Ворон.
Действие первое

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Гоцци К., год: 1761
Категории:Трагикомедия, Сказка


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Ворон

Действующие лица

Mиллон - король Фраттомброзы.

Дженнаро - принц, его брат.

Леандро, Тарталья, министры.

Армилла - принцесса Дамаска.

Смеральдина - ее прислужница.

Hорандо - волшебник.

Труффальдин, Бригелла, королевские охотники.

Панталоне - адмирал.

Две голубки, с речами.

Матросы и экипаж галеры.

Солдаты.

Слуги.

Действие происходит в фантастическом городе Фраттомброзе и его окрестностях.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

Берег. Вдали бушующее море. Буря, гром и молния.

ЯВЛЕНИЕ I

Панталоне суетится на палубе галеры, среди бурного моря. Свистит, кричит на экипаж, выкрикивает приказания, которых не слышно за ревом урагана. Буря понемногу стихает, галера направляется к берегу.

Панталоне

К черту руль! Спускайте парус, чтоб вас! Дурачье!

Команда

Земля! Земля!

Панталоне

Ну, разумеется, земля, бродяги вы эдакие! Хотел бы я видеть, что бы с вами стало, не будь меня на этой галере.

(Свистит).

Скорее к якорю, висельники!

Команда

Так точно!..

Галера приближается к берегу; опускают трап.

Панталоне

Благодарите Небо, собаки.

Свистит три раза; на каждый свисток команда отвечает воем. Появляется принц Дженнаро, одетый восточным купцом, и выходит на берег вместе с Панталоне.

ЯВЛЕНИЕ II

Дженнаро и Панталоне.

Дженнаро

Я, признаться, уже думал, Панталоне, что погибну в эту ужасную бурю.

Панталоне

Как, разве вы забыли, откуда я родом?

Как же, помню: из Джудекки в Венеции. Вы мне об этом рассказывали тысячу раз.

Панталоне

Нет, кроме шуток, разве вы не знаете, что раз на судне есть джудек-кинец, оно всегда в безопасности? Я убедился в этом на собственной шкуре, потопив две лодки и одну баржу на пути из Маламокко в Зару, когда учился ремеслу. У меня тоже, признаться, во время этой бури немного тряслись поджилки; разумеется, не за себя и не потому, чтобы опасность была особенно велика, мы, ведь, привыкли и не к таким переделкам, а только за вас. Господи, ведь вы родились при мне, сколько я нянчил вас! Кормила вас жена моя Пандора, добрая душа, сажала вас ко мне на колени. Как сейчас помню, я вас целовал, а вы били меня по физиономии ручонками, приговаривая: "Оставь! у тебя борода колется!" Что ж удивительного если после этого мне кажется, что вы мне сын, и я боюсь больше за вас, чем за себя. К тому же ваше семейство назначило меня адмиралом; тридцать лет я пользовался милостями вашего батюшки, царствие ему Небесное и, наконец, у меня сердце джудеккинца. Вот и все.

Дженнаро

Это правда. Вы неоднократно выказывали себя человеком примерной доброты и мореплавателем отважным, и, в самом деле, то, что вы сегодня, несмотря на бурю, благополучно привели нашу галеру в порт, уже достаточно, чтобы обессмертить адмирала. Как далеко отсюда до Фраттомброзы? Что нам теперь делать, Панталоне?

Панталоне

Этот порт называется Спортелла. До города Фраттомброзы отсюда десять миль. Погода улучшается, ветер начинает дуть с запада. Часа через два-три небо окончательно прояснится, а там еще часика полтора - и мы будем в Фраттомброзе утешать бедного короля Миллона, у которого наверно постоянно горят уши, так как вы не перестаете говорить о нем. Он, должно быть, в страшном волнении, не имея от вас ни известий, ни писем. Да благословит Господь братьев, которые так любят друг друга! Что ж, теперь можно уже называть вас королевским братом?

Дженнаро

Да, теперь можно (смотрит на галеру, с которой в это время сходят Армилла и Смеральдина, обе в слезах, поддерживаемые слугами). Вот она, похищенная мною принцесса; она спускается с галеры, подавленная грустью. Ступайте и прикажите раскинуть на берегу две палатки, чтобы можно было немного отдохнуть и оправиться от бури. Немедленно отправьте сушей гонца к королю Миллону, моему брату, известить о нашем приезде.

Панталоне

Ни минуты не будет потеряно! Что за восторг! Что за радость! Ну и свадьба будет в Фраттомброзе! Вы скажете, что я сошел с ума, в семьдесят пять лет радуясь свадьбе. Но как только я заслышу о свадьбе, так будто воочию вижу обычные озорства, тертый табак в компоте, ободранных крыс и бритых котов и сам делаюсь мальчишкой. (Проходит мимо принцессы, которая плачет). Ничего, милая. Когда ты узнаешь, кто мы такие - ты перестанешь плакать. (Выходит и отдает распоряжение поставить палатку).

ЯВЛЕНИЕ III

Дженнаро, Армилла, одетая по-восточному. Ресницы и волосы ее должны быть сделаны возможно чернее. Смеральдина тоже по-восточному. Плачущих женщин ведут слуги, которые затем уходят.

Дженнаро

Вы плачете. Армилла, ваши слезы

Мне горестный упрек. И все ж, Армилла,

Чем вы считаете.

Армилла

Пират жестокий! (Плачет).

Смеральдина

Изменник злой!

(Плачет).

Дженнаро

Да, правда, я злодей...

Жестокий, да, изменник... но, принцесса,

Я вам скажу...

Смеральдина

Что ты ей скажешь, вор?

Дженнаро

Я ей скажу...

Смеральдина

Палач, что ты ей скажешь?

Что хитрыми речами ты умел

На свой корабль, одну, завлечь принцессу

Наряды, ленты, камни дорогие,

С тем, чтобы, выбрав по сердцу товар,

Она его купить себе могла.

Когда ж таким путем ты возбудил

В ней слабость женскую, когда бедняжка

Стояла средь бесчисленных товаров,

Тогда, ты можешь рассказать, велел

Ты сняться с якоря, поставить парус

И путь направить в море, вероломно

Дочь отрывая от груди отцовской.

Что, похищать принцесс? Вор, негодяй,

Достоин виселицы ты и плахи!

Дженнаро

Эй, слуги, уберите прочь отсюда

Болтунью дерзкую.

Входят слуги.

Армилла

О боже! Изверг!

Наедине со мной остаться хочешь...

Дженнаро

Нет, славная принцесса, цель моя

Лишь оправдаться, но терпеть не в силах

Я оскорблений разоренной бабы,

Которая меня перебивает

И не дает сказать то, что, конечно,

Вину с меня не снимет, но, быть может,

Ее хотя б немного облегчит

И успокоит ваши опасенья.

Пускай уйдет.

Смеральдина
(слугам, которые силою стараются ее увести)

Преступник, негодяй,

О Небо, накажи его!

(В сторону.)

Неужто

Ужасное пророчество свершится,

Которое в груди своей таю?

Уходит в сопровождении слуг.

Армилла и Дженнаро.

Армилла

Что скажешь мне, жестокий? Отойди

Подальше от меня, корсар бесстрашный,

И если ты другого не боишься,

То уважай во мне хоть дочь Норандо,

Дамасского царя, и трепещи

Перед его могуществом. Жди мести

Ужаснейшей.

Дженнаро

Пусть будет так. Но только

Я вам скажу, что не корсар я низкий,

А царский брат. Властитель Фраттомброзы --

Король Миллон. Ему я брат. Я - принц,

Меня зовут Дженнаро.

Армилла

Брат Миллона?

Брат короля, в торгашеской одежде

На свой корабль обманом завлекает

И похищает их?

Дженнаро

Любовь, Армилла,

Которую питаю к брату, слухи

О гордой недоступности Норандо,

Жестокого в своих делах, и случай --

Непостижимый случай - захотели,

Чтоб я похитил вас.

Армилла

Какой же случай

Заставить может брата короля

Себя позорным запятнать поступком?

Дженнаро

Вот случай тот, Армилла: старший брат мой,

К которому всем сердцем я привязан,

Король Миллон, - от самых детских лет

Любил охоту. Он к другим забавам

Был равнодушен, но охотой был

Настолько увлечен, что разговор

О соколах и псах. И вот, однажды,

Тому уже три года (страшный миг!),

За дичью и за зайцами гоняясь,

Преследуя перепелов и зайцев,

В лесу он очутился и увидел

На дубе Ворона. За лук немедля

Схватился, наложил стрелу, прицелясь,

И застрелил его. Под этим дубом

Прекрасная гробница возвышалась

Из камня белоснежного. Упал

На ту плиту, что крышею служила

Для памятника, Ворон, оросив

Ее своей горячей, алой кровью,

И умер. Вдруг раздался страшный гром,

Всесокрушающий, - и из пещеры

(Спаси нас, Боже!) Пугало явилось,

Которому был Ворон посвящен.

То был гигант, глаза огнем горели,

Лоб мрачен, а из пасти вылезали

Кровавая, зеленая слюна.

"Миллон, Миллон, будь проклят!" - он воскликнул

И страшное заклятие произнес,--

Мне кажется, его доныне слышу:

"Когда девицу не разыщешь ты

Такую белую, как этот мрамор,

Румяную, как Воронова кровь,

Чьи волосы и брови были б черны

Как перья Ворона, - молю Плутона,

Чтоб в страхе и безумьи ты погиб".

Промолвив так - исчез, а брат (о чудо!),

На птицу, и на мрамор, и на кровь

Глаза уставив в диком беспокойстве

И бешенстве, как будто зачарован,

Уйти оттуда больше не хотел.

Лишь силой во дворец его вернуть

Нам удалось, и с самой той поры

Нельзя помочь ему ни рассужденьем,

Ни просьбами, ни хитростью - ничем.

Мой брат, мой бедный брат, себя убьет...

Безумный, он скитается по залам

И все твердит: "О, кто из вас найдет мне

Ту девушку, чьи волосы черны,

Как Ворона зловещие крыла,

Румянец чей его подобен крови,

Чья белизна была б как мрамор нежный,

Как мрамор на котором умер он!"

Армилла
(в сторону)

Да; правда, случай необыкновенный!

Дженнаро

В глубоком огорченьи разослал я

По городам шпионов и послов,

Чтоб девушку такую разыскать --

Но все напрасно: ни в одной девице

Румянец крови, камня белоснежность

И Вороновых крыльев чернота

Не сочетались, а меж тем я видел,

В отчаянии корабль я оснастил

И, океан безбрежный бороздя,

Сам в поиски за женщиной пустился.

От Инда и до Мавра я встречал

Бесчисленное множество красавиц;

И там, на Адриатике, я видел

Дев златокудрых, в блеске красоты,

Величественных, нежных и прекрасных.

Но черный цвет, румянец, белизну

Искал в теченье года я напрасно.

Три дня назад приехал я в Дамаск.

На берегу какой-то старичок

Оборванный и грязный разгадал

Печаль мою. На вас он указал мне

И научил, каким обманом мог бы

Я вас похитить. Он мне сообщил,

Что ваш отец бежал. Я у окна

Увидел вас - желанные приметы

Заметил и, в одежде торгаша,

На свой корабль изменой, а затем

Я стал предателем, похитив вас

И в бегство обратясь.

Армилла

Но почему же

В течение двух дней пути все это

Вы от меня скрывали?

Дженнаро

Ваши слезы,

Раскаянье мое и отвращенье,

Которое ко мне вы проявляли

Тому причиной были. Я боялся

К вам подходить, считая, что одною

Оставить надо вас и выждать время

Спокойнее, когда я мог бы вам

Поведать правду о моем поступке,

Которым я немало огорчен.

Но если к брату страстная любовь,

Необходимость и ужасный случай

И если сердце есть у вас в груди --

А ваши очи и лицо так нежно

Об этом говорят, - молю, Армилла,

Простите мне вину!

(Становится на колени).

Армилла

Дженнаро, встаньте.

Раз буду я супругой короля,

Сознаюсь вам, что я с трудом сносила

Жестокость моего отца и рабство,

В котором он держал меня. Прощаю

Я вам вину и в вас ценю пример

Редчайшей в наши дни любови братской.

Дженнаро
(поднимаясь)

О добрая, о мудрая принцесса,

Как вы великодушны.

Армилла

Разве важно

Несчастнейшем из всех, из всех несчастных,

Оплакиваю беды без конца.

Дженнаро

Какие беды могут омрачить

Мое блаженство? Тот, кого люблю --

Мой брат спасен, а вы меня простили,

Кто ж причинит мне зло?..

Армилла

Отец, Норандо,

Он непреклонен, горд и он король,

А вместе с тем великий чернокнижник.

Он может солнца бег остановить,

Людей в растенья обратить и горы

Перевернуть, и по его веленью

Все совершается, что он захочет.

Он похищенья моего не стерпит,

И ждите мести страшной, о Дженнаро.

Мне жаль вас, юноша, мне жаль Миллона

И всех, кто был участник похищенья,

Из любопытства, в глупой простоте

Дала себя увлечь, запрет нарушив,

Положенный отцом - моих покоев

Не покидать. Быть может, эта буря,

Которая сегодня разразилась,

Отцом и вызвана. Какие муки

Перестрадать придется нам, о боже!

Неслыханные муки!

Дженнаро

Пусть свершатся

Предначертанья Неба. Мой восторг

И ликованье так сильны, что я

Не принимаю мысли о печали.

Армилла - вот палатка.

(Показывает на палатку, находящуюся за сценой.)

В ней найдете

Вы отдых после бури, а вот в этой

(Показывает на другую палатку, находящуюся на сцене.)

Я буду отдыхать. Волненье вскоре

Короткий путь нас приведет.

Армилла

Иду,

Хотя не отдых ждет нас и не счастье,

А слезы, вздохи, горе без конца.

(Уходит).

ЯВЛЕНИЕ V

Панталоне и Дженнаро.

Панталоне

Ура! Счастье само бежит нам в руки! Ваше высочество, сын мой, сообщу вам новость. Не скажу, чтобы это была важная новость, но зная, как вы любите брата и как близко к сердцу он принимает все, что касается охоты и лошадей, я не могу назвать ее неважной.

Дженнаро

В чем дело, дорогой Панталоне?

Панталоне

Да вот, пока вы разговаривали с принцессой, я отошел, как подобало, и стал прогуливаться по этой площади. Вдруг появляется охотник верхом на лошади. Боже, что за конь! Правда, я джудеккинец и знаю толк, главным образом, в кораблях, но мне приходилось видеть и лошадей на своем веку. Прямо картинка! Весь в яблоках, сильный, с широкой грудью и большим крупом, голова маленькая, глаза большие, хвост во какой!

(Показывает).

Он красовался, прыгал, танцевал так, что, будь это кобыла, я сказал бы пифагорически (как говорят сумасброды), что одна из лучших балерин наших дней в нее переселилась.

Дженнаро

Это редкий случай. Необходимо приобрести этого коня для брата.

Панталоне

Подождите; слушайте дальше и удивляйтесь: у этого охотника на руке сидел прекраснейший сокол, и так они гарцевали. Вероятно, здесь много дичи, потому что сразу же вылетело полдюжины куропаток, три или четыре перепела и не знаю уж сколько рябчиков и глухарей. Охотник спустил сокола, и то, что я увидел, кажется мне совершенно невозможным: этот сокол, слету, понимаете ли, слету, одной лапой схватил куропатку, другой лапой - перепела, клювом - рябчика, а хвостом... вы мне не поверите, ваше высочество, но хвостом, клянусь моей любовью к вам, хвостом он убил глухаря.

(смеясь)

Неужели на Джудекке принято рассказывать такие басни, Панталоне?

Панталоне

Пусть меня накажет Небо, если я говорю неправду. С куропаткой в одной лапе, с перепелкой в другой, с рябчиком в клюве - этот негодяй поймал хвостом глухаря.

Дженнаро

Во всяком случае, непременно надо купить и коня, и сокола. Эти две диковинки вместе с принцессой, сделают моего брата счастливейшим из смертных.

Панталоне

Сделано уже, они мои.

Дженнаро

Сколько же вы за них заплатили?

Панталоне

Сколько он спросил; пустяки, шесть миллионов цехинов. Неужели мне никогда не быть самому себе хозяином и не выразить хоть небольшую благодарность за столькие благодеяния по отношению ко мне? Они - ваши; я хочу, чтобы вы их приняли, и никаких денег не возьму. Иногда мне и теперь, когда вы выросли, хочется помуштровать вас, как я когда-то муштровал вас, когда вы были маленьким. Ступайте, отдохните немного. Погода скоро исправится, и мы закончим наше путешествие. Скажите, кстати, принцесса теперь в хорошем настроении? А?

Дженнаро

Да, она успокоилась. Но, во всяком случае, вы должны быть вознаграждены за ваш подарок. Впрочем, я об этом позабочусь.

Панталоне

Ступайте, ступайте, синьор мокроштанник, ступайте спать и не злите меня.

(В сторону.)

Я истратил двести цехинов, но если бы даже мне пришлось окриветь, я пошел бы и на это, во-первых, потому что страшно люблю этого мальчишку, а во-вторых, чтобы показать, что и на Джудекке бывают Цезари, Помпеи и Готфриды.

(Выходит).


(про себя)

Да, добрый старец, редкая душа,

Казалось бы, я должен быть счастливым,

Но все, что дивный мне сказал старик,

Открывший мне Армиллу, все, что после

Она мне подтвердила о Норандо

И об его могуществе великом,

Смущает сердце мне. Но я устал,

Мне хочется немного отдохнуть.

Идет и ложится в палатке, которая находится на виду. Эта палатка должна быть расположена под деревом.

ЯВЛЕНИЕ VI

Две голубки описывают в своем полете круг и садятся на дерево над палаткой. Дженнаро спящий.

1-я Голубка

Дженнаро злополучный, погибший навсегда!

2-я Голубка

Но почему, подружка? Какая с ним беда?

Дженнаро (про себя, пробуждаясь)

Как? Где я? Что за чудо? Две голубки

Послушаем и помолчим пока.

1-я Голубка

В тот миг, когда Миллону он сокола вручит,

Миллона этот сокол мгновенно ослепит,

А если не вручит он, иль выдаст тайны эти

Поступком или словом кому-нибудь на свете,

На тот и этот случай неумолим указ:

Холодным изваяньем он станет в тот же час.

Дженнаро
(в ужасе, про себя)

Жестокий приговор! Ужели правда?

1-я Голубка

Дженнаро злополучный, погибший навсегда!

2-я Голубка

Ужель еще страшнее грозит ему беда?

1-я Голубка

В тот миг, когда Миллону он скакуна вручит,

Миллон коня коснется и будет им убит.

А если не вручит он, иль выдаст тайны эти

На тот и этот случай неумолим указ:

Холодным изваяньем он станет в тот же час.

Дженнаро
(приходя все в больший и больший ужас)

Сон или явь? Жестокое решенье!

1-я Голубка

Дженнаро злополучный, погибший навсегда!

2-я Голубка

Каким еще несчастьем грозит его звезда?

1-я Голубка

Когда Миллон Армиллу в объятья заключит,

Чудовище ночное Миллона поглотит.

А не вручит Армиллу, иль выдаст тайны эти

Поступком или словом кому-нибудь на свете,

На тот и этот случай неумолим указ:

Холодным изваяньем он станет в тот же час.

Дженнаро
(в волнении)

Так с Вороном голубки заодно,--

Хоть лук в руках моих! Я б показал вам,

Проклятые!.. Найду на корабле...

(Встает в гневе, голубки улетают.)

Они уж улетели!..

ЯВЛЕНИЕ VII

Норандо и Дженнаро. После исчезновения голубок появляется из моря на морском чудовище Норандо, почтенный, гордый на вид старик, богато одетый по-восточному. Он сходит на берег и величественно идет навстречу Дженнаро.

Норандо

Стой, злодей,

Неосторожный, дерзкий и преступный,

Бесчестный похититель! Я - Норандо.

Голубки эти - вестницы мои,

Правдивые и верные. Ступай же:

И конь, и сокол чарами моими

К тебе попали. Дочь мою Армиллу,

Прекрасную Армиллу, передай

Миллону, брату своему. Обиду,

Которую ты мне нанес, искупишь

Ты сам, и брат искупит твой. Норандо,

Король Дамасский, не настолько низок,

Тебе всю власть мою не показала,

Пусть сбудутся слова голубок...

Дженнаро
(умоляющим голосом)

Слушай Норандо...

Норандо

Нет, тебя не стану слушать.

Ты думаешь, что я отнять не мог бы

Своею властью у тебя Армиллу,

Твою добычу? Но я жажду мести,

Одной лишь мести, гибели, несчастий

Для рода твоего и для Армиллы,

Которая ослушалась меня.

Норандо будет отомщен.

Возьми Армиллу, сокола, коня и брату

Их передай, иль в камень превратись.

А если ты, хотя б единым словом

Кому-нибудь откроешь ту опасность,

Что угрожает брату твоему,--

Злодей, в пучине ужасов и страха

Пред карою. Я покажу тебе.

Как женщин похищать!

Снова садится на морское чудовище и быстро исчезает.

Дженнаро
(испуганный и потрясенный)

О, я несчастный!

Что делать мне теперь? "Возьми Армиллу,

Возьми коня и сокола - и брату

Их передай, иль в камень превратись.

А если ты, хотя б единым словом

Кому-нибудь откроешь ту опасность,

Что угрожает брату - тотчас станешь

Холодным камнем ты". Но если их

Я передам, то выклюет глаза

Тот сокол брату, иль убит он будет

Конем горячим, или, наконец,

Его поглотит чудище, как только

С Армиллой будет он на брачном ложе.

(Что за ужас Внушают мне они!)

О дорогой, Любимый брат мой!

Эта ли та радость,

Которую везу тебе я после

Таких трудов несметных, слез горючих!

(Плачет).

ЯВЛЕНИЕ VIII

Панталоне, Дженнаро, затем двое слуг, из которых один держит на руке большого, прекрасного сокола, а другой ведет под уздцы резвую лошадь с прекрасной сбруей, отвечающую описанию Панталоне в 5-ом явлении.

Панталоне

Как, вы не спите?

Дженнаро
(вздрагивая)

Нет, Панталоне.

Панталоне

Вот посмотрите-ка сами на эти две диковинки! Эй, мальчики, идите сюда с соколом и конем.

Выходят слуги с соколом и конем и проходят перед Дженнаро. Конь гарцует с большой ловкостью.

Что за красота! Не будь я так стар, я с удовольствием поскакал бы на этом коне.

Дженнаро

Ах, друг мой.

Панталоне
(в изумлении)

Что это? Вы плачете?

Дженнаро

Предметы эти --

(В сторону, в ужасе).

Ах, уж слишком много.

Сказал я, и мне кажется, что в камень

Холодный превращаюсь я.

Панталоне

Ну да, это и есть те знаменитые предметы, о которых я вам говорил. Разве не красота? А вот, кстати, и погода разгулялась - надо будет отвести их на корабль. А я все это время старался развлечь принцессу - она тоже не могла уснуть и по-прежнему предается горю и отчаянию. Дорогой мальчик, у каждого свое настроение, а у меня сердце болит. Ведь, кажется, теперь время для радости, а не для меланхолии.

Дженнаро разражается рыданиями.

Вот тебе и раз! Он плачет! Да что с вами?

Дженнаро
(в сторону, в отчаянии)

Я не могу сказать... О Боже!

(Панталоне).

Сон, друг мой, сон. Ужасный тяжкий сон... но где ж принцесса?

Панталоне

(Слугам).

Идите. Осторожнее с конем, смотрите, чтобы он ничего себе не повредил!

(Команде).

Эй, висельники, подымайте паруса, к веслам, канальи!

Свистит. Всходит на галеру в сопровождении слуг, с соколом и конем.

Дженнаро
(в волнении, про себя)

О, я несчастный! Что мне делать? Если

Коня и сокола оставить здесь,

Армиллу же вернуть отцу? Ах нет,

Ведь должен я их брату передать,

Иль в мрамор превратиться. Но ведь брат

Тогда погибнет! Неужели буду

Родному палачом? Что делать мне?

(В ужасе).

Но, кажется, движеньями своими

Я тайну роковую выдаю...

О Небо, помоги своим советом

В тяжелом этом испытанье

Небо

Поможет мне. Я чувствую, что ум мой

Вдруг светом озарился. О Дженнаро,

Будь мужествен.

ЯВЛЕНИЕ IX

Армилла, Смеральдина, Дженнаро и Панталоне, на галере.

Дженнаро
(смело)

Армилла, все готово.

Идемте же, принцесса.

(Берет ее за руку.)

Армилла

Я иду.

Смеральдина

Простите, принц, мне грубые слова.

Не царский брат.

Дженнаро

Вину твою прощаю.

Идемте все.

О Небо, помоги мне!

Панталоне
(с галеры)

Эй вы, мерзавцы, приветствуйте высоких особ!

ЗАНАВЕС



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница