Ворон.
Действие четвертое

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Гоцци К., год: 1761
Категории:Трагикомедия, Сказка


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Ворон

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Передняя во дворце с большой дверью на заднем плане.

Темная ночь. Видно, как поднимается одна плита пола и входит Дженнаро с зажженным факелом в одной руке и обнаженным мечом в другой.

ЯВЛЕНИЕ I

Дженнаро
(тихим и взволнованным голосом)

Могли, конечно, корни, ветви, камни,

Что в подземельи, временем забытом,

Находятся, шаги мои замедлить,

Но не остановить меня. Ведь слишком

Близка мне жизнь возлюбленного брата,

Хоть он и враг мне. Выхода другого,

Откуда бы дракон проникнуть мог

В покои к брату - нет: я это знаю.

Здесь жизнь свою оставлю! Смерть откроет

Мою невинность, если я словами

Всей правды обнаружить не могу.

(Молния с одной стороны сцены).

Но что за жар, что за огонь и смрад.

То адского чудовища дыханье,

Что угрожает нам - оно уж близко.

(В смятении).

Вот, вот оно вошло через балкон.

Ужасный вид! О праведное Небо!

Ты видишь все, заботишься о слабых...

Дай силу этому мечу, руке

И сердцу, верному твоим веленьям.

Ставит факел; выходит огромный, страшный дракон, изрыгающий пламя. Дженнаро нападает на него.

Твоей ужасной пасти, жадный червь,

Я первой буду жертвой.

Следует сражение с различными резкими переходами по сцене. Удары Дженнаро бесполезны; чудовище приближается прямо к двери. Дженнаро постепенно отступает, защищая ее.

Горе мне! Покрыт алмазной крепкой чешуею

Жестокий этот зверь.

(Наносит дракону несколько ударов).

Мой брат! О боже! Тебя я плохо защищаю...

Чудовище отталкивает Дженнаро в сторону и приближается к двери.

Вам

Удар последний посвящаю боги!

Поднимает меч обеими руками и страшнейшим ударом ранит чудовище, разрубая одновременно дверь, которая отворяется. Чудовище исчезает. Дженнаро остается в смятении с мечом в руках.

Выходит Миллон, полуодетый, со свечей в левой руке и обнаженным мечом в другой, видит Дженнаро в вышеуказанном положении и, изумленный, отступает на несколько шагов. Миллон и Дженнаро.

Миллон

Изменник! Как? Ты здесь? Один? И ночью?

С мечом в руке? Неистовый, безумец,

Ломаешь двери и пришел затем,

Чтобы злодейски жизнь отнять у брата?

Дженнаро
(смущенный, оглядываясь)

Чудовище исчезло, защищаться

Я больше не могу.

Миллон

Вот эта жизнь,

Вот кровь, что жаждешь ты пролить. Твой меч

Еще дрожит от страшного удара,

Быть может, смерть твоя...

(Принимает оборонительную позу).

Дженнаро

О, брат мой, знай, Что я пришел сюда...

Что для твоей я...

Но больше говорить я не могу.

Жестокая судьба!..

Миллон

Сюда, эй, слуги,

Сюда идите. Где вы?

ЯВЛЕНИЕ III

Те же, Леандро, Тарталья и солдаты.

Тарталья

Что прикажете, ваше величество?

(Видя Дженнаро).

Ах, черт! Что это? Что я вижу?

Леандро
(изумленно)

Как! О Небо!

Миллон

Небрежные, бессовестные слуги,

Так вот, как жизнь монарха вы храните,

Иль вы мои забыли подозренья?

И, вопреки веленью, допустили

(К Дженнаро, качая головой.)

Предателя, что меч поднять дерзнул,

Разрушил дверь одним ударом, брата

В объятьях сна хотел убить!

Злодей! Тотчас его обезоружьте.

Тарталья

Я не понимаю, каким образом...

Леандро

Король мой, смущены мы и не знаем.

Как он вошел...

Дженнаро

Они невинны, брат,

Я шел сюда забытым подземельем

Наученный той страстью, что пронзает,

Мне грудь. Лишь из любви к тебе пришел я

Сюда, о брат мой; меч мой обнажен,

Но из любви к тебе. Я дверь разрушил,

Но сделал это из любви к тебе.

Миллон

Дженнаро

Не спрашивай, любовь меня вела.

Миллон

Я знаю, что любовь! Но что я медлю?

Души преступной, крайностью смущенной,

Безумные те речи. Пусть сейчас же

Его обезоружат и в тюрьму

Суровую отправят. Соберется

Совет наш королевский и решит,

Как с жизнью быть его.

(Выходит гневно).

Дженнаро

Неблагодарный!

(Бросает меч).

Вот вам мой меч и вот вам жизнь моя.

Пусть навсегда меня избавит смерть

От всех тревог. Нет больше сил! Быть может,

Настанет день, и брат меня оплачет

И над могилой с горькими слезами

(В сторону).

Теперь ты будешь рад, Норандо злой,

Ведь эта кровь - достаточная жертва.

Других несчастий с братом не случится

И радостно с Армиллой проживет

Он дни свои.

Леандро

Ах, принц, что привело вас

К такому преступлению?

Тарталья

Как же это вы так, Дженнаро?

Дженнаро
(повелительно)

Довольно!

Упреков я от вас не потерплю.

Министры вы - так слушайтесь монарха.

(Выходит гордо).

Леандро

Ну что ж, мы исполним приказ?

О, без сомненья.

Выходит со стражей вслед за Дженнаро.

ЯВЛЕНИЕ IV

Армилла и Смеральдина.

В домашних платьях, растерянные. Первая выходит из двери напротив, другая

из боковой кулисы. Они встречаются.

Смеральдина

Что за волненье, что за шум, принцесса?

И почему здесь во дворце повсюду

Горящих факелов я вижу блеск?

Ночь превратилась в день. Толпой солдаты

Повсюду ходят, бегают министры

И шепотом смущенным отдают

Приказы, порученья. Что случилось?

Армилла

Оставь меня! Здесь спрятавшись, Дженнаро

Открыл насильно дверь и, обнажив

Свой острый меч - хотел в моих объятьях

Убить Миллона, моего супруга,

И жду теперь я крови и убийств,

А не спокойствия и счастья.

Смеральдина

Как? Что говорите? Где же ваш супруг?

Армилла

Разгневанный, вздохнул он, посмотрел

Тут на меня и, горькими слезами

Заплакав, в кабинет свой удалился

И заперся. На все мои мольбы

О том, чтоб он открыл мне, лишь рыданья

И плач могла услышать я.

Смеральдина

Армилла,

Принцесса, дочь моя, бежим отсюда,

Бежим скорей в пещеры гор скалистых.

Час настает, когда свершится, видно,

Все, что от вас скрывала я.

Армилла

Скрывала?

Смеральдина

Скажу вам все. Когда вы родились,

Норандо, ваш отец, хотел совета

У мудрецов спросить о вас. Узнал он,

Что за убийство птицы чернокрылой,

Ужасному гиганту посвященной,

Похищены вы будете. Отсюда

Проистекут несчастья, смерть и гибель,

А сам он, злой звездой своей ведомый.

Бесчеловечным станет и слепым

Орудием мучительных тревог.

Вот почему, Армилла, ваш отец

Вас строго охранял и взаперти

Всегда держал. Но слабый ум людской

Ведь должен уступить судьбе и звездам:

В конце концов, пророчество сбылось.

Бежимте же Армилла, чтоб всецело

Оно не оправдалось. О, не будьте

Неслыханных свидетельницей бед,

Превратностей судьбы!

Армилла

Бежать мне? Как же

Супруга дорогого мне покинуть?

Останусь здесь. Присутствие мое

Полезным может быть. В конце концов,

Смерть прекращает всякие тревоги,

Я не боюсь ее.

(Выходит).

Смеральдина

Дитя слепое,

Неосторожное дитя.

(Уходит вслед).

ЯВЛЕНИЕ V

Декорация меняется и изображает тюрьму. Дженнаро в цепях.

Дженнаро

Лишь вам, о, стены мрачные темницы,

Вам, камни, цепи, крепкие оковы,

Дженнаро бедный может рассказать,

И спасши жизнь ему, пришел он к смерти.

Ведь человеку не могу открыть

Ни правды, ни причины этих действий,

Иль хладным камнем стану. Положенье

Бывало ли ужасней, чем мое? Умру.

Но ты, Норандо, злой Норандо,

Ты, что наверно близ меня теперь

Невидимый находишься и видишь;

Мои страданья - кончатся ль, скажи,

С моею жизнью огорченья брата.

Жестокого ко мне, но потому лишь,

Что ты того желал?

ЯВЛЕНИЕ VI

Норандо появляется чудесным образом из стены и подходит к нему с обычной гордостью. Дженнаро пугается.

Норандо и Дженнаро.

Норандо

Умри, грабитель!

Умри с клеймом изменника. Открой

Свою невинность, если хочешь. Станешь

Иль в камень обратишься - знать не будешь

Того, что с братом станет и с Армиллой,

С моей родной, с моей любимой дочкой.

Так требует судьба; так я хочу.

Дженнаро

Жестокий, выслушай...

Норандо

Не стану слушать,

Я покажу, как женщин похищать.

Выходит чудесным образом через стену, которая затем принимает прежний вид.

Дженнаро
(в отчаянии)

О Небо, Небо, Небо, ты все слышишь,

Ты справедливо, - помоги! Тебя лишь

О жалости просить могу. О сжалься!

(Плачет).

ЯВЛЕНИЕ VII

Панталоне и Дженнаро.

Панталоне

Дженнаро, сын мой, жизнь моя! Я не спрашиваю вас о причине ваших проступков, не мучаю вас и не упрекаю. Нельзя терять ни минуты. Королевский совет уже собрался; вопрос только о том, в какой форме заставить вас умереть. Вас ожидает смерть, это несомненно. О боже! Одно это слово заставляет меня умереть от ужаса. К счастью, всем своим достоянием я подкупил стражу, приготовил двенадцативесельную фелуку. Не будем терять времени, идем сейчас же. Да совершится воля судьбы! Я богат уже тем, что спасу вашу жизнь. Не будем терять времени, дорогой сынок, следуйте за мной.

Дженнаро

Как мне бежать? Благодарю вас, друг,--

Единственный в моем несчастьи. Должен

Остаться я. Внезапный мой побег

В преступника меня бы превратил,

А я невинен и умру невинным.

Панталоне

Ах, жизнь моя, теперь не время говорить о невинности. Это было сумасшествие... Это было все, что хотите, но...

Дженнаро
(порывисто)

Преступником считаете меня!

Панталоне

Ну? Пусть вы не виновны, если вам угодно. Разве это вам поможет? Теперь только бегство поможет нам выиграть время, привести к разбирательству дела, придать когда-нибудь всему происшедшему окраску невинности и снова вернуть вам расположение брата. Приговор, объявляющий вас изменником, проливающим родственную кровь, мятежником; верная смерть, душа моя, при всем народе, на плахе от руки палача - вот что сразу сделает вас для всех преступником, - вот чему не помогут никакие лекарства, и это покроет вашу память позором. Ах, дорогой мой, послушайтесь меня, как отца, не будем терять ни минуты, дайте мне вашу руку. Мужайтесь.

Дженнаро

Ах, старый друг, вы слишком, слишком правы.

Смерть утвердит виновность, и бесчестным

Останусь в памяти. Но бегство тоже

Наложит тень.

И умереть не должен...

Не должен и бежать.

(Задумывается).

Одно лишь средство...

Панталоне

Ну, так скажите же скорей, какое это средство, если не бегство, о котором я вам говорю.

Дженнаро

Да, милый друг, одно лишь средство есть,

Чтоб не бежать, не умереть позорно,

Чтобы мою невинность доказать,

Хоть для меня то средство хуже смерти,

И при одной лишь мысли в жилах кровь

Похолодела.

(В сторону).

Уступить придется

В конце концов, судьбе моей жестокой.

Бесчестным пусть меня не назовут.

Панталоне

Что за тайны? Что за средства? Ах, сынок, подавите в себе безумие и, каково бы ни было это средство, употребите его тотчас же. Смерть уже над вашей головой, и мне кажется, что я слышу...


(решительно)

Довольно, добрый старец вот оно:

Ступайте к брату и ему скажите,

Что я хочу с ним говорить пред смертью,

И если, вспомнив все мои дела,

Найдет он хоть одно, что благодарность

В нем вызвать может, пусть он не откажет

Мне в милости поговорить с ним прежде,

Чем я умру. Тогда никто не скажет,

Что я бежал, иль что бесчестным умер,

А вы довольны будете, увидев,

Что я невинен.

Панталоне
(с восторгом и радостью)

Вы говорите серьезно?

Дженнаро

Да, идите к брату;

Пусть он придет. Останется доволен.

Панталоне

(Целует его).

и бегу к вашему брату. Я буду молить, плакать, брошусь на колени. Что за веселье меня ожидает! Поцелую вас еще разок и затем лечу.

Стремительно целует его и выходит.

Дженнаро

О бедный старец! Сколько горьких слез

Прольют твои глаза, что за тревоги

Ждут брата моего и Двор, и Царство,

И всех несчастней все же буду я.

ЯВЛЕНИЕ VIII

Тарталья с листом бумаги, стража и Дженнаро.

Тарталья

Небо знает, ваше высочество, с какой скорбью, с каким горем я прихожу к вам... У меня дрожит голос... Я не знаю, с чего начать... Но я министр...

Дженнаро

Ну да, Тарталья, знаю. Ведь вопрос

О голове моей решен. Не так ли?

Тарталья

С вашего разрешения... У меня здесь бумага; я не знаю, хватит ли у меня духу прочитать ее... Но вы меня поймете и так.

(Читает, изредка всхлипывая).

Парламент королевский, рассмотрев

Ночное нападение с оружьем,

И, находя тягчайшим покушенье,

Направленное явно и бесспорно

Против особы брата - короля,

Признал его достойным смерти. Пусть

Умрет, пред всем народом обезглавлен.

Дженнаро

И приговор мой подписал Миллон?

Тарталья

С вашего разрешения... Смотрите здесь:

Миллон, король Фраттомброзы.

Дженнаро

Бесчеловечный брат!

Тарталья
(продолжая плакать)

Простите меня, ради бога. Вам, стража, я его поручаю. Через час приговор будет приведен в исполнение. Я ухожу, потому что чувствую, что не в силах больше выдерживать. Счастливый день вашему высочеству.

Дженнаро

Так значит, должен

Решиться я на этот шаг жестокий!

Миллон, Дженнаро и стража.

Миллон

На просьбы адмирала и на ваши

Явился я, но, главное, подвигли

Меня на это клятвы старика,

Что я из ваших уст узнаю все

И что невинны вы, Дженнаро. Знаю,

Вы будете просить меня отсрочить

Смерть, угрожающую вам. Мне жаль вас,

И я хотел бы видеть вас невинным,

Но не могу надеяться: ведь слишком

И непростительны, и очевидны

Все ваши покушения. Довольно...

Я не жесток. Я здесь, и буду слушать.

Пускай садится он, снимите цепи.

С Дженнаро снимают цепи и по восточному обычаю кладут две подушки для сидения, близко от места, удобного для последующих превращений. Миллон делает брату знак, чтобы тот сел. Дженнаро садится.

Дженнаро
(взволнованным голосом)

Я не считал жестоким вас. О, если б

И ваше имя, давшее мне смерть.

(Плачет).

Миллон
(тронутый, сдержанно)

Проступок ваш - парламент и законы --

И польза государства --

(Овладевая собой).

Я пришел

Не для упреков. Видеть я хочу

Невинность вашу. Не жесток я...

Дженнаро
(в сторону, взволнованный)

Горе!

О, я несчастный! Ужас и нужда

Меня влекут и сдерживают!

(Миллону с нежностью).

Брат мой,

О, вспомните, как были мы детьми

Невинными и как всегда любовь

Нас связывала так, что ни минуты

О, вспомните вы нежность и согласье

В младенческих забавах. Никогда

Ни зависти ребяческой, ни ссор

Меж нами не было. Мы все подарки,

Все достоянье поровну делили

С веселым поцелуем. Не могли

Мы друг без друга радоваться им.

Миллон, растроганный, плачет.

О, вспомните мой брат, как я всегда

Пред воспитателем, учителями

Брал на себя вину проступков ваших,

А вы в моих винились. Лихорадкой

Один, бывало, заболеет - грусть

Другим овладевала, и он плакал,

В руках своих сжимая руки брата,

И никогда не отходил от ложа.

То пот с лица отрет, то насекомых

Докучных прочь отгонит, то предложит

Лечебный горький сок с мольбой умильной,

Подбодрить своего. Но для чего

Мне вспоминать теперь о той любви?

Прошу вас, брат, один лишь укажите

Поступок мой от юности и вплоть

До зрелых лет, который не внушен был

Любовью, самой нежною любовью.

И, наконец, припомните тревоги,

Волнения, опасности, которым

Я подвергался с самой той поры

Когда стрелой вы ворона пронзил

Ведь из-за вас похитил я девицу --

Шаг роковой, хоть он и дал вам жизнь --

А вы меня считаете виновным

В злодейском покушеньи? Вы меня,

Жестокий брат, приговорили к смерти?

Миллон
(вытирая глаза и овладевая собою)

Приговорил вас к смерти ваш поступок.

Я не затем пришел сюда, чтоб слушать

Чтоб невиновность вашу обнаружить --

Ее мне докажите, иль уйду.

Дженнаро
(в сторону, с глубоким вздохом)

Жестокая звезда! Пускай покинет

Меня смущенье и вооружит

Мне душу твердость пред тяжелым шагом.

(Плачет).

О брат, клянусь, невинен твой Дженнаро.

На смерть невинным брата осудил ты.

Молю тебя, не вынуждай невинность

Доказывать тебе.

(Плачет навзрыд).

Миллон

В слезах и вздохах

Приговоренного не вижу доказательств

Невинности.

(Встает).

Тебя я оставляю

(Хочет уйти).

Дженнаро
(вставая, в отчаяньи)

Жестокий, стой, и если ты горишь

Желанием меня невинным видеть,

Меня таким увидишь. Приготовься

Оплакивать погибшего невинным,

Оплакивать без пользы.

(В сторону, с отчаянием).

Вот, Норандо,

Твое отмщенье. Я теперь сдаюсь.

Миллон
(язвительно)

Послушаем-ка эти предсказанья,

Послушаем невинность.

Дженнаро
(с большой силой)

Я похитил

Армиллу из любви к тебе. Коня

Тебе их в дар приятный поднести.

Я сокола убил, убил коня,

Молил Армиллу, чтоб на брак с тобою

Она не соглашалась и теперь

Тебе открою я всему причину:

В то время, как один я отдыхал,

Вдруг надо мной явились две голубки,

Чудесные голубки-говоруньи,

И передали странные угрозы,

Затем отец Армиллы, злой Норандо

Явился мне и гневно подтвердил

Слова голубок.

(В сторону, печально).

Небо! Все ж пришлось

До страшного дойти мне превращения.

(Миллону).

Слова голубок и Норандо - вот:

"Дженнаро злополучный, погибший навсегда!

В тот миг, когда Миллону он сокола вручит,

А если не вручит он, иль выдаст тайны эти,

Поступком или словом, кому-нибудь на свете,

На тот и этот случай неумолим указ:

Холодным изваяньем он станет в тот же час".

Я должен был отдать его тебе

И вместе с тем убить, чтобы спасти

Твои глаза, молчаньем же спасал

Свое существованье.

(В сторону, с криком боли).

Боже правый,

Я чувствую, как в мрамор превращаюсь!

Слышится землетрясение. Ноги Дженнаро вплоть до колен превращаются в белый мрамор.

Миллон
(в ужасе от землетрясения, не глядя на брата)

Что за землетрясенье?..

(Хочет бежать).

Дженнаро

Не беги, Бесчеловечный, выслушай сперва

То, что голубки дальше мне сказали:

"В тот миг, когда Миллону он скакуна вручит,

Миллон коня коснется и будет им убит,

А если не вручит он, иль выдаст тайны эти,

Поступком или словом, кому-нибудь на свете,

На тот и этот случай неумолим указ:

Холодным изваяньем он станет в тот же час".

Я должен был отдать его тебе

И вместе с тем убить, чтоб жизнь твою

Спасти, себя молчаньем охраняя.

(В сторону, с криком).

Свершается жестокий приговор,

О боже!

Снова слышится землетрясение, руки и тело Дженнаро превращаются в белый мрамор, причем он сохраняет благородную позу.

Миллон
(заметив изменение, испуганный и растроганный)

О брат, остановись. Невинный брат мой,

Замкни уста! Не говори!

Дженнаро

Жестокий,

Так испытай раскаянье и ужас

В том, что невинен я. И наконец

Они сказали...

Миллон

Дженнаро
(гневно и решительно)

Сказали:

(Продолжает слабим голосом).

"Когда Миллон Армиллу в объятья заключит,

Чудовище ночное Миллона поглотит,

А не вручит Армиллу, иль выдаст тайны эти,

Поступком или словом, кому-нибудь на свете,

На тот и этот случай неумолим указ:

".

Сражался я с драконом этой ночью,

Когда я дверь рассек. То был удар,

Который спас тебя и быть бы мог

Причиной, чтоб ты жизнь мне сохранил,

Норандо... Вот... Я больше не могу.

Следует землетрясение, голова и лицо Дженнаро превращаются в мрамор.

Миллон
(с отчаяньем)

Брат, кто тебя похитил у меня?

О боже! Слуги! Воины! Министры!

Невинен был мой брат! Его я предал

И я повинен смерти! Отнесите

У ног его я изойду слезами!..

Занавес



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница