Автор: | Байрон Д. Г., год: 1818 |
Категория: | Стихотворение |
Входит в сборники: | Часы досуга (сборник стихов) Стихотворения Байрона в переводе Н. А. Брянского |
Связанные авторы: | Брянский Н. А. (Переводчик текста) |
НИКОЛАЙ БРЯНСКИЙ
1870 - не ранее 1934
Действительный статский советник, редактор-издатель журнала "Русская школа", переводчик Мольера, Шекспира и Мильтона, как переводчик лирики оставил свой след в "русском Байроне"; между тем часть его переводов лирики Байрона не опубликована и по сей день, лишь небольшие следы архива Брянского сохранились в фондах "Всемирной литературы". Судьба Брянского после 1934 года, когда его имя еще значилось в справочнике "Весь Ленинград", неизвестна.
ДЖОРДЖ ГОРДОН БАЙРОН
(1788-1824)
ЭММЕ
(То Emma)
Пора настала - ты должна |
С любовником проститься нежным. |
Нет больше радостного сна - |
Одна печаль пред неизбежным, |
Пред мигом горестным, когда, |
Оковы страсти расторгая, |
В страну чужую навсегда |
Уйдет подруга дорогая... |
Мы были счастливы вдвоем, |
И мы не раз с улыбкой вспомним |
О древней башне над ручьем, |
Приюте наших игр укромном, |
Где любовалась ты подчас |
Притихшим парком, речкой дальней. |
На них бросаем взгляд печальный... |
Здесь, на лугу, среди забав, |
Счастливых дней прошло немало: |
Порой от беготни устав, |
Ты возле друга отдыхала, |
И дерзких мушек отгонять |
Я забывал, любуясь спящей, |
Твое лицо поцеловать |
Слетался вмиг их рой звенящий... |
Катались мы не раз вдвоем |
По глади озера лучистой, |
И, щеголяя удальством, |
Я залезал на вяз ветвистый. |
Но минули блаженства дни: |
Я, одинокий, как в изгнанье, |
Здесь буду находить одни |
Бесплодные воспоминанья... |
Тот не поймет, кто не любим, |
Тоску разлуки с девой милой, |
Когда лобзание мы длим, |
И этой муки нет сильней: |
Конца любви, надежд, желаний... |
Нежнейшее из всех прощаний. |