Ave Мaria
(Старая орфография)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Байрон Д. Г., год: 1875
Категория:Стихотворение
Входит в сборник:Стихотворения Байрона в переводе Д. Е. Мина
Связанные авторы:Мин Д. Е. (Переводчик текста)

Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: Ave Мaria

Изъ романа "Донъ-Жуанъ".

AVE MARIA.

(Песнь III, строфы 101--107).

Оконченъ пиръ. Затихло ликованье;
Ушли рабы, танцовщицъ скрылся рой;
Досказано арабское сказанье,
Ушолъ поэтъ - и смолкнулъ шумъ дневной.
Теперь одни, деля очарованье,
Любовники пленяются эарёй.
Ave Maria! небеса и волны
Теперь одной къ тебе молитвы полны.
Ave Maria! благодатный часъ --
Тотъ часъ, тотъ край, для сердца вечно милый.
Где я зарей пленялся столько разъ,
Когда весь мiръ смолкалъ подъ дивной силой,
Пока гуделъ, какъ погребальный гласъ,
Съ далёкой башни колоколъ унылый,
И пламенелъ сводъ розовыхъ небесъ,
И, какъ въ молитве, былъ недвижимъ лесъ.
Ave Maria! часъ благоговенья!
Ave Maria! сладкiй часъ любви!
Ave Maria! укроти волненья
Земныхъ страстей въ бунтующей крови!
Ave Maria! на призывъ моленья
Святой покровъ намъ свыше призови!
Подъ сенью крылъ Всесильной Голубицы
Смежи намъ сномъ тревожныя зеницы!
Что будто я съ религiей въ раздоре.
Но если бъ могъ я вскрыть предъ вами грудь.
То верно бъ вы решили въ нашемъ споре,
Кому изъ насъ доступней въ небо путь?
Мне алтари - вершины горъ и море,
Земля и звезды, вся природа - мать,
Готовая мой духъ въ себя принять.
О, дивный часъ вечернiй! Подъ навесомъ
Тенистыхъ пиннъ, на бреге тихихъ водъ,
Обрамленныхъ Равенны древнимъ лесомъ,
Где кесарей последнiй палъ оплотъ,
Где спорилъ встарь валъ Адрiа съ утесомъ --
О. тихiй лесъ! куда меня влечотъ
Тень Драйдена, Боккаччiо и Берни,
Какъ я любилъ тебя, о часъ вечернiй!
Одне цикады, жители лесовъ,
Поющiя весь векъ свой, миръ всегдашнiй
Смущали тамъ" да гулъ моихъ шаговъ,
Да вдалеке вечернiй звонъ на башне.
Фантомъ ловца со стаей адскихъ псовъ,
Рой призраковъ, духовъ полночныхъ шашни,
Бездушные, тамъ веяли въ глуши
Предъ взорами больной моей души.
О, Весперъ! ты даруешь всё благое:
Ты путника приводишь на покой,
Ты манишь птицъ къ птенцамъ въ гнездо родное,
Чемъ нашихъ Ларъ такъ милъ очагъ простой,
Ты сводишь къ намъ въ обитель благодати,
Близь матери лелеешь сонъ дитяти!