Ворон.
Действие третье

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Гоцци К., год: 1761
Категории:Трагикомедия, Сказка


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Ворон

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

Зал во дворце.

ЯВЛЕНИЕ I

Миллон и Армилла.

Миллон

Армилла, сердца моего услада,

(С жаром).

Армилла, сердцу гибель и мученье,

Я больше не могу...

Армилла

Что вас смущает

И огорчает так?

Миллон

Мой брат Дженнаро --

Любовник ваш.. Жестокая, известно

Вам все, но скрыть хотите от меня

Вы смертный приговор мой, хоть незнанье

Мне смерть еще ужаснее несет.

Армилла

Миллон, скажите?

Миллон

Нет, я не безумен,

Неблагодарная. Поступки брата,

Его неуважение ко мне

Известны вам и говорят открыто.

Мои министры видели сейчас,

Как по дворцу задумчивый ходил он

В глубокой грусти, как бы вне себя.

Он горестно вздыхал. Его глаза

Струили слезы горькие. Скрываться

Напрасно вам. Снимите эту тяжесть

Жестокую с груди моей, откройте

Мне все, смерть нанеся одним ударом.

Армилла

Миллон, я отрицать не стану: эти

Рыдания, и странности, и вздохи,

И все, о чем теперь вы рассказали,

Внушают подозрение и мне.

Я обожаю вас, Миллон, и если

Неправду говорю я, гром небесный

Пусть голову мне поразит. Готова

Я к свадьбе. Не могла бы никому

Я дать ясней, правдивее залога

Своей любви. Быть может, романтичной

Сочтете вы и неправдоподобной

Внезапную и пылкую любовь,

И крепкую привязанность, что к вам

Питаю я: ваш брат тому причиной.

В течение короткого пути,

Что совершили мы, о вас он нежно

И в ярких красках, словно обольщая,

Со мною говорил всегда, наружность

Прекрасную, и нежные манеры,

И искреннее сердце, и характер

Ваш постоянный мне изобразил он --

И прежде чем увидела я вас,

К вам, побежденная, душой стремилась.

В Дженнаро верность и великодушье,

Что к вам он проявил. Вот все, что я

Могу о нем сказать вам.

Миллон

Но зачем же

Хотел меня обидеть он презреньем

И странными поступками своими?

К чему вздыхать ему? К чему жалеть

О свадьбе, уж назначенной? Армилла,

Наверное, внезапной бурной страстью

Охвачен он и, видя, что теряет

Прекрасное светило, все ж не смеет

Открыться он ни вам, ни мне. Вот он.

Молю вас, друг, во имя той любви,

Которую ко мне вы проявили,

Хоть недостоин я ее; во имя

Священных уз, что нас сегодня свяжут

И что разрушить может смерть одна --

Усилья приложите, чтобы прежде,

А мне, сокрывшись здесь, позвольте слушать.

Пусть не обидит вас ревнивый пыл,

Что грудь мою испепеляет. Вами

Я жажду обладать, но обладать

Хочу я вами в мире.

(Прячется в глубине сцены).

Армилла

Успокойтесь,

Меня вы не обидели нисколько.

ЯВЛЕНИЕ II

Дженнаро, Армилла и Миллон (спрятанный).

Дженнаро
(мрачный, не замечая Армиллы, про себя)

Казалось мне, что до сих пор от брата

Я гибель отвращал. Но вот, уже

Кончаются приготовленья к свадьбе,

А средства, чтоб на этот раз спасти

Его от зверя лютого, которым

Норандо угрожал мне, я не вижу.

Мной овладевший! Но моих мучений

Открыть причину не могу.

(Замечает Армиллу, приходит в ужас).

О боже!

Армилла здесь и слышала, быть может,

Мои слова... Остановилось сердце,

И кажется, что с каждым новым мигом

Я каменею.

Армилла
(приближаясь к нему)

Это ли, Дженнаро,

Желанный брак, веселие и радость?

Все эти слезы, вздохи и печаль,

Обиды ваши, странность повеленья

Раздоры порождают... Это ль праздник,

Что должен свадьбу украшать - ту свадьбу,

К которой вы стремились столько лет,

Которую устроили вы сами

Ценой таких трудов? Так вот начало

Скажите же всю правду мне, Дженнаро.

Быть может, страх перед моим отцом,

Перед его могуществом великим

Вас против воли действовать заставил?

Сознайтесь мне!

Дженнаро
(с волнением про себя)

О боже, речь мою

Она наверно слышала...

(Вслух, с деланной откровенностью).

Армилла,

Что за нелепая, пустая мысль?

Где та опасность, что грозить нам может?

Здесь, во дворце, нам нечего бояться.

Армилла

А если так - что ж делает вас хмурым,

Нетерпеливым, странным, заставляет

Смущать спокойствие мое и брата,

Расстраивать нам свадьбу? Ну, откройтесь.

Иль может быть... скажите... вас смущает

Внезапная любовь, что вам внушила

Моя наружность, хоть и недостойна

Она того. Ведь нет?.. Дженнаро... правда?

Я не права - я знаю. Ведь Миллону

Любимому такого огорченья

Не причините вы, Дженнаро. Брата,

Которого вы любите так нежно,

Вы жизни не лишите?.. Правда?.. Боже!..

Вы плачете... Что вижу?.. Вы в слезах!..

Дженнаро

Армилла, нет, неправду вы сказали.

Люблю я брата больше, чем себя,

И знаю, что и в вас любить бы должен

Я, брата своего жену.

(В сторону, в ужасе).

О горе!

Сказал я слишком много, и другого

Я не могу, не должен говорить...

И лишь молю, любовью заклинаю,

Что к брату вы питаете, той болью,

Что мне пронзает грудь, своей душой,--

(Становится на колени).

Коль есть в вас милосердье, отложите

Венчание, не отдавайтесь брату...

(Плача, берет Армиллу за руку).

Миллон
(В ярости выходя вперед)

Изменник! Ты не брат мне; все понятно!

Армилла - в храм. Алтарь уже готов.

В конце концов, сумею защитить я

Себя и вас от дерзких посягательств

Соперника, который тем преступней,

Что он мне брат. Сейчас же дам приказ,

И если он опять превысит меру,

То пусть погибнет. Трепещи! Идем,

Близка уж ночь, а я нетерпелив,

И промедлений не люблю. Идем же!


(в сторону)

О, свадьба горести, а не веселья!

Уходит с Миллоном.

Дженнаро
(бешено)

О приговор! Жестокая судьба!

Проклятый Ворон! Проклят будь тот миг,

Когда ты пал, стрелой пронзенный брата.

Теперь для брата ненависти я

Предмет и злобы. То же для Армиллы,

И для двора, и для всего народа,

А между тем, невинен я. На что же

Невинность мне, когда ее раскрыть

Я не могу!..

(Плачет).

ЯВЛЕНИЕ III

Открывается кусок драпировки, и чудесным образом появляется Норандо. Норандо и Дженнаро.

Норандо

Да, да, раскрой ее

Дженнаро
(в ужасе)

Норандо, как ты здесь?

Норандо

Меня об этом

Не спрашивай. Я все могу. Убил ты

Коня и сокола и тем зажег

В груди моей великий гнев. Отсрочил

Ты мщение, но мщенье совершится.

Сегодня ночью будет твой Миллон

Чудовищем погублен. Что ж, ступай

И тайну всем открой. Холодным камнем

Ты тотчас станешь. Пусть погибнет мир,

Но оскорбление, что ты нанес

Норандо непреклонному, отмстится.

(Хочет идти).

Дженнаро
(с мольбой)

Норандо, о Норандо! Господин мой!

Не слушаю. Я покажу тебе,

Как женщин похищать!

Выходит сквозь драпировку, которая принимает прежний вид.

Дженнаро
(в отчаянии)

Жестокий враг,

Преследователь адский! Словно тень,

Ты около меня и наполняешь

Мне сердце страхом, болью и смятеньем,

А в мозг вселяешь ядовитых змей.

ЯВЛЕНИЕ IV

Выходит Панталоне с белой повязкой на голове, прикрытой шляпой и с другой повязкой на шее.

Панталоне, Дженнаро.

Дженнаро
(с чувством)

Ах, добрый старец! Нынче только вы

Остались мне верны, и знаю я

Что любите меня. Но как вы здесь?

Мне говорили, что в руках хирургов,

Вы находились. Я причиной был

И вашего несчастия. Смиренно

Прошу у вас прощенья друг...

Панталоне

Прощенье у меня? У вашего слуги? У человека, который вас обожает, который нянчил вас? У джудеккинского сердца? Правда, я был у хирурга; он мне вправил вот эту руку, которая была вывихнута и положил примочку сюда на голову. Она, как видите, немного поломалась.

(Снимает шляпу и показывает повязку).

Кроме того, он натер мне мазью все тело. Я был весь покрыт синяками, не мог двигаться, не мог вздохнуть, но слова... слова, сынок, сильнее всяких лекарств. То и дело слышишь: при дворе распря между братьями. Король разгневан. Принц всячески оскорбил его. Между ними была ссора. Король грозился убить принца. Дело не обойдется без трагедии. Весь город ропщет. Конечно, эти лекарства хуже самой болезни, но они выгнали меня из кровати, заставили позабыть боль и дали силы бедному, больному, ненужному старику, который пришел от чистого сердца посмотреть на вас, услышать из ваших уст, что за причина всем этим беспорядкам, от всего сердца дать вам хороший совет, и в крайнем случае, потерять на вашей службе несчастный остаток дней своих, если я не сумею сделать ничего лучшего.

Дженнаро
(в сторону, растроганный)

Меня растрогал бедный старичок!

(Громко).

Не плачьте Панталоне. Правда все,

Что рассказали вам, но ведь об этом

Мне плакать следует, а не другим.

Панталоне

Дорогой сынок, сердце мое! Простите, если я говорю вам так, как если бы я был вашим отцом, а не как подданный и слуга. Расскажите мне все. Откуда все эти ваши странные выходки, обиды, дерзости, направленные против вашего брата, - брата, до сих пор бывшего вашей единственной любовью? Если у вас лежит что-нибудь на сердце, если вас чем-нибудь обидели - откройтесь мне. Если вы окажетесь правы, я, старик, как есть, сам первый посоветую вам, как получить удовлетворение, но способом благородным и достойным вас. Убивать сокола у человека в руках или отрубать ноги коню, когда на него собираются сесть - простите меня - но на Джудекке это называется низостью, местью живодера, а никак не принца. Если у меня есть какие-нибудь заслуги, если вы дорожите вашей честью и не хотите смерти бедного старика, который вас так любит, будьте со мной откровенны, удостойте меня... удостойте меня своего доверия. Не делайте меня простым зрителем надвигающихся несчастий, при одной мысли о которых сердце мое пронзают сотни кинжалов.

(Плачет).

Дженнаро

Ах, дорогой мой друг, старик достойный,

Честь города прекрасного, откуда

Вы родом! Для чего хотите вы

Страданья прекратить, их умножая

Стремлением найти причину бед,

Вас огорчающих?

(В сторону).

Ах, слишком много

Я говорю. Вся кровь во мне застыла!

Панталоне

Да ну же, милый, бросим говорить загадками, как оракулы. Откройте мне все. Потушим распрю. Дайте мне вашу руку, пойдем вместе в храм, и там среди всего народа, собравшегося на свадьбу, покажитесь веселым, обнимите брата, поцелуйте его. Таким образом мы заставим прикусить все завистливые языки, враждебные спокойствию и миру.

Дженнаро
(взволнованно)

Так, значит, брат мой в храме, значит, свадьба

Последует? Ведь правда?..

Панталоне
(с изумлением)

Синьор, позвольте... Что я слышу? Вам, может быть, неприятна эта свадьба? Быть может, у вас какая-нибудь любовь... Ну чего там... Кто знает? Почему бы и нет?.. Вы молоды... Бывают случаи, когда нельзя сопротивляться. Почему вы не сказали мне этого, когда мы были на галере? Я повернул бы парус в обратную сторону, и мы отправились бы... Да куда же, как не в Джудекку!..

Дженнаро
(про себя)

Все чудится, что вижу я Норандо,

Что он передо мной, что в камень хладный

Я превращаюсь. Но спасти ведь надо

Мне брата. Избегать мне должно речи

Об испытаньи.

(Громко).

Знаю, Панталоне,

Что в тяжких обстоятельствах моих

Все мне враги, и только вы один

Ко мне привязаны. Клянусь я Небу

И вам клянусь, что брата я люблю

Гораздо больше, чем себя. В Армилле

Люблю лишь братнину жену. Не мог я

Того не сделать, что сегодня сделал.

Ни слова больше не скажу я. Вашей

Любви свою невинность поручаю

И честь свою. Теперь я ухожу,

(В сторону).

Но кажется, что Небо указует

Я из любви к нему погибну сам.

(Хочет идти).

Панталоне

Нет, нет, я пойду за вами. Я хочу быть с вами... Постойте... Послушайте... Скажите мне...

Дженнаро
(гордо)

Приказываю вам остаться здесь.

Прощайте.

(Уходит).

Панталоне
(пожимая пленами)

Что ж, я останусь. Я слуга, должен повиноваться. Но что же это за тайны?

"Клянусь я Небу

И вам клянусь, что брата я люблю

Гораздо больше чем себя. В Армилле

Люблю лишь братнину жену. Не мог я

Того не делать, что сегодня сделал".

Разберись тут {Дословно - "угадай, сверчок!" Итальянская поговорка.}. Я ничего не понимаю. Здесь есть какая-то чертовщина. Но я готов жизнью побиться об заклад, что он сказал правду. Я хорошо знаю этого мальчика - сам ведь его воспитывал. С детских лет он был всегда самой искренностью и никогда не врал. Разобьет ли бывало чашку, стащит ли яблоко, напустит ли лужу, никогда не выгораживал себя каким-нибудь вздором, как учила его моя жена, добрая душа - нянькой его была, - свалив это на кошку, горничную или собаку. Он сразу говорил: "Синьора мамаша, это сделал я. Простите, я больше никогда не буду". И так с первого дня, как он научился говорить, до теперешнего времени - а сейчас ему уже двадцать лет, - он никогда не был способен соврать. Я знаю, чего ему стоило обманным образом похитить принцессу. Но дело шло о спасении брата, и нельзя было поступить иначе. О Юпитер, укажи мне путь, чтобы защитить невинность, которую невозможно доказать, но которая, тем не менее, все же невинность. Бедняжка! Он поручил себя мне, одному мне. Родной мой, всеми покинутый мальчик!..

ЯВЛЕНИЕ V

Леандро
(входит озабоченный)

Скажите, адмирал: не встречался вам принц

Дженнаро?

Панталоне
(удивленно)

Почему вы меня об этом спрашиваете?

Леандро

Поручение дал мне король.

Панталоне
(в сторону)

Ай, ай, ай!

(Вслух).

Что же за поручение, дорогой синьор Леандро?

Леандро
(гневно)

Видели вы его, или нет?

Панталоне

Видел; но скажите мне, ради бога, что за приказания вы получили?

Куда же он пошел, что я его

Нигде найти не мог?

Панталоне

Когда я узнаю, в чем состоит ваше поручение, я вам это скажу.

Леандро

Я не обязан

Вам открывать монаршие веленья.

Его найти сумею и без вас!

(Поспешно выходит).

Панталоне

Ах, собаки! собаки! Наверх ему отданы какие-нибудь решительные и жестокие приказания. Пойду за ним вслед и постараюсь все у него выпытать.

ЯВЛЕНИЕ VI

Тарталья и Панталоне.

Тарталья
(входит озабоченный)

Адмирал, вы не видели Леандро?

Панталоне

Видел, а что вам нужно?

(Иронически)

Тарталья

Куда он пошел? Скажите скорее. У меня приказ от короля.

Панталоне

Ах, дорогой Тарталья, если вы мне друг, если вы меня любите, расскажите, какие приказания вы получили.

Тарталья

Для меня это не составляет труда - я вам скажу их сейчас же. Леандро было приказано арестовать принца в его комнатах. Для меня доза усилилась: он не успокоился и хочет, чтобы принца тотчас же отвели на Остров Плача и там заточили.

Панталоне

На Остров Плача! Король идет против такого достойного брата? Против собственной крови? Это жестокость! Бедный невинный принц!

Тарталья

Невинный? Но ведь он зарезал сокола у него в руках и убил под ним коня; вам следовало бы об этом помнить: разве не по этому случаю у вас рука на перевязи и проломленная голова?

Панталоне

Это все пустяки. Причина всего этого никому неизвестна. А я ее знаю, то есть, вернее, я ее тоже не знаю, но знаю, что он невинен.

Тарталья

Но ведь после всех этих дерзостей король застал его на коленях перед принцессой, причем он целовал ей руку, ласкал ее и говорил ей плача: "Ах, дорогая! Ах, жизнь моя, не выходите замуж за моего брата, если не хотите, чтобы я погиб!" Что ж это тоже невинность?

Панталоне
(в сторону)

Черт возьми! Это, конечно, уж много!

(Вслух)

Ну, так что же? Разве вы можете проникнуть в эти тайны?

Тайны? Здесь не нужно объяснений. Король впал в еще большую подозрительность, в особенности, не видя его среди свиты в храме, и прекрасно делает, убирая от себя брата, который может сделать еще что-нибудь похуже и даже зарезать его из ревности в кровати вместе с супругой. Весь двор негодует и раздражен против принца, а народ в волнении. Таким господам надо рубить головы. Но у вас проломлена голова и, вероятно, сотрясение мозга, потому вы и говорите вещи приличные сумасшедшему.

Панталоне

А по-моему, вы министр-предатель, человек без всякого сердца, один из тех (как говорит пословица), кто любит иметь дело с бешеными собаками. Вы только ищете, как бы играть на руку страстям короля, достигнуть собственного благополучия и, вместо того, чтобы лить воду, раздуваете огонь, и видя, что возникает скандал, распря между двумя братьями, прежде так любившими друг друга, радуетесь известиям, которые должны бы заставить вас плакать, разорвать вам сердце, как это случилось со мной, бедным стариком, лишенным на веки спокойствия, который, быть может, сегодня вечером лишится жизни под бременем этих огорчений.

(Плачет).

Тарталья

Несмотря на все дерзости, которые вы мне насказали, дорогой адмирал, вы меня заставляете плакать, потому что я знаю вашу любовь к принцу Дженнаро; но виноват-то он, а не я, и приказания его величества должны быть исполнены.

Панталоне

Да, это правда. Надо повиноваться королю. Из всех придворных только я, хоть и бедный джудеккинец, постарался бы успокоить душу моего короля, и, если бы он настаивал на том, чтобы идти против брата, у меня скорее хватило бы духу отказаться от должности, потерять положение, подвергнуться заточению, чем сообщить мальчику о стольких бедах, стольких огорчениях.

Тарталья

Панталоне

Что ж, исполняйте! Но я, синьор, родился в Джудекке и еще могу показать вам, как бросают счастье и удобства, чтобы окончить дни в изгнании, около бедного несчастливца, покинутого всеми, но которого я никогда не перестану любить.

ЯВЛЕНИЕ VII

Труффальдин, Тарталья и Пантолоне.

выходит в страшном волнении. Спрашивает, слышали ли они о великих происшествиях.

Панталоне спрашивает, не помирился ли принц со своим братом.

Тарталья

Труффальдин становится в позу декламирующего трагика и начинает серьезным, тоном: "В то время как"... прерывает рассказ, просит, чтобы его, ради бога, не останавливали, потому что один поэт написал для него повествование в стихах, и он этим может прославиться. Он надеется, что запомнил его наизусть.

Панталоне предлагает ему торопиться, так как предвидятся еще большие несчастия.

ожидает новых сумасшествий Дженнаро.

Труффальдин снова напускает на себя карикатурную серьезность и с трагическим пафосом и аффектацией декламирует следующее повествование, академически жестикулируя со свойственной его характеру неуклюжестью.

В то время как народ, столпившись в храме,

Стоял у алтаря, король Миллон

Держал Армиллу, нежную Армиллу

За руку, и под звуки флейт, тимпанов,

В созвучьи музыкальных голосов

Но вдруг, о ужас! Совами весь храм

Наполнился и птицами ночными,

Зловещими предвестниками. Всюду

Они летали. Гулко своды храма

А сотни, сотни псов, наполнив храм,

Завыли страшным голосом, упало

Тут зеркало с расписанной стены

И разлетелось в мелкие осколки,

Стояла - опрокинувшись, разбилась.

Затем над головой монарха филин

Вдруг стал парить; огромная сова

На голову царице опустилась

Ей волосы и дивный хохолок.

(Отирает пот).

Панталоне

Нетерпеливо спрашивает, чем же кончилось происшествие.

Отвечает, что устал говорить стихами, он боится надоесть им, так как ему не подходит говорить стихами, а потому кончит прозой. Король и народ были потрясены зловещими предзнаменованиями. Леандро пришел доложить королю, что Дженнаро нигде нельзя найти. Король исполнился великих подозрений и страха перед мятежом со стороны брата, а потому отдал приказ поставить всех солдат под ружье и распорядился, чтобы все придворные стояли эту ночь на страже. После этого он удалился с супругой в брачные покои и т. д.

Панталоне

В отчаянии, что нигде не могут найти Дженнаро, выражает опасение, что он пошел топиться, и, оплакивая его, выходит с криками с одной стороны.

Тарталья

Труффальдин

Уходит привести в порядок своих охотничьих собак, чтобы напустить их на Дженнаро, если он ночью будет сумасшествовать.

ЗАНАВЕС



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница