Ворон.
Действие второе

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Гоцци К., год: 1761
Категории:Трагикомедия, Сказка


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Ворон

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

Комната во дворце в Фраттомброзе.

ЯВЛЕНИЕ I

Миллон возлежит на подушках в глубине сцены и спит. Труффальдин с охотником.

Труффальдин входит тихо, чтобы не разбудить короля. Говорит вполголоса, описывает ужасное положение, в котором находится король с тех пор, как убил проклятого Ворона. Никогда не следует связываться с Воронами. Сатирический намек. Описывает толщину и прекрасное состояние здоровья короля раньше; его худобу и жалкое положение со времени вороноубийства. После проклятий отвратительного Пугала он сошел с ума. Повторяет слова, которые обыкновенно произносит Миллон в припадке безумия:

О Ворон, Ворон! Кто из вас найдет мне

Ту девушку, чьи волосы черны,

Как Ворона зловещие крыла.

Румянец чей его подобен крови,

Чья белизна была б, как мрамор нежный,

Как мрамор, на котором умер он!

Он столько раз слышал эти слова, что, несмотря на то, что туго соображает, все же выучил их наизусть. Жалеет короля. Благодаря его милости, он назначен начальником королевской охоты. У короля бывают минуты просветления, но когда он начинает говорить - О Ворон, Ворон и т. д., лучше бежать, потому что оставаться опасно. Ему приказано разбудить его в девять часов, потому что король хочет отправиться на охоту, свое любимое развлечение. Не знает, есть ли уже девять часов. Не хотел бы ошибиться и вывести его этим из себя. В это время раздается отчетливый бой часов. Труффальдин радуется, что, сосчитав удары, узнает, наконец, сколько времени. Пока он выражает свою радость, часы уже успели пробить три раза. Труффальдин по глупости начинает считать после этих трех и насчитывает шесть. Упрекает себя за то, что пришел так рано - за три часа до девяти. Полный страха, собирается тихонько уйти.

ЯВЛЕНИЕ II

Те же и Бригелла. Бригелла входит быстро и шумно.

Труффальдин делает ему угрожающие знаки, чтобы он не разбудил его величество.

Бригелла говорит, что уже пробило девять, и он пришел разбудить короля.

вполголоса утверждает, что теперь шесть.

Бригелла вполголоса говорит, что теперь девять.

Труффальдин, немного возвышая голос, настаивает, что девяти нет. Он не хочет подчиниться чужому авторитету. Он сам начальник охоты и знает, что делает. Страсти разгораются. Они начинают угрожать друг другу.

Труффальдин по-прежнему утверждает, что теперь шесть, и, принимая чрезвычайные меры, чтобы не разбудить короля, невероятно возвышает голос. Король просыпается.

Миллон

Кто тут? Кто здесь шумит? Какая дерзость!

(Бегает в припадке безумия по сцене).

О Ворон, Ворон!..

Труффальдин, испуганный страшными словами, с криком убегает в одну сторону, Бригелла - в другую.

Миллон
(продолжает)

Кто из вас найдет мне

Ту девушку, чьи волосы черны,

Как Ворона зловещие крыла,

Румянец чей его подобен крови,

Чья белизна была б, как мрамор нежный,

(Овладевая собой).

Но где я? Снова прихожу в себя.

О, горький миг, когда спустил стрелу я!

О, грусть невыносимая, что жизни

Меня лишает, подданных тревожит,

Слезами наполняет весь дворец

И от меня Дженнаро оторвала,

Возлюбленного брата! Только Небу

Известно, что случилось с ним. Быть может,

Из-за меня он, море бороздя,

Лишился жизни.

ЯВЛЕНИЕ III

Тарталья и Миллон.

Тарталья
(быстро входя)

Ваше величество, ваше величество - важная новость!

Миллон

Новые несчастья?

Скажи, министр!

Подождите - подождите - новость так велика, что я задыхаюсь - гонец привез известие - что ваш брат --

(Разражается неестественным плачем.)

Миллон

Вы плачете... О горе!

Так, значит, умер мой любимый брат.

О кто, скажи...

Тарталья

Нет, нет, нет, я плачу от радости. Он здесь - близко, на галере, и скоро прибудет сюда. С ним принцесса, похищенная у дамасского царя Норандо. Ее волосы и ресницы черны, щеки красны, а вся она бела, как проклятые крылья, проклятая кровь и проклятый камень проклятого Ворона, принадлежавшего распроклятому Пугалу.

Миллон

Тарталья дорогой,

Ужель возможно это?

Тарталья

Известие самое достоверное. Его принес гонец, посланный принцем сушей. Он рассказывает, что принц с галерой находится в порте Спортелла, спасенный от страшнейшей бури храбростью адмирала Панталоне, и что он прибудет на рейд Фраттомброзы, как только погода прояснится. Погода прекрасная, и он должен быть уже близко от города.

Миллон

О Небо! О судьба! О, брат мой милый!

Как многим я тебе обязан! Тотчас,

Тарталья, соберите Двор. Скорее

Пошлите в порт людей, чтоб наблюдали,

Не близится ль галера, а затем

(Выходит).

Тарталья

Боже, какая стремительность! Что ж, пойдем посмотреть на эту редкую красавицу, это солнце, которое целых три года держало наш город погруженным в печаль и почему? Только потому, что она похожа на Ворона.

(Выходит).

ЯВЛЕНИЕ IV

Вид на городской порт с башней, на которой расставлены пушки. Труффальдин, Бригелла и часовой на башне.

Труффальдин и Бригелла дают понять, что они пришли в порт по приказанию короля, посмотреть, не приближается ли галера; у Труффальдина длинная подзорная труба, которую он в шутку направляет в сторону противоположную морю, т. е. на зрителей, шутит с произвольной сдержанностью относительно того, что видит, в особенности в ложах. Наконец, говорит, что он не видит галеры. Бригелла упрекает его за ошибку, берет трубу, смотрит на море и обнаруживает вдали галеру. Труффальдин берет трубу, смотрит, говорит, что это водяная курица. Бригелла утверждает что это галера, Труффальдин, что это гусь. Бригелла настаивает на своем, - что это галера. Труффальдин, продолжая смотреть, говорит что это - осел, затем, что это слон и т. д. По мере того, как галера приближается, Труффальдин продолжает называть разные неподходящие вещи. Часовой ударяет в колокол и кричит с башни: Галера! Труффальдин продолжает настаивать на своем и, после небольшой шутовской сцены в простонародном духе, приспособленной к незначительности спора между этими двумя лицами, бежит вместе с Бригеллой ко двору, сообщить о приближении галеры.

ЯВЛЕНИЕ V

Слышатся семь пушечных выстрелов с галеры, все еще невидимой, салютующей крепости. С башни отвечают тремя выстрелами и, согласно военно-морским правилам, галера, в свою очередь, отвечает тремя выстрелами. Слышится свисток и голос Панталоне, кричащего на команду. Появляется украшенная флагами и знаменами галера, под звуки разнообразных военных инструментов. С башни раздается барабанный бой. Под крики Панталоне спускается трап. Сходят Дженнаро, Армилла и Смеральдина.

Дженнаро
(грустный, с некоторым волнением)

Ну вот, Армилла, мы и в Фраттомброзе,

Вот город, где супругой короля

На трон взойдете скоро.

Смеральдина

Он красив,

Приветливым он кажется.

Армилла

И обещают мне приют счастливый

И это море тихое, и воздух,

И залитые солнцем берега,

И обещанья, и характер нежный

И благородный принца.

(К Дженнаро иронически).

Но тревога,

Которую таит в душе Дженнаро,

Ее стараясь тщетно скрыть, ясна мне

Из вздохов тайных, беспокойных взглядов

И сердце мне пронзает, обещая

Совсем иное, чем приют счастливый

И радостную жизнь, и трон, и свадьбу.

Дженнаро
(овладевая собою)

Быть может, то, что я похитил вас,

Вы все-таки в душе мне не простили

И, находясь вдали от отчей кровли,

Средь новых, неизвестных вам людей,

Невольные сомнения. Вам сдается,

Что видите... Что слышите...

(В сторону в сильном волнении)

Ужасно!

Жестокий приговор! Он мне мешает

Открыть всю правду.

(Глядит за сцену, затем говорит быстро и с волнением).

Вот, Армилла, брат мой

И ваш супруг идет сюда. Молю вас,

Свой взор вы проясните: пусть не будет

Миллон, мой брат любимый, огорчен

Такою горечью; ведь слишком много

Он до сих пор страдал и удручался.

(Бежит навстречу Миллону).

Миллон, целую, обнимаю вас!

ЯВЛЕНИЕ VI

Те же, Миллон, Леандро, Тарталья и стража.

Миллон

О, мой любимый, мой родной Дженнаро,

Они обнимаются и целуются с нескрываемой нежностью и восторгом.

Леандро
(Тарталье)

Какой прекрасный пример братской любви!

Тарталья

О, брат мой Панкрацио, где ты, изменник, ты, который все выкрал и в доме, и на дворе, и своими процессами довел меня до того, что я продал последние штаны!

Миллон
(глядя на Армиллу с восторженным изумлением)

А это, ведь, она?

Дженнаро

Да, вот принцесса

Дамасская, Армилла. Вам ее

Доставил я.

Миллон

О, чудо красоты!

(Про себя.)

Вот то лицо, вот волосы, ресницы

Чудесные, которых я так жаждал

С неутолимым, пламенным страданьем.

Душа полна восторгом, и мученье

Жестокое от сердца отлегло.

(Громко.)

Еще раз обнимаю вас, мой брат.

(Обнимает Дженнаро).

Смеральдина
(тихо Армилле)

Вам нравится король?

Армилла
(тихо)

Да.

Миллон

Вы, Тарталья,

Скорее поспешите во дворец.

Следите, чтоб его убрали. Вы же,

Леандро, в храм ступайте: пусть алтарь

Жрецами будет к свадьбе приготовлен.

Тарталья
(про себя)

О, о, какая прыть! Он выздоровел. Он выздоровел.

Бегу исполнить приказания вашего величества.

(Уходит).

Леандро

Я в храм лечу...

(Хочет уйти).

Дженнаро
(с волнением)

Постойте, нет, Леандро...

(Миллону)

Не отдыхая... Так поспешно, брат?

Миллон
(несколько удивленно)

Чего же ждать еще нам?

(Армилле)

Вы, принцесса,

Мое несчастье превратили в радость.

Историю мою вам рассказать

Успел, наверно, брат. Теперь здоровье

Мне возращают волосы, ресницы

Мне грустно лишь, что я причиной был

Того, что отчей кровли вы лишились,

(Чтоб исцелить недуг мой, злой судьбой

Назначенный в удел мне) и, быть может,

Вас огорчает это. О прощеньи

Смиренно вас молю и предлагаю

Вам руку королевскую. Быть может,

Для вас супруг и будет ненавистен,

Но верьте мне, он весь горит желаньем,

Чтоб в нем вы мужа по сердцу нашли;

И если вам покажется таким он,

Пусть запылают факелы, и вы

Женой моею станете. Счастливый

И долгожданный миг! Из ваших уст

Жду приговора жизни или смерти --

Я прибегать к насилию не стану,

Я умереть сумею.

Смеральдина
(тихо Армилле)

Он нежен, он король, он любит вас

И вам он нравится. К чему же медлить?

Армилла

Миллон, я ваша и пред алтарем

Предстать готова с вами.

Миллон

О, принцесса

Как вы великодушны и добры!

Ступайте с ней, Леандро, проводите

Ее в мои покои. Отдохнуть

Ей следует. Тем временем во храм

Вы передайте мой приказ.

Смеральдина
(тихо Армилле)

Идем, Да ну же, веселее.

Армилла
(тихо Смеральдине)

Смеральдина,

Как ноет сердце!

Смеральдина
(в сторону)

Как мне жаль ее.

Когда б она о предсказаньи знала!..

Я вижу в этом... Ну, а вдруг все сказки?

Не будем свадьбу омрачать!

(Уходит).

ЯВЛЕНИЕ VII

Миллон, Дженнаро, затем Панталоне и слуги.

Миллон
(Дженнаро)

Зачем

Хотели вы мое отсрочить счастье,

Мою утеху, о Дженнаро?

Дженнаро
(грустный и сконфуженный)

Брат...

Я полагал, что долгий путь... Да... Нет...

Довольно - пустяки.

(В сторону, с волнением).

Злодей Норандо!

С галеры сходит Панталоне в сопровождении слуг, которые ведут коня и несут сокола. Дженнаро продолжает в сторону, с отчаянием в голосе.

Вот я у предела...

Ведут коня и сокола сюда.

Всевышний Зевс! Будь в помощь мне и брату

И сделай так, чтоб страшному решенью

Весь разум мог я противопоставить.

Миллон
(в сторону, наблюдая за ним)

Что с братом? Я его не узнаю.

Слуги с соколом и конем выходят вперед. Конь идет, играя. По знаку Панталоне они останавливаются в стороне. Панталоне почтительно приближается.

Панталоне

Дозволите ли бедному старику, бесполезному и ненужному для своего господина, поцеловать вам руку?

(Целует руку Миллону).

Миллон

Не нужны - вы? Но изо всех придворных

Вас за нужнейшего я почитаю.

Ведь ваша доблесть вырвала у бури

Родного брата, вырвала Армиллу --

Панталоне

Небо, благосклонное к вам, поддержало слабую мою опытность. Благодарите прежде всего его, а затем смелость, сердце и редкую братскую любовь принца Дженнаро, которого, могу сказать по совести, вы никогда не сумеете вознаградить за его одолжение.

Миллон

Это правда.

(Глядя на сокола и коня).

Но вновь своей я слабости к охоте

Невольно отдаюсь. Ведь этот конь

И этот сокол - редкой красоты,

Прекрасней всех моей служивших страсти.

О, чьи они?

Дженнаро проявляет беспокойство.

Панталоне

Чьи? Да вашего же братца, который из кожи лезет, чтобы угадать, чем бы вам угодить.

Миллон

Как я вам благодарен!

Они мне дороги...

Дженнаро
(про себя, с волнением)

Вот, вот оно --

Смелее! Этот сокол,

(Берет сокола.)

брат, пример

Редчайшей храбрости, и вам его

Передаю я в руки.

(Идет навстречу Миллону с соколом).

Миллон
(с довольным видом торопится взять его)

Он прекрасен...

О, скольким вам обязан я!

Дженнаро
(в сторону, в сильнейшем волнении)

Глаза

Спасу я брату!

Передает Миллону сокола и в то же время выхватывает из-за пояса нож, отрубает птице голову, стремительно бросает ее на землю и стоит со смущенным идом.

Миллон
(удивленно)

Что это за странность?

Панталоне
(пораженный)

Миллон
(с достоинством)

Он вашим был, Дженнаро. Если дорог

Он был для вас - могли его оставить

Вы при себе. Советую вам помнить,

Что я хоть вам и брат, но все ж король.

Дженнаро
(смущенный)

Простите... Восхищение... Порыв...

(В сторону с отчаянием).

О тайна, я раскрыть тебя не в силах!

(С нежностью).

Пусть этот конь, который так прекрасен,

Вам сокола убитого заменит.

Найдя в нем быстроту, которой равной

В коне вы не встречали никогда,

Забудете потерю, что порывом

Слепым моим была причинена.

Миллон

Я словно как во сне... Да, принимаю

Я этого коня и убедиться

Хочу в его достоинствах, проехав

Вплоть до дворца на нем. Вы с адмиралом

В мою коляску сядете.

Слуги подходят с конем. Миллон берет его под уздцы и собирается на него вскочить.

Дженнаро
(вне себя)

Пошлите Могущество руке моей, о боги,

Чтоб брата мне от смерти уберечь!

Панталоне

Подождите, ваше величество. Сделайте мне честь, разрешите подержать вам стремя.

Берется за стремя, Миллон вдевает ногу в другое стремя. В то время как он собирается вскочить на коня, Дженнаро, быстро обнажив меч, отрубает животному одним ударом передние ноги. Конь падает на Панталоне и опрокидывает его на землю.

Ай, ай, на помощь! Что это такое! Недаром говорил мне один астролог: возитесь себе с вашими лодками и держитесь подальше от лошадей.

Слуги освобождают его из под коня и уводят хромающим.

Стража, люди, будьте милостивы, присмотрите, чтобы не вышло какой обиды между братьями!

(Уходит).

Миллон
(гордо)

Чтоб свадьбу отложить, и странный способ,

Неслыханный, обиды наносить,

Мне ясно обнаруживают страсть

Безумную, преступную, слепую,

Которая к Армилле вас влечет,

Ко мне же ненавистью наполняет,

Брат, я люблю вас, но своим вы правом

Не злоупотребляйте. Пусть порывы

Безумства остановятся на этом,--

(В сторону).

Какое подозренье! Кровь застыла,

И сердце сжалось ревностью! Армилла

Ведь слишком хороша... Дженнаро брат мне --

На ненависть и на позор... Сжигает

Огонь мне душу!..

Уходит в гневе, в сопровождении стражи.

Дженнаро

Уходит в гневе он, и не могу я

Ему сказать, что, сокола убив

И ноги скакуну перерубая,

Я спас твои глаза, спас жизнь твою...

Чтоб оправдаться - сразу станет камнем

Дженнаро... Нет! Терпенье, как и прежде!..

Но если брак с Армиллой состоится,

Как мне спасти сегодня ночью брата

Весь мой рассудок напрягу, чтоб только

Могущество Норандо уничтожить!

Все средства испытаю! Пусть погибну,

Лишь брата бы от гибели спасти!



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница