Автор: | Байрон Д. Г., год: 1816 |
Категория: | Стихотворение |
Входит в сборник: | Стихотворения Байрона в переводе И. И. Козлова |
Связанные авторы: | Козлов И. И. (Переводчик текста) |
Джордж Гордон Байрон
Стихотворения
Перевод Ивана Козлова
Байрон. Собрание сочинений в четырех томах. Том 2. М., Правда, 1981 г.
РЕШУСЬ, ПОРА ОСВОБОДИТЬСЯ
Решусь - пора освободиться |
От мрачной горести моей, |
Вздохнуть в последний раз, проститься |
С любовью, с памятью твоей! |
Забот и света я чуждался |
И не для них был создан я, |
Теперь же с радостью расстался, |
Каким бедам страшить меня? |
Хочу пиров, хочу похмелья; |
Бездушным в свете стану жить; |
Со всеми рад делить веселье, |
Ни с кем же горя не делить. |
То ль было прежнею порою! |
Но счастье жизни отнято: |
Здесь в мире брошен я тобою |
Ничто уж ты - и все ничто. |
Улыбка - горю лишь угроза, |
Из-под нее печаль видней; |
Она - как на гробнице роза; |
Мученье сжатое сильней. |
Вот меж друзей в беседе шумной |
Невольно чаша оживит, |
Весельем вспыхнет дух безумный, - |
Взойдет бывало месяц полный |
Над кораблем в тиши ночной: |
Он серебрит Эгейски волны... |
А я, к тебе стремясь душой, |
Любил мечтать, что взор твой милый |
Теперь пленяет та ж луна. |
О Тирза! над твоей могилой |
Тогда светила уж она. |
В часы бессонные недуга, |
Как яд кипел, волнуя кровь - |
"Нет", думал я, "страданьем друга |
Уж не встревожится любовь!" |
Ненужный дар тому свобода, |
Кто в узах жертва дряхлых лет. |
Вот воскресит меня природа - |
К чему? - тебя в живых уж нет. |
Когда любовь и жизнь так новы, |
В те дни залог мне дан тобой: |
Печали краской рок суровый |
Мрачит его передо мной. |
Навек той сердце охладело, |
Кем было все оживлено; |
Мое без смерти онемело, |
Но чувства мук не лишено. |
Залог любви, печали вечной, |
Прижмись, прижмись к груди моей; |
Будь стражем верности сердечной, |
Иль сердце грустное убей! |
Горит за сенью гробовой, |
Святее, чем любовь к живой. |