Автор: | Байрон Д. Г., год: 1824 |
Категория: | Стихотворение |
Входит в сборники: | Шутки, эпиграммы и стихотворения на случай Произведения Байрона в переводе О. Н. Чюминой |
Связанные авторы: | Чюмина О. Н. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Эпитафия Джозефу Блэккету, поэту и сапожнику. (старая орфография)
ЭПИТАФИЯ ДЖОЗЕФУ БЛЭККЕТУ,
ПОЭТУ И САПОЖНИКУ.
(Epitaph for Ioeeph Blacket, late poat and shoemaker)
О, странник, здесь - хотя несхожи -- |
Слились дух книжный с духом кожи, |
И уцелев с его кончиной, |
Его останки - за витриной. |
Певца работа - без изъяна: |
Есть переплеты из сафьяна. |
Касайся легкою стопою |
Земли, где прах поэта стынет, |
Тебе искусною рукою |
Поэт подметок не подкинет. |
Но в смерти счастлив он, конечно, |
И стих его, и обувь - вечно. |
Он за работу славил небо, |
И до конца был другом Феба. |
О нем сказать решится кто же, |
Что знатоком он был лишь в коже? |
Но кто чернить его посмел? |
Примечания
Эпитафия Джозефу Блэкету "Мальта, 16 мая 1811". Напечатана в 1832 г. О Блэкете см. выше, прим. к "Англ. бардам".