кто нами не забыт, |
Мы все ж разлучены - лежит ли между нами |
Земля, простор морской с шумящими волнами |
Иль земли и моря - пока в своих гробах |
В один бесчувственный мы не сольемся прах. |
И кто они - жилищ подземных населенье? |
Мильоны мертвецов, что стали жертвой тленья? |
Тысячелетий пыль, покрывшая собой |
Все то, на что ступал иль ступит род людской? |
Полна обитель их молчанием глубоким |
И там живут они по кельям одиноким? |
Иль есть у них язык, сознанье бытия |
Их бездыханного, что в мрачном напряженье |
Безмолвью полночи подобно? О, земля! |
Где - опочившие, и для чего - рожденье? |
Усопшие - твои наследники, а мы - |
Зыбь на поверхности. Среди могильной тьмы - |
Ключ от глубин твоих, и служит гроб вступленьем, |
Преддверьем в твой чертог с громадным населеньем. |
Там в превращениях постиг бы несказанных, |
И видел чудеса, и - ныне бездыханных - |
Диодати, июль 1816