Решусь, пора освободиться

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Байрон Д. Г., год: 1816
Категория:Стихотворение
Входит в сборник:Стихотворения Байрона в переводе И. И. Козлова
Связанные авторы:Козлов И. И. (Переводчик текста)

Джордж Гордон Байрон

Стихотворения

Перевод Ивана Козлова

Байрон. Собрание сочинений в четырех томах. Том 2. М., Правда, 1981 г.

РЕШУСЬ, ПОРА ОСВОБОДИТЬСЯ

Решусь - пора освободиться
От мрачной горести моей,
Вздохнуть в последний раз, проститься
С любовью, с памятью твоей!
Забот и света я чуждался
И не для них был создан я,
Теперь же с радостью расстался,
Каким бедам страшить меня?
 
Хочу пиров, хочу похмелья;  
Бездушным в свете стану жить;
Со всеми рад делить веселье,
Ни с кем же горя не делить.
То ль было прежнею порою!
Но счастье жизни отнято:
Здесь в мире брошен я тобою
Ничто уж ты - и все ничто.
 
Улыбка - горю лишь угроза,
Из-под нее печаль видней;
Она - как на гробнице роза;  
Мученье сжатое сильней.
Вот меж друзей в беседе шумной
Невольно чаша оживит,
Весельем вспыхнет дух безумный, -
 
Взойдет бывало месяц полный
Над кораблем в тиши ночной:  
Он серебрит Эгейски волны...
А я, к тебе стремясь душой,
Любил мечтать, что взор твой милый
Теперь пленяет та ж луна.
О Тирза! над твоей могилой
Тогда светила уж она.
 
В часы бессонные недуга,
Как яд кипел, волнуя кровь -
"Нет", думал я, "страданьем друга  
Уж не встревожится любовь!"
Ненужный дар тому свобода,
Кто в узах жертва дряхлых лет.
Вот воскресит меня природа -
К чему? - тебя в живых уж нет.
 
Когда любовь и жизнь так новы,  
В те дни залог мне дан тобой:
Печали краской рок суровый
Мрачит его передо мной.
Навек той сердце охладело,
Кем было все оживлено;
Мое без смерти онемело,
Но чувства мук не лишено.
 
Залог любви, печали вечной,
Прижмись, прижмись к груди моей;  
Будь стражем верности сердечной,
Иль сердце грустное убей!
Горит за сенью гробовой,
Святее, чем любовь к живой.