На развалинах Колизея

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Байрон Д. Г., год: 1818
Категория:Стихотворение
Входит в сборник:Стихотворения Байрона в переводе Д. Л. Михаловского
Связанные авторы:Михаловский Д. Л. (Переводчик текста)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: На развалинах Колизея (старая орфография)

НА РАЗВАЛИНАХ КОЛИЗЕЯ.

(Из Чайльд-Гарольда, Байрона).

О, Время, ты, что красоты венец
Развалинам даешь, - о, добрый гений,
Единый врач истерзанных сердец
И исправитель наших заблуждений;
Ты, пробный камень честности людской,
Любви и дружбы искренней и ложной,
Единственный мудрец, судья святой,
Творящий суд правдивый, непреложный,--
Хоть иногда и долго, долго ждет
Своей поры и мзда твоя и кара,--
О, Время-мститель! от твоих щедрот
Молю теперь единственного дара.
Среди руин, где ты гигантский храм
И свой алтарь воздвигло Разрушенью,
Где жертв твоих курится фимиам --
И моему дай место приношенью.
Мои дары - руины прошлых лет,
Не многих, но отмеченных судьбою;
Я оскорблял и чорств я был душою;
Но если я презренье сохранил
К врагам, что так против меня возстали --
Ужель свой крест напрасно я носил,
И не придет для них пора печали?
О ты, что свой правдивый счет ведешь,
Где всякая записана обида,
И карой за неправду воздаешь,
Столь чтимая у древних Немезида,--
Ты, по чьему велению толпой
Из тартара все фурии стеклися
И подняли вокруг Ореста вой
О мщении, - тебя зову, проснися!
Здесь, на руинах царства твоего,
Тебя теперь из праха вызываю...
Иль ты не слышишь вопля моего?--
Но встанешь ты, я твердо уповаю.
Я не скажу, что я за грех отцов,
И рану я выдерживать готов,
Которая в груди моей дымится,
Когда-б ее нанес мне правый меч,
Когдаб я знал, за что я так страдаю;
Теперь же кровь моя не будет течь,
Её тебе отныне посвящаю;
Ты отомстишь, - для мщенья время есть,
Когда карать неправду ты возьмешься,
Хотяб я сам и позабыл про месть,
Хотяб я спал - ты за меня проснешься,
И если вдруг раздался голос мой,
То вызван он не пыткою страданья,--
Видал ли кто, чтоб гордой головой
Я поникал в минуту испытанья?--
Но памятник хочу в моих стихах
Я по себе оставить; пусть истлеет
В могиле мой давно забытый прах,
Но никакой их ветер не развеет;
Значение пророческое их
Когда нибудь для мира объяснится,
Как гром из туч, проклятьем разразится.
Проклятием - прощенье будет. Мне ль,--
О мать-земля, о небо, к вам взываю!--
Мне ль нечего прощать? и неужель
В борьбе с своей судьбой я не страдаю?
Или мой мозг не высох оттого?
Иль люди жизнь мою не отравили,
Не растерзали сердца моего
И клеветой меня не заклеймили?
На развалинах Колизвя.
И если я в отчаянье не впал,
Так потому, что против бед гнетущих
Природа мне дала не тот закал,
Что у людей, вокруг меня живущих.
Я-ль не знавал житейской суеты,
От крупных зол до хитрости ничтожной,
От громкого хуленья клеветы
До шопота измены осторожной
Тех низких душ, которых тонкий яд
Невидимо вредит своей отравой,
Исполнен лжи и хитрости лукавой;
Так холодна, так сдержанна их речь,
Безмолвно лгут они открытым взором,
Лишь вздох порой, или пожатье плеч
Их выдает немым своим укором.
Но я ведь жил, и не напрасно жил;
Мой ум свою утратить может силу,
Огонь, что кровь мою животворил,
Погаснет, и я сам сойду в могилу; --
Но нечто есть в груди моей, чего
Не истребит ни время, ни страданье;
Пусть я умру, но будет жить его
Незримое, безсмертное дыханье;
Как ария забытая певца,
Она порой смутит их дух волненьем,
Расплавит их железные сердца
И душу их наполнит сожаленьем.
Теперь конец. Приветствую тебя
Могущество без наименованья,
И без границ! Полночный час любя,
Там твой приют, там твой любимый дом,
Где высятся оставленные стены,
Как мантией покрытые плющом,
И ты царишь средь величавой сцены,
Давая ей тот смысл, тот дух живой,
Что, кажется, как будто мы, незримо,
Участвуем взволнованной душой
В делах веков, давно мелькнувших мимо.
Здесь шум толпы арену волновал,
При зрелище кровавого сраженья,
То бурею восторженных похвал,
То ропотом невнятным сожаленья.
Из-за чего жь тут резались рабы
И погибал несчастный гладиатор?
Чернь тешилась позором их борьбы,
И тешился жестокий император!
Так чтожь? не все-ль равно, где люди мрут?
Арены круг и славной битвы поле --
Лишь разные две сцены, где гниют
Главнейшие актеры их, - не боле...
Опершись на слабеющия руки,
Не жить ему, но мужественно он
Выносит боль своей предсмертной муки.
И падает из раны тяжело,
По капле, так как дождь перед грозою,
Густая кровь, и бледное чело
Склоняется все ниже над землею...
В безумии восторга своего
Толпа шумит, и, в изступленьи диком,
Приветствует соперника его
Безжалостным, безчеловечным кликом.
Он слышал всё, но кликам не внимал;
Не думал он о жизни угасавшей,
И мутных глаз своих не обращал
К толпе, вокруг безумно ликовавшей;
Нет, взор его был с сердцем вместе, там,
У хижины, на берегу Дуная,
Где бегали безпечно по полям
Его малютки, весело играя;
И там их мать. Но где же их отец?
О, готфы! что-жь? возстаньте наконец,
Пусть будет месть грозна, неумолима!!

Д. Михаловский.

"Отечественные Записки", No 3, 1868