Автор: | Байрон Д. Г., год: 1809 |
Категория: | Стихотворение |
Входит в сборник: | Стихотворения Байрона в переводе М. Ю. Лермонтова |
Связанные авторы: | Лермонтов М. Ю. (Переводчик текста) |
Джордж Гордон Байрон
Стихотворения
Перевод М. Лермонтова
Байрон. Собрание сочинений в четырех томах. Том 2. М., Правда, 1981 г.
БАЛЛАДА
(Из Байрона)
Берегись! берегись! над бургосским путем |
Сидит один черный монах; |
Он бормочет молитву во мраке ночном, |
Панихиду о прошлых годах. |
Когда _Мавр_ пришел в наш родимый дол, |
Оскверняючи церкви порог, |
Он без дальних слов выгнал всех чернецов; |
Одного только выгнать не мог. |
Для добра или зла (я слыхал не один, |
И не мне бы о том говорить), |
Когда возвратился тех мест господин, |
Он никак не хотел уходить. |
Хоть никто не видал, как по замку блуждал |
Монах, но зачем возражать? |
Ибо слышал не раз я старинный рассказ, |
Который страшусь повторять. |
Рождался ли сын, он рыдал в тишине, |
Когда ж прекратился сей род, |
Он по звучным полам при бледной луне |
Бродил и взад и вперед. |
Печатается по автографу - ИРЛИ, оп. 1, No 8 (тетрадь VIII), л. 14 об.
"Стихотворениях М. Ю. Лермонтова, не вошедших в последнее издание его сочинений" (Берлин, 1862, стр. 22-23).
После текста приписка в скобках: "Продолжение впредь".
Стихотворение является вольным переводом 1, 3 и части 4 строфы баллады в XVI песне "Дон-Жуана" Байрона. Сохраняя строфическое строение и ритм, Лермонтов существенно изменил смысл оригинала.